Транспортно-экспедиторские документы — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Транспортно-экспедиторские документы

2017-09-28 582
Транспортно-экспедиторские документы 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Документы FIATA регулируют деловые отношения между экспедитором и грузовладельцем и содержат ряд преимуществ для участников их применения.

 

 

К первой группе можно отнести поручение экспедитору, интермодальное весовое свидетельство отправителя и декларацию отправителя о перевозке опасных грузов. Эти три документа передаются экспедиторами грузоотправителю, заполняются, подписываются последним и возвращаются экспедитору для исполнения. В этом случае грузоотправитель отвечает за правильность и точность содержания этих документов.

 

Ко второй группе относятся складская расписка, экспедиторская расписка и экспедиторский сертификат перевозки. Эти документы заполняются экспедитором в соответствии с поручением грузоотправителя. Выдав эти документы, экспедитор выступает в качестве агента грузовладельца и выполняет его поручение без права принятия самостоятельных решений. По перечисленным документам экспедитор не может выступать перевозчиком и не отвечает за перевозку.

 

И в третью группу входят оборотный мультимодальный транспортный коносамент, необоротная мультимодальная транспортная накладная и нейтральная воздушная накладная. Выдавая грузоотправителю эти документы, экспедитор берет на себя обязательство доставить груз получателю в качестве перевозчика и отвечает перед грузоотправителем и за перевозку, и за доставку груза, а также за любую третью сторону, привлеченную им к перевозке товара. Эта ответственность имеет установленные пределы.

Поручение экспедитору (FIATA Forwarding Instructions - FFI)

Предусматривает выдачу экспедитору задания на любые экспедиторские услуги в соответствии с типовым руководством ООН по стандартизации и унификации документов международной торговли и международных перевозок. Может служить юридической основой для заключения экспедиторского договора

Интермодальное весовое свидетельство отправителя (Shippers Intermodal Weight Certification - SIC)

Заполняется грузоотправителем и передается экспедитору для указания точного веса груза в транспортных документах. Экспедитор может выдавать перевозчику весовое свидетельство в тех случаях, когда он организует сборные отправки и выступает в качестве грузоотправителя. При этом свое весовое свидетельство он заполняет на основе весовых свидетельств, полученных им от отправителей мелких партий грузов.

Складская расписка (FIATA Warehouse Receipt - FWR)

 

Выступает в качестве унифицированного складского документа и является доказательством исполнения контракта купли-продажи, может служить залоговым документом на получение банковского кредита.

Необоротная мультимодальная транспортная накладная ФИАТА (Non-Negotiable FIATA Multimodal Transport Waybill - FWB)

 

Накладная является дополнением к коносаменту ФИАТА, обладает всеми свойствами и преимуществами коносамента, кроме товаро-распорядительности. При получении товара нет необходимости предъявлять накладную. Применяется при поставках товаров в кредит, на дочерние предприятия, с отсрочкой платежей и т.д.

Карнет-TIR


Коносамент

 


Авианакладная (Air Waybill)


Транспортно-экспедиторские документы

 

ДОГОВОР ТРАНСПОРТНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ № ___   Москва «___» __________ 200_ г.     THE CONTRACT N__ OF TRANSPORT EXPEDITION   Moscow ________ ___, 200_
____________________________________________________, в лице генерального директора ____________________________, действующего на основании Устава, именуемого в дальнейшем «Экспедитор», с одной стороны, _________________________________________________, hereinafter referred to as «Forwarding agent», on behalf of the General Director ________________________________, acting on the basis of the Charter, from the one side, and
и ________________в лице генерального директора ____________________________, действующего на основании Устава, именуемого в дальнейшем «Клиент», с другой стороны, _____________, on behalf of director general _______________, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as «Client», from the other side,
вместе далее «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили настоящий договор о нижеследующем: Further in the text - “Parties”, each of them – “Party”, have concluded the present Agreement as follows:
1. ТЕРМИНОЛОГИЯ 1. DEFINITIONS
1.1. «Договор» – настоящий Договор, все приложения и дополнительные соглашения к нему, которые составляют его неотъемлемую часть. 1.1. “Contract” – the present Contract, the Appendices and Additional Agreements, being its integral part.
1.2. «Груз» -не запрещенные, в соответствии с действующим законодательством, к перевозке и хранению предметы.   1.2. “Cargo” – the items, which delivery and storage is not prohibited in accordance with the current legislation.  
1.3. «Заявка» – документ, являющийся неотъемлемой частью настоящего Договора, заполняемый Заказчиком, с указанием количества, рода груза, маршрута, грузоотправителя (ей) и грузополучателя (ей), график подачи транспорта, суммы фрахта и вознаграждения, и другие вопросы, которые Стороны согласовывают перед конкретной перевозкой или группой перевозок. (ПРИЛОЖЕНИЕ № 1)   1.3. “Order” – the documents, being the integral part of the present Contract, filled in by Principal, indicating quantity, characteristics of cargo, route, consignor(s) and consignee(s), schedule of transport submission, freight costs and compensation and other issues, to be agreed by Parties before the concrete shipment or group of shipments.(APPENDIX 1)  
2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 2. SUBJECT OF THE CONTRACT
2.1. Клиент поручает, а Экспедитор обязуется за вознаграждение от своего имени и за счет Клиента выполнить или организовать выполнение экспедиторских услуг, связанных с перевозкой груза. 2.1. Client charges, and Forwarding agent undertakes for compensation on its own behalf and due to Client to execute or organize performance of forwarding services connected to transportation of cargo.
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА 3. DUTIES AND LIABILITIES OF THE CLIENT
3.1. Клиент вправе: 3.1. Client has the right:
3.1.1. выбирать маршрут следования груза и вид транспорта; 3.1.1. to choose the route and transport mode for the shipment of cargo;
3.1.2. давать указания Экспедитору, в соответствии с выполнением настоящего Договора; 3.1.2. to instruct Forwarding agent on the present Contract’s performance issues;
3.1.3. требовать у Экспедитора документы, подтверждающие дополнительные затраты и штрафы Экспедитора, в соответствии с пунктом 4.1.7.настоящего Договора 3.1.3. to require from Forwarding agent submission of documents, confirming his additional expenses and penalties, in accordance with p. 4.1.7. of the present Contract.
3.2. Клиент обязан: 3.2. Client is obliged to:
3.2.1. заполнить заявку на транспортно-экспедиционное обслуживание; 3.2.1. fill in the order for provision of transport-forwarding services;
3.2.2. обеспечить Экспедитора необходимыми сопроводительными документами, а также точной информацией о свойствах груза, месте и сроках погрузки и отправки и другие сведения, необходимые для выполнения транспортно-экспедиционного обслуживания и осуществления таможенного, санитарного контроля и других видов государственного контроля; 3.2.2. provide Forwarding agent with all the forwarding documents, as well as precise information concerning the characteristics of goods, place and terms of loading/shipment and other data, being necessary to perform transport-forwarding services and to effect customs, sanitary and other kinds of state control;
3.2.3. предъявлять груз к перевозке в упакованном или пакетированном виде, либо в таре или упаковке обеспечивающей сохранность груза и безопасность движения; 3.2.3. submit the cargo for shipment duly packed, in shipping containers or other kind of packing providing the safety of goods and secure shipment;
3.2.4. предоставить груз в распоряжение Экспедитора в назначенный день, время и в месте, указанном в заявке; 3.2.4. transfer the cargo into the Forwarding agent’s disposal within the due date, time and place, specified in the order;
3.2.5. при необходимости, выдать Экспедитору письменное поручение (доверенность) на организацию перевозки и транспортно-экспедиционное обслуживание груза. Поручение должно содержать все данные, необходимые для надлежащего его выполнения; 3.2.5. issue the Forwarding agent written assignment (letter of attorney) to organize the shipments and transport-forwarding services of cargo, if so required. The assignment shall contain all the data, necessary for its due fulfillment;
3.2.6. обеспечить начальника станции отправления телеграфным подтверждением от начальника станции назначения о его согласии принять груз в адрес грузополучателя не позднее, чем за один день до даты приема груза к перевозке, о чем уведомить Экспедитора (если Клиент – юридическое лицо); 3.2.6. provide the departure station Head with the cable confirmation from the destination station Head, stating his consent to accept the goods in the address of Consignee not later than one (1) day prior to the date of cargo acceptance for shipment. If the Client is legal entity, the Forwarding agent should be notified on the a.m. facts;
3.2.7. осуществлять таможенные операции с прибывшими и отправляемыми грузами, в соответствии с выбранным режимом и условиями поставки. При поручении осуществления таможенного оформления Экспедитору, Клиент обязан предоставить все необходимые документы для выполнения таможенных формальностей и своевременно внести все причитающиеся платежи в государственные органы и Экспедитору. 3.2.7. to perform customs operations with the arrived/ready for shipment cargo, in accordance with the agreed schedule and terms of delivery. While assigning Forwarding agent to fulfill the customs registration, Client undertakes to submit the necessary documents to settle the customs formalities and duly effect all the necessary payments to the state authorities and Forwarding agent.
3.2.8. ответить на запрос Экспедитора о необходимости отступления от условий, согласованных в настоящем Договоре и Заявке, при возникновении непредвиденных обстоятельств, в течение 1 (одних) суток с момента получения уведомления от Экспедитора, предусмотренного п. 4.2.12.; 3.2.8. to provide reply to the Forwarding agent’s enquiry concerning the necessity to revise the conditions contained in the present Contract and Order, upon the approach of the force-majeure circumstances, within one (1) day from the moment of Forwarding agent’s notice, specified in p. 4.2.12., receipt.
3.2.9. оплатить услуги в порядке и в сроки, предусмотренные Главой 5 настоящего Договора; 3.2.9. to effect payment for services in order and in terms, stipulated in Chapter 5 herein.
3.2.10. направить Экспедитору в качестве подтверждения оплаты услуг копию платежного поручения, в соответствии с пунктом5.4.настоящего Договора; 3.2.10. to submit Forwarding agent a copy of the payment assignment to confirm the services have been duly paid, stipulated in paragraph 5.4. of the present Contract;
3.2.11. оплатить по первому требованию Экспедитора счета, предъявленные Клиенту в соответствии с п. 4.1.7. настоящего Договора в течение пяти банковских дней с момента получения счета. 3.2.11. to pay, at the Forwarding agent’s first call, all the accounts, submitted to the Client in accordance with the paragraph 4.1.7. of the present Contract, within the five (5) banking days from the moment of the account’s receipt.
3.2.12. оплачивать расходы, связанные с удержанием имущества, предусмотренного п.4.1.5.настоящего Договора. 3.2.12. to compensate the expenses connected to retaining the property, set forth in paragraph 4.1.5. of the present Contract.
4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ЭКСПЕДИТОРА 4. RIGHTS AND LIABILITIES OF FORWARDING AGENT
4.1. Экспедитор вправе: 4.1. Forwarding agent has the right to:
4.1.1. проверять достоверность представленных Клиентом необходимых документов, а также информацию о свойствах груза, об условиях его перевозки и иную информацию, необходимую для исполнения Экспедитором обязанностей, предусмотренных настоящим Договором; 4.1.1. check the authentity of the documents, submitted by Client, as well as information on characteristics of cargo, the terms of its’ shipment and other data, being necessary for Forwarding agent to fulfill his duties due to the present Contract.
4.1.2. при возникновении непредвиденных обстоятельств, выбирать или изменять вид транспорта, маршрут перевозки груза, последовательность перевозки груза различными видами транспорта и другие условия, согласованные Сторонами в настоящем Договоре и Заявке, исходя из интересов Клиента, в соответствии с условиями настоящего Договора; 4.1.2. upon the approach of force-majeure circumstances, choose or alter transport mode, route of shipment, succession of cargo’ shipments by different transport modes and other conditions, agreed between the Parties in the present Contract and Order, in view of Client’s interests and in accordance with the present Contract.
4.1.3. отступать от указаний Клиента, предусмотренных настоящим Договором и Заявкой, если только это необходимо в интересах Клиента и Экспедитор по не зависящим от него обстоятельствам не смог:   - предварительно запросить Клиента в порядке, определенном настоящим договором, о его согласии на такое отступление; - получить от Клиента ответ на свой запрос в срок, указанный в пункте3.2.8. настоящего Договора; 4.1.4. отступать от указаний Клиента, предусмотренных настоящим Договором и Заявкой, в случае производственной необходимости, обусловленной деятельностью Экспедитора, при условии, если эти изменения не ухудшают условия хранения груза и не повышают стоимость оказания услуг, предусмотренных в Заявке; 4.1.3. to revise the instructions of Client, set forth in the present Contract and Order, if only its necessary for Client’s interests and Forwarding agent, by any reasons beyond his control, was unable to: - send Client the preliminary enquiry in compliance with the order, specified in the present Contract, confirming his consent for his revision; - receive from Client the due reply to his enquiry within the period, specified in paragraph 3.2.8. of the present Contract. 4.1.4. to revise the instructions of Client, specified in the present Contract and Order, in case of industrial necessity, resulted from the activities of Forwarding agent, on condition, that these terms do not aggravate the conditions of cargo storage and do not increase the cost of rendering the services, Stated in the order
4.1.5. удерживать находящийся в его распоряжении груз до уплаты вознаграждения и возмещения, понесенных им в интересах Клиента расходов или до предоставления Клиентом надлежащего обеспечения исполнения своих обязательств в части уплаты вознаграждения и возмещения понесенных им расходов. 4.1.5. to retain the cargo being in his disposal until the premium and compensation of the expenses he had due to the Client’s demands is disbursed or until the submission of due guarantee of obligations’ fulfillment in a part of premium’s and compensation’s for the incurred expenses disbursement by Client.
4.1.6. Экспедитор вправе не приступать к исполнению своих обязанностей в следующих случаях: 4.1.6. Forwarding agent has the right not to commence the fulfillment of his obligations in the following cases:
- при непредставлении Клиентом необходимых документов и информации об условиях перевозки и о свойствах груза; - due to the Client’s failure to submit the necessary documents and information concerning the terms and conditions of shipment and characteristics of cargo;
- при обнаружении Экспедитором несоответствия заявленного к перевозке груза с фактически предъявленным грузом; - due to the Forwarding agent’s detection of non-conformity of the declared for shipment cargo with the actually submitted one;
- при обнаружении Экспедитором неточной и неполной информации о свойствах груза и условиях его перевозки; -due to the Forwarding agent’s detection of the inaccurate or incomplete data concerning the characteristics of cargo, terms and conditions of shipment;
- при предъявлении груза к перевозке в таре и упаковке не обеспечивающей сохранность перевозимого груза и безопасность движения; - due to the submission for shipment of cargo in shipping containers or packing, not providing the safety of cargo as well as secure shipment;
- при нарушении Клиентом правил погрузки и крепления груза в подвижном составе; - due to Client’s violation of shipment and cargo’s lashing in the serviceable rolling stock;
- не приступать к исполнению своих обязанностей, при нарушении Клиентом порядка и сроков оплаты услуг, предусмотренных Главой 5 настоящего Договора. - not to commence his obligations’ fulfillment if the Client violates order and terms of payment for services, set forth in the Chapter 5 of the present Agreement.
4.1.7. Экспедитор вправе предъявить счет Клиенту на оплату: - дополнительных затрат, возникших по независящим от Экспедитора причинам при выполнении транспортно-экспедиционных услуг по заявке Клиента (сверхнормативный простой транспорта, спецтехники, контейнера под погрузкой и/или выгрузкой, дополнительные сборы за перегруз транспортного средства, сборы за проезд мостов, туннелей и т.д.); - штрафов, предъявленных третьими лицами к Экспедитору, в связи с невыполнением или ненадлежащим выполнением Клиентом обязанностей по настоящему Договору. 4.1.7. Forwarding agent has the right to show the account to Client for payment: -the additional expenses which have arisen for the reasons independent of the Forwarding agent at performance of forwarding services under the application of Client (above permitted standard idle time of transport, a special equipment, the container under loading and-or unloading, additional gathering for a vehicle, gathering for travel of bridges, tunnels, etc.); - penalties, imposed on Forwarding agent by the third parties, due to failure or improper execution by Client of his obligations set forth in the present Contract.
4.1.8. Экспедитор вправе привлечь к исполнению обязанностей по настоящему Договору третьих лиц. 4.1.8. The Forwarding agent has the right to assign the obligations fulfillment under the present Contract to any third parties.
4.2. Экспедитор обязан: 4.2. Forwarding agent is obliged to:
4.2.1. организовать доставку груза транспортом по маршруту, указанному в заявке; 4.2.1. to arrange the delivery of goods by transport and in compliance with the route, indicated in the Order
4.2.2. обеспечить своевременную подачу под погрузку исправного подвижного состава в состоянии, пригодном для перевозки заявленного Клиентом Груза и отвечающего требованиям Заявки; 4.2.2. to provide due submission for loading a serviceable rolling stock in a condition, suitable for transportation of the cargo declared by the Client and meeting the requirements of the order
4.2.3. принять к перевозке Груз в указанном Клиентом месте; 4.2.3. to accept for transportation a cargo in the place specified by the Client
4.2.4. оформить перевозочные и сопутствующие перевозке груза документы; 4.2.4 to legalize transportation and accompanying transportation of a cargo papers
4.2.5. оплатить провозные и другие тарифы и сборы, связанные с перевозкой груза, из средств, полученных от Клиента; 4.2.5. to pay both other tariffs and the charges connected with the transportation of cargo, from the means received from Client
4.2.6. организовать за счет Клиента изготовление реквизитов крепления груза и доставку их к месту погрузки, если иное не оговорено в Заявке; 4.2.6. to arrange at Client’s expense producing the items for cargo’s lashing and their delivery to the place of loading, if not otherwise provided in the Order.
4.2.7. обеспечить сохранность груза с момента его принятия от грузоотправителя и до выдачи грузополучателю; 4.2.7. to provide safety of a cargo from the moment of his acceptance from consignor and before delivery to consignee.
4.2.8. предоставить Клиенту акт о выполненных работах; 4.2.8. to provide Client with the act of the works performed
4.2.9. предоставлять консультации, связанные с перевозкой и транспортно-экспедиционным обслуживанием; 4.2.9. to supply the consultations due to the shipments and transport-forwarding services.
4.2.10. застраховать свою ответственность перед Клиентом за утрату или повреждение груза, в случае ее необходимости, указанной в Заявке; 4.2.10. to insure his responsibility for loss or damage of cargo, in case of its’ necessity, specified in the Order.
4.2.11. в случае, если полученные от Клиента указания неточны или неполны, либо не соответствуют договору транспортной экспедиции, и Экспедитор по не зависящим от него обстоятельствам не имел возможности уточнить указания Клиента, Экспедитор обязан оказывать экспедиционные услуги исходя из интересов Клиента. 4.2.11. in case Client’s instructions are inexact or incomplete, or do not coincide with the Contract of transport expedition and the Forwarding agent, due to reasons beyond his control, hadn’t any possibility to ask for details of Client’s instructions, Forwarding agent is obliged to render transport-forwarding services in accordance with the interests of Client.
4.2.12. при возникновении необходимости изменений условий, предусмотренных пунктом 4.1.2.,Экспедитор обязан уведомить Клиента в течение 12 (двенадцать) часов с момента их возникновения и согласовывает с ним свои дальнейшие действия; 4.2.12. upon the approach of necessity to alter the conditions, specified in paragraph 4.1.2., Forwarding agent is obliged to notify Client within twelve (12) hours from the moment of their appearance and agrees with him the due further steps.
5. ЦЕНА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ 5. THE PRICE OF THE CONTRACT AND THE ORDER OF PAYMENT.
5.1. Стоимость услуг является договорной и оговаривается Сторонами в Заявке в каждом отдельном случае. 5.2. Стоимость услуг включает в себя все затраты по организации и перевозке груза, выполнению других экспедиторских услуг с учетом вознаграждения Экспедитора. 5.1. Cost of services is contractual and is stipulated by the Parties in the Order in each separate case. 5.2. Cost of services includes all expenses on the organization and transportation of a cargo, performance of other forwarding services in view of compensation of the Forwarding agent.
5.3. Клиент производит оплату транспортно-экспедиционных услуг в размере 100% (сто процентов) суммы, указанной в счете, в течение пяти банковских дней с момента получения счета, используя наличную или безналичную форму, в соответствии с действующим законодательством 5.3. Client makes the payment of forwarding services in the amount of hundred per cent (100 %) of the sum, specified in the account, within the five (5) banking days from the moment of the account’s receipt, payable in cash or non-cash form, in accordance with the applicable legislation.
5.4. При безналичном расчете копия платежного поручения с отметкой банка передается Клиентом в адрес Экспедитора факсимильной связью. 5.4. In case of the non-cash payment, the payment assignment’s copy with the bank’s mark is transferred by Client to Forwarding agent via fax.
5.5. Оплата транспортно-экспедиционных услуг считается произведенной Клиентом только в случае поступления платежа на расчетный счет в банке (в кассу) Экспедитора. 5.5. The payment for transport-forwarding services is considered made only in case of payment’s receipt on Forwarding agent’s current account in his bank.
5.6. Стоимость услуг может быть пересмотрена по соглашению Сторон в случаях: - если объемно-весовые, размерные характеристики груза, заявленные Клиентом, изготовителем или отправителем груза окажутся в противоречии с фактическим обмером и/или весом и это окажет существенное влияние на тарифы и иные расходы, связанные с выполнением поручения Клиента; - односторонних решений государственных органов, портовых администраций, перевозчиков о повышении цен и тарифов; - изменения страховых, таможенных и других платежей. 5.6. Cost of services can be reconsidered under the agreement of Parties in the following cases: - if the volumetric-weight, dimensional characteristics of cargo declared by Client, the manufacturer or the shipper appear in contradiction with actual measurement and-or weight and it renders essential influence on tariffs and other charges, connected to performance of the assignment of Client; - unilateral decisions of the state bodies, port administrations, carriers on increase of the prices and tariffs; -alterations in insurance, customs and other payments.
5.7. В случаях, указанных в п.5.6. настоящего Договора, Экспедитор обязан немедленно уведомить Клиента об этих обстоятельствах. Отказ Клиента от пересмотра договорной цены освобождает Экспедитора от дальнейшего выполнения своих обязанностей по выполнению данной Заявки. 5.7. In all the cases, specified in p. 5.6. of the present Contract, Forwarding agent is obliged to notify Client immediately on these circumstances approach. Client’s refusal to reconsider contractual price releases Forwarding agent from the further fulfillment of his obligations due to the performance of the present Order.
5.8. В случае не предъявления груза к перевозке или обоснованного отказа любой из Сторон от перевозки, денежная сумма, уплаченная Клиентом за данную перевозку, подлежит возврату за вычетом произведенных Экспедитором расходов по выполнению данного Клиентом поручения. 5.8. In case of cargo’s non-declaration for shipment or reasonable refusal of any of the Parties to fulfill the shipment, the cost paid by Client is subject to refunding, excluding the Forwarding agent’s expenses due to the performance of Client’s assignment.
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 6. THE RESPONSIBILITY OF THE PARTIES
6.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей, предусмотренных настоящим Договором, Стороны несут ответственность по основаниям и в размере, которые определяются в соответствии с главой 25 Гражданского кодекса Российской Федерации и Федеральным законом «О транспортно-экспедиционной деятельности». 6.1. For non-performance or undue performance, set forth in the present Contract, the Parties bear the liability on the bases and in the order, determined in accordance with the Clause 25 of the RF Civil Code and Federal Law “On transport-forwarding activities”.
6.2. Экспедитор несет ответственность: 6.2. Forwarding agent is responsible for:
6.2.1. за реальный ущерб - утрату, недостачу и повреждение груза в процессе перевозки в объеме стоимости утраченного, недостающего или поврежденного груза, если не докажет отсутствие своей вины. Размер ущерба устанавливается Клиентом на основе цен, действующих на момент составления акта приема-передачи груза. После взаимного согласования стоимости ущерба, Экспедитор перечисляет согласованную сумму на текущий счет Клиента в течение пяти банковских дней; 6.2.1. actual damages – losses, shortage and damage of a cargo in course of shipment in amount of lost, shortened or damaged cargo, if he fails to prove his innocence. The amount of damages is established by Client, on the bases of prices, being in force at the moment of the act of transfer-acceptance of a cargo issuance. Upon the mutual agreement of the damages’ amount, Forwarding agent remits the agreed sum on Client’s current account within five (5) banking days.
6.2.2. за действие третьих лиц, привлеченных к исполнению настоящего договора; 6.2.2. for the activities of the third parties, engaged for the present Contract’s performance
6.3. Клиент несет ответственность: 6.3. Client is responsible for:
6.3.1. за простой транспортного средства под погрузкой или разгрузкой сверх установленных норм, а также за непредставление груза Клиент возмещает Экспедитору убытки в размерах, предусмотренных действующим законодательством РФ; 6.3.1. for the transport demurrage on loading or unloading exceeding the due norms, as well as for cargo’s non-submission, Client compensates the damages to Forwarding agent in amount, set forth by the applicable legislation of the RF.
6.3.2. за убытки, причиненные Экспедитору в связи с представлением недостоверной информации о свойствах груза, условиях его перевозки, а также иной информации, необходимой для выполнения Заявки. 6.3.2. for the damages suffered by Forwarding agent due to providing him with the wrongful information concerning the characteristics of goods, terms and conditions of shipment, as well as any other information necessary for performance of the Order.
6.3.3. за возникшую порчу груза вследствие его удержания Экспедитором в случаях, предусмотренных пунктом 4.1.5.настоящего Договора; 6.3.3. for the arisen damages of cargo due to its retaining by Forwarding agent in the cases, set forth in paragraph 4.1.5. of the present Contract;
6.3.4. Клиент несет ответственность за предоставление достоверной информации с целью таможенного оформления грузов, в соответствии с Таможенным кодексом РФ. 6.3.4. Client bears the responsibility for the accuracy of the information concerning customs registration of cargo, in accordance with the RF Customs Code.
6.4. Освобождение от ответственности: 6.4. Exemption of liability:
6.4.1. Экспедитор освобождается от ответственности за несоблюдение сроков доставки груза железнодорожным транспортом, если иное не оговорено в Заявке, а также за последствия неисполнения своих обязательств, в случаях, предусмотренных пунктом 4.1.6. настоящего договора. 6.4.1. Forwarding agent is not liable for nonobservance of cargo delivery terms by railway, if not otherwise provided by the order, as well as for the consequences of his obligations nonobservance in the cases, set forth in paragraph 4.1.6. of the present Contract.
6.4.2. Экспедитор не несет ответственности за возможные последствия, возникшие из-за неправильных или неполных данных, содержащихся в Заявке. 6.4.2. Forwarding agent is not liable for the possible consequences, resulted from wrongful or incomplete data, contained in the Order.
7. ФОРС-МАЖОР 7. FORCE-MAJEURE
7.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если они явились следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: в случае введения особого положения и других чрезвычайных мер (наводнения, землетрясения и др.), объявляемых в установленном Законом порядке, и эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора. При этом срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства. 7.2. Обе стороны обязаны своевременно уведомлять друг друга о наступлении обстоятельств форс-мажор. 7.1. The Parties are relieved from the responsibility for partial or full default of obligations under the present Contract if they were consequence of force-majeure circumstances, namely: in case of introduction of special conditions and other emergency measures (flood, earthquakes, etc), declared in the order established by the Law, and these circumstances have directly affected execution of the present Contract. Thus term of execution of obligations is removed in proportion to time during which such circumstances operated.   7.2. Both Parties are obliged to notify each other on approach of force-majeure circumstances in due time.
8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 8. FINAL PROVISIONS
8.1. Вопросы, не оговоренные настоящим Договором, регулируются действующим законодательством Российской Федерации. 8.1. The questions which have been not stipulated by the present Contract, are adjusted by the applicable legislation of the Russian Federation.
8.2. Ни одна из сторон не вправе передавать кому-либо сведения, носящие конфиденциальный характер и ставшие известными в ходе выполнения условий настоящего договора. 8.2. Neither Party has the right to disclose the confidential information, which became known due to fulfillment of the present Contract’s terms.
8.3. Все споры и разногласия, возникающие при исполнении настоящего Договора, разрешаются путем переговоров, а в случае не достижения согласия подлежат разрешению в Арбитражном суде Московской области в претензионном порядке. 8.3.All disputes and disagreements arising at execution of the present Contract, are resolved by negotiations, and in a case the Parties fail to come to an agreement are to be settled in Arbitration Court of Moscow region in the due order.
8.4. Все изменения и дополнения к настоящему Договору должны быть оформлены в виде дополнительных соглашений, подписаны Клиентом и Экспедитором, и являются его неотъемлемой частью. 8.4. All amendments and addenda to the present Contract should be made out as additional agreements, signed by Client and Forwarding agent, and are to be considered its integral part.
8.5. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, каждый их которых имеет одинаковую юридическую силу. 8.5. The present Contract is made in duplicate, each copy having the equal legal force.
8.6. Срок действия настоящего договора устанавливается с «____» ______________ ______ г. по «__» ___________ 200_ г. В случае, если ни одна из сторон не позднее, чем за один месяц до истечения срока настоящего Договора, не предупредит другую сторону о своем намерении отказаться от договорных отношений, настоящий Договор автоматически продлевается на каждый следующий календарный год. 8.6. The validity term of the present Contract is established from “_____”______________________________until December, 31 of 2006. In case neither of the Parties notifies the other Party, not later than one (1) month prior to the Contract’s termination, on its intention to annul the contractual relations, the present Contract is considered to be automatically renewed for every following calendar year.
8.7. Настоящий договор может быть досрочно расторгнут посредством заключения двустороннего соглашения по требованию одной из сторон, с письменным предупреждением другой стороны за 30 дней. При этом действие договора прекращается только в том случае, если Сторонами будут выполнены все обязательства по расчетам за осуществленные перевозки грузов и урегулированы все споры и разногласия между Сторонами.     8.7.The present Contract could be cancelled before its termination term, by means of bilateral agreement’s conclusion upon one of the Parties’ demand, with the written notification of the other Party thirty (30) days prior. However, the Contract’s validity is annulled only in case the Parties have fulfilled all the obligations due to payments for cargo shipments performance and have settled all the disputes and differences between them.
9. ЮРИДИЧЕСКИЕ И ПОЧТОВЫЕ АДРЕСА СТОРОН 9. LEGAL AND MAIL ADDRESSES OF THE PARTIES
9.1. ЭКСПЕДИТОР __________________________________   9.1. FORWARDING AGENT ____________________________    
9.2. КЛИЕНТ __________________________________________   9.2. CLIENT _________________________________________

 


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.