Способы перевода имен собственных — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Способы перевода имен собственных

2017-11-17 647
Способы перевода имен собственных 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Существуют три способа передачи имен собственных: перевод, транслитерация, транскрипция. Иногда эти способы сочетаются.

Перевод можно применять, если имена собственные имеют семантику, исключая имена собственные людей, употребленные в своей прямой функции и не осложненные коннотацией, как, например, Rose, Heide, Erika, Wolf [Гильченок, 2006, с. 27].

Переводятся прозвища, так как только перевод раскрывает их значение: Marie die Blutige – Мария Кровавая, Richard Löwenherz – Ричард Львиное сердце. Если имя собственное входит в словосочетание, выполняющее функцию обозначения подобно нарицательным существи-тельным, то передается значение словосочетания в целом: der dumme August – рыжий, клоун, der alte Gottfried – халат. Чаще всего передача антропонимов производится с помощью транскрипции и транслитерации, иногда сочетанием этих приемов [там же, с. 28].

Следует знать, что в случае, когда языки оригинала и перевода используют общую графику (например, латиницу), имена собственные включаются, переносятся в текст в той форме, в какой они существуют в национальном языке. В этом случае от кругозора читателя зависит правильное восприятие имени; при переводе на язык с другим алфавитом от знаний переводчика зависит правильная передача звукового образа имени. Так, имя Richard может быть передано как Richard как Рихард (нем.), Ришар (франц.), Ричард (англ., амер.) [Гильченок, 2006, с. 28].

Транслитерация – передача графического образа слова с учетом эквивалентов двух алфавитов: ИЯ и ПЯ. Так, в русский культурный обиход имена многих немецких писателей были введены способом транслитерации: Heinrich Heine – Генрих Гейне (h – г, ei – ей, ch – х), Zweig – Цвейг (ei – ей). Недостаток этого способа передачи имен собственных состоит в том, что имя произносится по правилам чтения языка перевода и фактически в большом числе случаев искажается, в том числе и потому, что одной и той же буквой или дифтонгом передаются разные звуки (буквы). Кроме того, ни с помощью транслитерации, ни с помощью транскрипции невозможно передать такие сочетания букв, как dh, gh, rh, th, ck. В настоящее время ведущим способом передачи антропонимов является транскрипция [там же, с. 29].

Транскрипция – передача звукового образа слова. Как переводческий прием используется практическая транскрипция, применяющая существую-щий алфавит ПЯ для введения в текст иноязычного слова таким образом, чтобы не требовались особые правила чтения. Ограничений орфографических для практической транскрипции не существует. Например, слово по написанию может не соответствовать орфографическим нормам ПЯ: Zürich – Цюрих, либо вызывать к тому же ложные ассоциации: Pnom-Pehn = Пном-Пень. Так, фамилия Goethe способом транскрипции передается так, как звучит по-немецки – Гёте, Remarque – Ремарк. Русская фамилия Шолохов на разные латинопишущие языки будет, поэтому, передаваться по-разному: нем. Scholochow, англ. Sholokhov, франц. Cholokhov [там же].

Обязательно следует передавать спомощью транскрипции уменьши-тельные и ласкательные имена, включая и присоединенный иногда уменьши-тельный суффикс, например: Lieschen – Лизхен, Paulchen – Паульхен и т.п. При передаче имени собственного необходимо сохранять ударение ИЯ: Barbara – Барбара, Stephan – Штёфан. Несмотря на разнообразие приемов передачи антропонимов, существуют некоторые традиционные правила, касающиеся, в основном, окончаний имен [Гильченок, 2006, с. 30].

Немецкие женские имена, оканчивающиеся на -е, получают в русском языке окончание -а: Pauline – Паулина, Elise – Элиза, также античные имена: Penelope – Пенелопа, Xantippe – Ксантипа; французские имена на -е теряют окончание: Marie – Мари, Louise – Луиз, Jeanette – Жанет [там же].

Античные имена, оканчивающиеся на -о, получают при передаче на русский язык окончание -н: Plato – Платон, Nero – Нерон, в греческих именах мужского рода, оканчивающихся на -us, -es, окончание опускается:Titus – Тит, Äsopus – Эзоп, Sokrates – Сократ; имена на -eus, äus- получают в русском языке окончание -ей: Odysseus – Одиссей, Bartholomäus – Варфоломей; женские имена на -is получают окончание -а: Artemis – Артемида, Semiramis – Семирамида [там же, с. 31].

Необходимо знать соответствия, имеющие иной характер и употреб-ляющиеся традиционно: Venus von Milo – Венера Милосская, Pallas Athen – Паллада Афинская, Mephistopheles – Мефистофель и многие другие. Их можно найти в специальных словарях: мифологических, литературных, в словарях имен собственных [там же, с. 31].

В некоторых случаях при передаче имен христианских святых наряду с каноническими соответствиями используется и перевод (т.е. два способа): Gregor der Theologe – Григорий Богослов, Andreas der Erstberufene – Андрей Первозванный, Johannes Chrysostomos – Иоанн Златоуст [там же, с. 32].

В художественной литературе имена собственные могут выполнять особую, характеризующую, функцию. Например, в русской литературе Цыфиркин, Коробочка, Скалозуб, в немецкой – von Kalb, Wurm («Коварство и любовь» Шиллера). Говорить о правилах и способах передачи здесь невозможно – это всегда индивидуальные творческие решения. Так, напри-мер, роман Генриха Манна «Professor Unrat» в двух переводах имеет различные заглавия: «Учитель Унрат» и «Учитель Гнус». В названии автор использовал прозвище учителя, построенное на игре слов: «Da er Raat hieß, nannte die ganze Schule ihn Unrat» (Слово Unrat значит «сор, мусор, нечистоты, отбросы»). Переводчица В.Ф. Станевич решила проблему в соответствии с замыслом автора и возможностями русского языка: «Фамилия его была Нусс, но вся школа называла его Шусом» [Гильченок, 2006, с. 33].

При переводе говорящих имен чаще всего используется метод компенсации или, по возможности, уподобления [там же].

 

Перевод топонимов

 

Географические названия в абсолютном большинстве единичны: Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Bodensee и др. При наличии более одного топографического одноименного объекта название конкретизируется. Например: Frankfurt / Oder – Frankfurt / Main, Fränkische Alb – Schwäbische Alb. Как и антропонимы, топонимические обозначения могут иметь семантику: das Erzgebirge, das Riesengebirge, Kap der guten Hoffnung [Гильченок, 2006, с. 33]. Географические имена – названия стран, городов, местностей, лесных массивов, гор, рек передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. Большинство географических названий имеет вековую традицию использования и передачи на другой язык. В зависимости от специфики топонимы могут передаваться на другой язык с использованием всех способов, применяемых при передаче имен людей [там же, с. 34].

Переводятся географические названия, имеющие семантику: das Erzgebirge – Рудные горы, das Riesengebirge – Исполинские горы, das Felsengebirge – Скалистые горы, Кар der guten Hoffnung – мыс Доброй Надежды [там же].

В некоторых случаях имена нарицательные в составе географических названий могут ввести в заблуждение. Так der Böhmerwald – название гор, хотя и передается на русский язык как Богемский лес, так же Teutoburgerwald – Тевтобургский лес, Thüringerwald – Тюрингский лес являются названиями гор; Но нарицательные имена в составе топонимов облегчают идентифи-кацию топонимических объектов: Friedrichstraße (улица), Alexanderplatz (площадь), Apenninhalbinsel (полуостров). Важнейшим способом передачи географических названий являетсятранслитерация: Jungfrau – Юнгфрау, Großer Arber – Гроссер Арбер, Nordkap – Нордкап. Если географическое название имеет форму множественного числа, то она передается в соответствии с нормой языка перевода: Alpen – Альпы, Anden – Анды. Грамматическое число может и не совпадать в отдельных случаях: der Apennin – Апеннины [Гильченок, 2006, с. 34].

Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Lago Maggiore – Ларгo Маджоре, Kilimandjaro – Килиманджаро, Djakarta – Джакарта, Cambridge – Кэмбридж [там же, с. 35].

Необходимо учитывать, что ряд городов Европы имеет наряду с национальными названиями немецкие дублеты. Это связано с историей отношений Германии и некоторых европейских стран. В настоящее время употребление немецких дублетов оправдано лишь в том случае, если в переводимом тексте они служат цели создания определенного историко-временного колорита; во всех других случаях следует использовать национальные топонимы. Например: Brünn (нем.) – Brno (чех.) – Брно; Ausschwitz (нем.) – Oswiencym (польск.) – Освенцим [там же]. Для обозна-чения стран и городов в немецком языке часто употребляются перифразы, которые необходимо знать, чтобы отличать их от свободных словосочетаний: die grüne Insel – Ирландия, das Land der tausend Seen – Финляндия, die Goethestadt – Веймар. Перифразы в языковом отношении представляют собой словосочетания либо сложные существительные, как правило, поддающиеся переводу: das Land der tausend Seen – страна тысячи озер; das deutsche Florenz – Немецкая Флоренция, die Goethestadt – город Гете. В скобках можно дать общепринятый топоним: Händelstadt – город Генделя (Галле), Bachstadt – город Баха (Эйзенах) [Гильченок, 2006, с. 35].

Не должно вводить в заблуждение и то обстоятельство, что в разных языках существует своя традиция звукобуквенной передачи топонимов, например, названий городов: Roma (итал.) – Rom (нем.) – Рим [там же, с. 36].

Названия площадей, улиц, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Unter der Linden – Унтерденлинден, Alexanderplatz – Александерплац. Возможен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz – Площадь Святого Михаила и др. [там же].

 


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.