История переводов Священного Писания. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

История переводов Священного Писания.

2017-10-16 435
История переводов Священного Писания. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

История Септуагинты.

Точнее было бы озаглавить тему «История появления Септуагинты». Перевод совершен в 3 веке до Рождества Христова при египетском правителе Птоломее II Филадельфе (285-247). После распада державы Александра Македонского в Египте стали править Птоломеи. Это греки, которые насаждали по всему восточному средиземноморью и в северном Египте свою культуру, язык, образование и обычаи. Правление Птоломеев было временем культурного расцвета: греческого образования, философии, науки и т. д. Был еще один факт. Александр Македонский переселил много евреев в Александрию. Эти переселенцы забыли свой родной язык и говорили на греческом языке, не могли читать свой Закон. Птоломеи всячески стремились к увеличению культурного богатства империи. В Александрии была богатейшая по тому времени библиотека. В одно из посещений библиотеки царем, управляющий библиотекой Димитрий предложил царю пополнить библиотеку переводом еврейского Закона. Инициатива получила одобрение. Из Иерусалима приехали 70 ученых евреев, Они в течение 70 дней по преданию переводили Закон, т.е. Пятокнижие. Что касается других книг, то они переводились их преемниками в последующие века, вплоть до времени Рождества Христова.

Характер перевода. Этот перевод сочетает в себе точность передачи смысла еврейского текста с греческим стилем изложения.

Значение перевода.

1. Этот перевод имел значение для евреев, которые жили в Александрии.

2. Благодаря этому переводу античный языческий мир знакомился с истинной богооткровенной религией. Этот перевод подготавливал почву для апостольской проповеди.

3. Этот перевод используется в богослужении Православной Церкви, кроме книги пророка Даниила. Еще в первые века христианства в этой книге по Септуагинте было обнаружено слишком много ошибок, и этот перевод вышел из употребления и постепенно заменен переводом Феодотиона.

Греческие переводы, независимые от Септуагинты

Перевод Акилы (2-й век н.э.)

Акила – этнический грек, астролог. Услышав апостольскую проповедь, принял христианство, но, тем не менее, продолжал заниматься астрологией. Его сначала увещали, а затем он был отлучен от Церкви. Тогда он перешел в иудаизм, принял обрезание, изучил еврейский язык и стал ревностным учеником раввина Акивы. Свой перевод он сделал из ненависти к христианству. Его перевод отличается крайним буквализмом. Он пытался передать даже еврейские частицы. Его перевод малопонятен для коренного грека, поэтому его называли рабствующим еврейскому тексту.

Перевод Симмаха (2-3 вв. н.э.)

Мало что известно о личности Симмаха. Он был этническим самарянином. По человеческим качествам был крайне честолюбивым. Все время пытался чем-то выделиться. У самарян ему это не удалось, тогда он перешел в иудаизм, второй раз принял обрезание, и свой перевод сделал из честолюбивых побуждений. Перевод очень вольный, свободный, но сделан на очень красивый, изящный греческий язык.

Перевод Феодотиона (2-й в. н.э.)

Про личность Феодотиона известно еще меньше. Можно с достоверностью сказать только то, что он был этнический грек. Неизвестно, почему он предпринял свой перевод. Можно говорить только о качествах перевода. Его перевод по свойствам очень близок к Септуагинте. Точно также сочетает точность еврейского текста с ясностью греческого языка. Есть предположение, что Феодотион хотел сначала отредактировать Септуагинту. Его перевод имеет большее значение, чем предыдущие. Перевод книги Даниила по Септуагинте уже в первые века христианства вышел из употребления и был заменен на перевод Феодотиона.

Пятый, шестой, седьмой переводы.

О личности переводчиков ничего не известно. Похоже, что эти переводы христианского происхождения. Неизвестны побудительные мотивы переводчиков.

Гекзаплы Оригена.

Одна из заслуг Оригена в том, что он собрал эти все известные ему переводы и расположил их в восемь столбцов.

1. Еврейский текст.

2. Септуагинта.

3. Перевод Акилы.

4. Перевод Симаха.

5. Перевод Феодотиона.

6-8 столбцы – соответственно 5-7 переводы.

Ориген проделал колоссальный труд, который до сих пор жив.

Латинский перевод Блаженного Иеронима (Вульгата) (405 г.)

Когда в Риме раздавалась проповедь апостолов, то, конечно, греческий язык был разговорный. Это не значит, что в христианской Церкви все люди переходили на греческий язык. С первых веков христианства известен древнелатинский или древнеиталийский перевод, сделанный с Септуагинты. Но судьба всех рукописных книг одинаковая. Они все подвержены ошибкам при переписывании. Древнеиталийский перевод – тоже не исключение. В нем было обнаружено слишком много ошибок. Кроме того, считается, что родина этого перевода не Рим, а Карфаген (Северная Африка). Карфагенская Церковь, знаменитая в свое время, тоже латиноязычная. Кроме того, римская и карфагенская латыни всегда различались. То, что вполне прилично звучало в Карфагене, резало слух римлянам. По просьбе папы Дамаса за редактирование текста взялся блаженный Иероним Стридонский. Это западный учитель Церкви, который поставил очень богатое богословское наследие. У него очень много догматических трудов, проповедей, далеко не все переведены на русский язык. Он родился на севере Балканского полуострова, в маленьком городке Стридоне, но значительную часть жизни он прожил не где-либо, а в Вифлееме. Он очень сильно любил этот город, считая его красивейшим местом на земле. Находясь там, в греческой среде, он по всем своим взглядам оставался западным отцом Церкви и писал всегда только на латыни, хотя превосходно знал греческий язык. Когда папа Дамас обратился с просьбой об исправлении древнеиталийского перевода, блаженный Иероним как ученый человек прежде всего занялся поиском надежного источника. В процессе поиска столкнулся с гекзаплами Оригена. У него возникло огромное желание перевести гекзаплы на латинский язык, но он понимал, что ему такая задача не по силам. Тогда он изучил еврейский язык и сделал свой перевод. При этом он сверял текст с Септуагинтой. Его перевод выполнен на очень красивый разговорный язык своего времени. Но новый перевод не сразу был принят западной Церковью. Мало-по-малу его перевод входит в употребление в западной Церкви, вытесняя древнеиталийский. В 6-м веке его перевод стал общеупотребительным в Западной Церкви и получил название Вульгата, то есть общедоступный. В 1453 году печально известный Тридентский Собор, который возвел в догматический ранг многие заблуждения Римской Церкви, объявил этот перевод аутентичным текстом, то есть подлинником. Таким образом закрылась дорога к изучению древних текстов оригинала. Католическое богословие стояло в тупике. Только в 1941 году папа Пий XI издал буллу, в которой истолковывал это решение собора таким образом, что Вульгата является богослужебным текстом Римской Церкви, но никак не отменяет значение подлиннков.

Славянский перевод Библии.


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.