Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Топ:
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2017-10-16 | 217 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Общекультурная компетенция выпускника программы магистратуры по направлению подготовки 40.0401 Юриспруденция (квалификация (степень) «магистр»).
ПОРОГОВЫЙ (ВХОДНОЙ) УРОВЕНЬ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ, НАВЫКОВ, ТРЕБУЕМЫЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИИ на этапе изучения дисциплины «Иностранный (английский) язык в профессиональной деятельности».
Для того чтобы формирование данной компетенции было возможно, обучающийся должен:
знать грамматические и лексические явления, характерные для юридической коммуникативной сферы (субъязыка);
уметь аудировать оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на англоязычный материал;
читать и переводить оригинальную научную англоязычную литературу по специальности, учитывая страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки;
владеть навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала (виды речевых произведений: план-конспект прочитанного, изложение содержания прочитанного в форме резюме; сообщение, доклад по темам);
осуществлять поиск необходимой информации посредством систем Android, Windows mobile, любых мультимедийных средств, Интернет-ресурсов;
владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речьюв ситуации научного и профессионального материала.
ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИИ (ОК-4); КРИТЕРИИ, ПОКАЗАТЕЛИ И СРЕДСТВА ИХ ОЦЕНИВАНИЯ
Таблица 25.
Планируемые результаты обучения (показатели достижения заданного уровня освоения компетенции) | Критерии оценивания результатов обучения | Элемент (элементы образовательной программы, формирующие результат обучения) | Оценочные средства | |||
(пороговый) | (базовый) | (повышенный) | ||||
«не зачтено» | «зачтено» | |||||
ОК-4 (з) Знать: грамматические и лексические явления, характерные для юридической коммуникативной сферы (субъязыка); | Магистрант демонстрирует фрагментарное понимание системы лексико-грамматических явлений английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности; словарный запас беден. | Магистрант демонстрирует нестабильное понимание системы лексико-грамматических явлений английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности. | Магистрант допускает более 5 оговорок, используя лексико-грамматические явления английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности. | Магистрант демонстрирует стабильное понимание системы лексико-грамматических явлений английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности. | См. п. 5.1, разделы: «Лексика», «Грамматика». | контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (устная/письменная речь). |
особенности правореализационных и правоприменительных документов на английском языке; | Магистрант не знает структуры правореализационных и правоприменительных актов на английском языке; имеет недостаточный вокабуляр, необходимый для понимания или составления таких документов, с трудом ориентируется сети Интернет и библиографии. | Магистрант слабо знает структуру правореализационных и правоприменительных актов на английском языке в пределах пройденных тематик, испытывает нехватку слов и выражений, необходимых для понимания или составления таких документов. Недостаточный словарь не позволяет магистранту ориентироваться в сети Интернет и библиографии. | Магистрант достаточно хорошо знает структуру правореализационных и правоприменительных актов на английском языке в пределах пройденных тематик, однако испытывает некоторую нехватку слов и выражений, необходимых для понимания или составления таких документов. Тем не менее, студент неплохо ориентируется в сети Интернет и библиографии при поиске нужной информации. | Магистрант знает структуру правореализационных и правоприменительных актов на английском языке в пределах изученного материала, слова и выражения, которые используются в них, что позволяет легко находить необходимую документацию в сети Интернет и библиографическом списке литературы. | См. п. 5.1, разделы: «Лексика», «Грамматика», «Перевод», «Письмо». | Контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (устная/письменная речь). |
некоторые виды юридико-лингвистического анализа профессиональных текстов; | Магистрант воспринимает информацию на уровне слов, а не предложения, не может редактировать машинный перевод. | Магистрант воспринимает информацию на уровне слов, а не предложения. Плохо ориентируется в редактировании машинного перевода. | Магистрант неплохо фиксирует коммуникативную нагрузку между компонентами высказывания в зависимости от ситуации и контекста, но иногда допускает неточности в трактовке смысла высказывания. | Магистрант демонстрирует отличные аналитические способности, правильно фиксирует коммуникативную нагрузку между компонентами высказывания в зависимости от ситуации и контекста. | См. п. 5.1, разделы: «Лексика», «Грамматика», «Перевод», «Письмо». | Контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (устная/письменная речь). |
ОК-4 (у) уметь: читать, понимать и переводить тексты по актуальной проблематике гражданского, уголовного, административного судопроизводства; | Магистрант не может анализировать смысла текста, не умеет найти правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках и при перестройке семантической и синтаксической структуры предложения при переводе, предъявляет неотредактированный машинный перевод. | Магистрант плохо анализирует смысл текста по абзацам, имеет трудности при нахождении правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе. | Магистрант неплохо анализирует смысл текста по абзацам, вычленяет единицу информации, определяет и формулирует главную мысль текста. Однако имеет небольшие трудности при нахождении правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках и при перестройке семантической и синтаксической структуры предложения при переводе. | Магистрант правильно анализирует смысл текста по абзацам, вычленяет единицу информации, определяет и формулирует главную мысль текста; находит правильные лексические и грамматические эквиваленты в двух языках; использует перестройку семантической и синтаксической структуры предложения при переводе. | См. п. 5.1, разделы: «Фонетика», «Лексика», «Грамматика», «Перевод». | Контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (устная/письменная речь). |
вести дискуссию по актуальным проблемам гражданского, уголовного, административного судопроизводства, используя стратегиями речи для достижения целей; | Магистрант не может выразить ни своих, ни продуцировать чужих мыслей. | Магистрант затрудняется передать свои и продуцировать чужие мысли, допускает ошибки в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической отнесенности с низкой степенью вариативности. | Магистрант может передавать свои и продуцировать чужие мысли в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической отнесенности, но с небольшими оговорками, достаточно высокая степень вариативности. | Магистрант может передавать свои и продуцировать чужие мысли в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической отнесенности с высокой степенью вариативности. | См. п. 5.1, разделы: «Говорение». | Оценка дискурса, студента на занятиях (устная монологическая речь). |
ОК-4 (в) владеть:навыками составления правоприменительных и правореализационных документы на английском языке; | Магистрант не умеет составлять документы в полном соответствии с предъявляемыми требованиями, допускает много ошибок. | Магистрант демонстрирует недостаточные навыки составления документации в соответствии с предъявляемыми требованиями, допускает ошибки. | Магистрант составляет документы в более-менее в соответствии с предъявляемыми требованиями, допускает некоторые недочеты и ошибки. | Магистрант составляет документы в полном соответствии с предъявляемыми требованиями. | См. п. 5.1, разделы: «Письмо». | Лексико-грамматический тест; контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (письменная речь). |
технологиями эффективной профессиональной коммуникации без искажения смысла. | Магистрант не может обеспечить коммуникацию, не знает правила речевого этикета, речь чрезмерно клиширована, бедна. | Магистрант не может обеспечить коммуникацию без искажения смысла, не использует правила речевого этикета, речь чрезмерно клиширована. | Магистрант достаточно хорошо обеспечивает коммуникацию без искажения смысла, использует правила речевого этикета, однако его аргументация нестабильна и не всегда четкая. | Магистрант обеспечивает коммуникацию без искажения смысла, использует правила речевого этикета, демонстрирует стабильное понимание системы лексико-грамматических явлений английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности. | См. п. 5.1, разделы: «Говорение», «Письмо». | Контрольное задание; оценка дискурса студента на занятиях (устная/письменная речь). |
КАРТА КОМПЕТЕНЦИИ
|
|
|
|
|
|
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!