Сирано, Кристиан, Роксана, капуцин, Рагно. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Сирано, Кристиан, Роксана, капуцин, Рагно.

2017-09-27 247
Сирано, Кристиан, Роксана, капуцин, Рагно. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Капуцин.

Опять я возвратился,

Я уверяю, здесь мадемуазель Робен.

Сирано.

Ролен – сказали вы.

Капуцин.

Нет, бен.

Роксана (появляясь на пороге в сопровождении Кристиана

и Рагно с фонарем).

Кузен!

А это кто еще?

Капуцин.

Я к вам с письмом явился.

Кристиан.

С каким еще письмом?

Капуцин (Роксане).

Не бойтесь ничего.

К вам от достойного вельможи одного

Здесь поручение…

Роксана (Кристиану).

Наверно, от де Гиша.

Кристиан.

Но как же смеет он…

Роксана.

Тс… Тише!

(Распечатывает письмо.)

Я хитрость в ход употреблю:

Поверь, устрою все. Ведь я тебя люблю!…

(При свете фонаря читает про себя.)

«Вот бьют тревогу барабаны,

Мой полк готовится в поход;

Все думают, что я поехал уж вперед,

Но остаюсь я для Роксаны.

Повиноваться вам, мой ангел, я не мог;

От страсти, от любви я прямо изнемог.

В стенах монастыря скрываюсь в ожиданье,

Когда наступит миг желанного свиданья.

Я скоро к вам явлюсь, – предупреждаю вас,

Послав к вам этого монаха;

Он ничего не знает. Так, сейчас, —

Пускай меня за это ждет хоть плаха, —

Я буду здесь, у ваших милых ног.

Руководитель мне – любви капризный бог!

Надеюсь, я прощен, не правда ли, заране?» —

И подпись: «Преданный возлюбленной Роксане»

И прочее.

(Громко.)

Почтенный мой отец,

Вот что мне пишет граф в своем посланье:

 

Все приближаются.

 

(Читает вслух.)

«Сопротивление отбросьте наконец!

И ясно кардинал мне высказал желанье,

Чтоб вы отправились немедля под венец.

Вот почему письмо вручает вам сегодня

Один святой, достойнейший монах.

Так не упорствуйте, оставьте детский страх;

Пусть совершится власть господня;

Пускай святой отец немедленно, сейчас

(переворачивает страницу)

У вас же в доме обвенчает вас

С бароном Кристианом Невилетом,

Который к вам был послан раньше мной.

Пусть он противен вам, найдете в браке этом

Вы позже счастье жизни всей земной.

Я повторяю вам: то воля кардинала,

Для нас она, вы знаете, закон!

Ваш…» и так далее…

Капуцин (елейно).

Достоин неба он!

Роксана (Кристиану, тихо).

Ну что же, хорошо письмо я прочитала?

Кристиан.

Гм…

Роксана (громко).

Боже, боже мой! О, как несчастна я!…

Что делать мне теперь? На что мне жизнь моя?

Капуцин (направляя на Сирано свет своего фонаря).

А, это вы – барон?

Кристиан.

Нет, я!

Капуцин (направляя на него свет фонаря).

Вы! Быть не может!

(В сторону.)

Уж слишком он красив: вот что меня тревожит.

Роксана (живо).

«Постскриптум: вас еще прошу

Вручить монастырю сто двадцать пять пистолей».

Капуцин.

Достойный господин! Перед святою волей

Вы преклонитесь!

Роксана.

Я едва дышу…

Капуцин.

Решиться вы должны.

Роксана (с видом мученицы).

Увы, я повинуюсь,

Все счастие свое навеки хороня!

 

Рагно отворяет дверь капуцину, которого

Кристиан приглашает войти.

 

(Тихо, к Сирано.)

Де Гиш придет сейчас, спасите же меня;

Пускай не входит он ко мне… Как я волнуюсь!

Пускай не входит он, пока…

Сирано.

Я все постиг.

(Капуцину.)

А сколько времени вам надо

Для совершения обряда?

Капуцин.

О, несколько минут.

Сирано (слегка подталкивая их к дому Роксаны).

Тут дорог каждый миг.

Идите же скорей!

Роксана (Кристиану).

Идем же, милый, милый!

Все уходят, кроме Сирано.

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

 

Сирано (один).

Как удержать мне здесь де Гиша? Разве силой?

Ах, вот отличный план!

(Вскакивает на скамью и, карабкаясь по стене,

добирается до балкона.)

Сюда… теперь вот так…

Мысль превосходная… Неплохо, Бержерак!

 

Слышна грустная мелодия, исполняемая на лютне.

 

Мужчина!

 

Тремоло становится еще более унылым.

 

О, теперь наверное мужчина!

(Оказавшись на балконе, надвигает шляпу на глаза, отцепляет от пояса шпагу, плотнее заворачивается в плащ, затем нагибается и смотрит вниз.)

Совсем не высоко!…

(Перекинув одну ногу через балюстраду, притягивает к себе длинную ветку одного из деревьев сада, перевешивающуюся через стенку, и крепко ухватывается за эту ветку обеими руками, чтобы иметь возможность совершить на ней полет вниз.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

 

Сирано, де Гиш.

 

Де Гиш (входит замаскированный и осторожно продвигается

в темноте).

Однако, что же я не вижу капуцина?

Сирано (в сторону).

А голос мой?… Его мне изменить легко.

Де Гиш. (стараясь рассмотреть дом).

Проклятье! Ничего не вижу из-под маски!

 

Де Гиш хочет войти в дом, но в это мгновение Сирано прыгает с балкона, держась за ветку, и опускается как раз между входной дверью и де Гишем. Делая вид, что он грохнулся вниз с огромной высоты, растягивается на земле, как будто оглушенный.

 

Де Гиш.

А? Что?

(Когда он поднимает глаза, ветка уже распрямилась, и он

видит вверху только небо; ничего не понимая, он нагибается

к Сирано.)

Откуда же упали вы?

Сирано

(присев на земле, изменив голос).

С луны.

Де Гиш.

С луны?

Сирано (словно во сне).

Который час? Вы мне сказать должны:

Который час теперь?

Де Гиш.

Что там еще за сказки?

Не сумасшедший ли?…

Сирано.

Прошу, скажите мне,

В какой я нахожусь стране?

Который час теперь? Какое время года?

И день какой?

Де Гиш.

Но вы…

Сирано.

Дела такого рода,

Что… Пусть вопросы вам не кажутся странны:

Как бомба, только что свалился я с луны.

Де Гиш (отступая).

Но, сударь!…

Сирано (вставая, громовым голосом).

Да! С луны!…

Де Гиш (отступая).

Я верю, верю, верю!…

(В сторону.)

Вот попадись такому зверю:

Безумный, верно, он.

Сирано.

Сто лет тому назад, —

А может быть, одно мгновенье, —

Я на луну попал.

Де Гиш.

Вот как? Я очень рад.

Сирано.

Но сколько времени взяло мое паденье?

Скажите мне, который год и час?

Недавно мне служил, я уверяю вас,

Приютом этот шар шафранового цвета.

Де Гиш (пожимая плечами).

Позвольте мне пройти.

Сирано (загораживая ему дорогу).

В какой я части света?

Скажите откровенно мне,

Где я?

Де Гиш.

Но, черт возьми…

Сирано.

Опять ли на луне

Иль на другой какой-нибудь планете?

Де Гиш.

Позвольте мне пройти.

Сирано.

Да ни за что на свете,

Пока секрет не будет мне открыт:

Куда упал я, как аэролит?

Де Гиш.

Но, сударь, наконец…

Сирано (с криком ужаса, заставляющим отступить де Гиша).

Ах! Ах! Великий боже!

Я вижу с ужасом по вашей черной коже,

Что в дикую страну, должно быть, я попал!…

Де Гиш (поднося руку к лицу).

Как – черной?

Сирано (с неописуемым страхом).

Боже мой! Но вы не каннибал?

Де Гиш (почувствовав под рукой маску).

Да это маска!

Сирано (успокаиваясь).

Маска! Вот поди же!

Так я в Венеции иль в Генуе?

Де Гиш.

Нет, ближе;

Но все-таки пройти позвольте мне скорей.

Меня ждет дама, и спешу я к ней.

Сирано (совсем успокоившись).

Вас дама ждет? О, значит, я в Париже!

Де Гиш. (смеясь невольно).

Какой чудак!

Сирано.

Как? Вы смеетесь?

Де Гиш.

Да.

Но дайте мне пройти.

Сирано (радостно).

Так я попал сюда!

(Весело смеясь, отряхиваясь, раскланиваясь.)

Париж! Мой край родной! Я счастлив несказанно.

Простите мне мой вид: совсем неважен он,

Но путешествовать пришлось мне очень странно;

Я весь еще эфиром запылен,

Глаза засыпаны ужасно пылью звездной!

Вот, на моем плаще – кометы волосок!…

(Сдувает что-то с плаща.)

Де Гиш (вне себя).

Но, сударь!…

Сирано (смотря на небо).

Я летел вот этой синей бездной.

Ах, как теперь я от нее далек!

(В ту минуту, когда де Гиш хочет пройти в дом, он

протягивает между ним и дверью ногу, как бы для

того, чтобы что-то показать.)

Со мною было там немало приключений:

Смотрите, вот Большой Медведицы укус.

А вот разорвано! Ну да, хоть я не трус,

Скорей любитель сильных ощущений, —

Но это я от Льва спасался, признаюсь,

Да на Весы нечаянно наткнулся.

Их пьедестал немного пошатнулся,

И вот – игла их посреди небес

Показывает мой, по счастью, легкий вес.

Де Гиш.

Я вас прошу меня оставить!

Сирано (не давая ему пройти, берет его за пуговицу).

Вы можете себе представить,

Пил молоко я с Млечного Пути!

Де Гиш.

Но, черт возьми, позвольте мне пройти!

Сирано (скрестив руки на груди).

Чего не видел я там, в этом дивном мире!

Успел павану я сыграть вон там на Лире,

Полюбоваться сытеньким Тельцом

(конфиденциальна),

Дуэль затеял со Стрельцом…

(Смеясь.)

И знаете, что я увидел по дороге?

Как на ночь Сириус напяливал колпак!

Де Гиш. (в сторону).

Он сумасшедший! Он маньяк!

Невольно я в тревоге…

Сирано (гордо).

А впрочем, обо всем, что видел я, потом

Хочу я написать огромный том;

И вместо звездочек над каждою главою

Поставлю звезды те, что захватил с собою.

Де Гиш.

В конце концов…

Сирано.

Да, да, я вижу вас насквозь.

Хотели б вы, чтоб мне пришлось

Вам рассказать подробно по порядку,

Как сделана луна, кто обитает там,

В ее округлости… Что ж, выну я тетрадку

И все, что записал, я прочитаю вам.

Де Гиш (кричит).

Да нет! Желаю я…

Сирано.

Ах, понял! Вам угодно

Знать, как попал я на луну?

О сударь мой, вполне свободно.

Я по порядку вам рассказывать начну.

Итак, послушайте: сам изобрел я средство.

Де Гиш (в отчаянии).

Да, сумасшедший он!

Сирано.

Не думайте, что я впадаю в детство.

О нет, я рассмотрел вопрос со всех сторон.

(Презрительно.)

Не думал подражать орлу Регьомонтана,

Ни голубю Архита, вовсе нет…

Де Гиш.

Он образован!…

Сирано.

Целых десять лет

Искал я средство без изъяна —

И наконец нашел!

 

Де Гишу удалось наконец проскользнуть мимо него, и он

направляется к двери. Сирано следует за ним по пятам,

готовый силой удержать его.

 

(В сторону.)

Пройти хотел? Ну нет!

(Де Гишу.)

Я изобрел шесть средств подняться в мир планет!

Де Гиш (оборачиваясь).

Шесть средств?

Сирано (быстро).

Да, шесть. Я их сейчас пересчитаю.

Когда-нибудь их все я испытаю.

Вот средство первое: поутру, нагишом,

Все тело натереть росою, —

И вместе с влагой солнечным лучом

Я буду поглощен.

Де Гиш (удивленный, делает шаг к Сирано).

Мысль недурна, не скрою!

Сирано (отступая, чтоб увлечь его за собой).

А вот еще одно – устроить так полет:

Наполнить воздухом большой сундук из кедра,

А чтобы разрядить порядком воздух тот,

Устроена должна там быть икосаэдра

Из стекол зажигательных.

Де Гиш. (делая еще шаг к нему)

Вот два!

Сирано (снова отступая).

А то, устроивши сперва

Кобылку на стальных пружинах,

Усесться на нее и, порохом взорвав,

В миг очутиться в голубых равнинах!

Де Гиш. (машинально идет за ним и считает по пальцам).

Однако – это три! Он прав!

Сирано.

Затем, признав, что дым имеет свойство

Вздыматься к небесам, – наполнить им

Огромный шар и улететь, как дым!

Де Гиш (в полном изумлении).

Четыре?

Сирано.

Есть еще одно устройство:

Сесть на железный круг и, взяв большой магнит,

Его забросить вверх высоко,

Докуда будет видеть око:

Он за собой железо приманит, —

Вот средство верное! А лишь он вас притянет,

Схватить его и кинуть вверх опять, —

Так поднимать он бесконечно станет!

Де Гиш.

Однако – это пять!

Сирано (довел его почти до самой скамьи).

Затем, еще известно, что впивает

Луна, когда идти на убыль начинает,

Бычачий мозг в себя охотно; потому

Взять натереть себя бычачьими мозгами.

Де Гиш.

Да, это шесть! Клянусь богами,

Я позавидовать готов его уму.

Шесть чудных средств! Скажите же, какое

Вы выбрали из них?

Сирано.

Седьмое!

Де Гиш.

Как?

Сирано.

Седьмое!

Де Гиш.

Какое же?

Сирано.

Ага! Извольте отгадать!

Не угадаете, готов я клятву дать.

Де Гиш.

Нет, этот негодяй чертовски интересен!

Сирано.

О, способ мой поистине чудесен!

Де Гиш.

Какой же способ?

Сирано.

Вот вам мой ответ.

(Подражая шуму моря, широко при этом разводя

руками.)

Гу– у! Гу-у! Гу-у! Вы отгадали?

Де Гиш.

Нет!

Сирано.

Прилив!

Де Гиш.

Прилив?

Сирано.

Прилив! Придумать не могли вы!

Зависят от луны приливы и отливы.

Владеет морем ведь луна,

И к ней стремится с нежностью волна.

И вот, в тот час, когда волна морская

Всей силой тянется к луне,

Я, выкупавшись, лег там, ожидая,

Пока придется к ней подняться мне.

И что же? Не был я обманут.

Лежал я на песке… Пожалуй, волоса

У вас от страха дыбом встанут…

И вдруг на воздух тихо поднялся.

Де Гиш. (крайне заинтересованный, садится на скамью.)

На воздух?

Сирано.

Да, да, да! Я поднимался плавно.

Как вдруг – толчок…

Де Гиш.

Толчок? И что же?…

Сирано (своим обычным голосом).

Ах, как славно

Мы проболтали полчаса!

Теперь свободны вы. Их брак уже свершился.

Де Гиш (вскакивая).

Я брежу! Или пьян? Рассудка я лишился?

Но этот голос…

 

Двери дома отворяются, и показываются лакеи с зажженными

канделябрами. Свет. Сирано снимает шляпу, края которой были

опущены.

 

Этот нос!…

Да это вы?

Сирано (с поклоном).

Что за вопрос?

Конечно, я.

Де Гиш (лакею).

Давайте канделябры!

(Осматривает Сирано при свете.)

Сомненья нет… Конечно, Сирано!

Однако, сударь, вы уж слишком храбры.

Вы попадетесь мне…

Сирано.

Теперь мне все равно:

Венчанье их совершено!

Де Гиш.

Венчанье? Чье?

 

(Оборачивается.)

 

За лакеями идут Роксана и Кристиан, держась за руки; за ними следует, улыбаясь, капуцин, дальше Рагно с факелом; шествие замыкает дуэнья, растерянная, в ночном халате.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

 

Сираио, де Гиш, Роксана, Кристиан, капуцин, Рагно, лакей, дуэнья.

 

Де Гиш.

Как! Это вы, Роксана?…

(Увидев Кристиана.)

И он!

(Кланяясь Роксане, с восхищением.)

Как вы умны!

(К Сирано.)

Ну, путешественник с луны,

Такого в первый раз я встретил шарлатана.

Остановил бы ваш рассказ

У райских врат святого.

Советую его от слова и до слова

Запомнить: он как раз

Для вашей книги может пригодиться.

Сирано (кланяясь).

Советом вашим я могу гордиться.

Его за приказанье я сочту.

Капуцин (указывая де Гишу на новобрачных и

удовлетворенно тряся своей длинной седой бородой).

Соединили вы прекрасную чету,

Любезный сын! Они друг с другом

Узнают счастие.

Де Гиш. (окинув его ледяным взглядом).

Не сомневаюсь в том.

(Роксане.)

Сударыня, прощайтесь же с супругом.

Роксана.

Как!

Де Гиш (Кристиану).

Вы отправитесь немедля за полком.

Роксана.

Но полк остался здесь?

Де Гиш.

По моему приказу.

Теперь я изменить его решаю сразу.

(Показывает приказ.)

Вот и приказ. Ступайте же, барон,

И вами пусть полку доставлен будет он.

Роксана (бросаясь в объятия мужа).

Мой Кристиан! Нет сил! Какая мука!

О, эта страшная, нежданная разлука!

Де Гиш (насмешливо, к Сирано).

До брачной ночи им довольно далеко!

Сирано (в сторону).

Иль этим думает он сделать мне больней?

(Кристиану.)

Идем!

Кристиан.

Но разве мне расстаться с ней легко?

(Роксане.)

Прости, любовь моя!…

Де Гиш.

Ступайте же скорей!

Роксана.

Безжалостный злодей!…

Мой милый, милый мой!

Кристиан.

Прости!

Роксана.

Нет, до свиданья,

Мой милый!…

 

Де Гиш уходит.

 

Он не знает состраданья.

 

Сирано пробует увлечь Кристиана. Роксана

его удерживает.

 

Постойте, Сирано! Вам поручаю я

Беречь любимого. Ведь в нем вся жизнь моя.

О, дайте слово мне, что он ко мне вернется…

Сирано.

Но как же я могу…

Роксана.

Иль сердце разорвется!…

Что будет он здоров.

Сирано.

Я постараюсь, но…

Роксана.

Что простужаться он не будет, Сирано!

Сирано.

Что только в силах я…

Роксана.

Что будет он мне верен!

Сирано.

Но я…

Роксана.

Что для меня не будет он потерян!…

Сирано.

Надеюсь я…

Роксана.

А главное, старайтесь,

Чтоб чаще мне писал!

Сирано (после короткой паузы).

Уж в том не сомневайтесь!

 

Занавес

 

 

* ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ *

ГАСКОНСКИЕ ГВАРДЕЙЦЫ

 

Пост, который занимает отряд Карбона де Кастель-Жалу при осаде Арраса. В глубине – откос, тянущийся через всю сцену. Еще дальше – широкая долина; видны всякого рода осадные сооружения. Совсем вдали – стены Арраса и силуэты его крыш, вырисовывающиеся на небе.

Палатки, разбросанное оружие, барабаны. Первые лучи рассвета. Восток желтеет. Часовые. Костры. Завернувшись в свои плащи, гасконцы спят. Карбон де Кастель-Жалу и Ле Бре бодрствуют. Они очень бледны и очень худы. Кристиан спит, тоже завернувшись в плащ, на первом плане; лицо его освещено костром. Молчание.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Кристиан, Карбон де Кастель-Жалу, Ле Бре, гвардейцы, потом Сирано.

Ле Бре.

Так больше – ничего?

Карбон.

И не ищи напрасно.

Ни крошки. Положение ужасно.

Ле Бре.

О! Черт их побери!…

Карбон (знаком приказывая ему говорить тише).

Тс… Тише говори:

Не разбуди мне их.

(Гвардейцам.)

Спать! Спать без рассужденья!

(К Ле Бре.)

Недаром поговорка есть:

«Спать – это все равно, что есть»…

Ле Бре.

Ну, при бессоннице здесь мало утешенья.

О, как я голоден!

 

Вдали слышны выстрелы.

 

Карбон.

Проклятие! Опять

Их выстрелы мешают детям спать!

 

Некоторые гвардейцы поднимают головы.

 

Тсс! Спать! Не рассуждать!…

 

Гвардейцы снова ложатся. Новые выстрелы ближе.

 

Первый гвардеец (волнуясь).

Что там еще такое?.

Карбон.

Да ничего. Пустое!

Должно быть, возвратился Бержерак.

Первый гвардеец.

А, если так…

(Снова ложится.)

Голос часового (за сценой).

Стой! Кто идет?

Голос Сирано.

Я, Бержерак!

Ле Бре (Карбону).

Вы правы.

Второй часовой.

Стой! Кто идет?

Сирано (появляясь на гребне откоса).

Не видишь ты, дурак?

(Спускается.)

 

Ле Бре, взволнованный, идет ему навстречу.

Ле Бре.

Мой бог!…

Сирано (делая ему знак никого не будить).

Тсс…

Ле Бре.

Вижу я, ты ранен?

Сирано.

О, пустяк!

Ты знаешь, нет теперь для них иной забавы.

Как целиться в меня и промахи давать.

Ле Бре.

Послушай, можно ли так жизнью рисковать?

Сирано.

Мне поступать иначе невозможно.

Ле Бре.

Лишился ты последнего ума.

Из– за какого-то нелепого письма…

Сирано.

Ну, не ворчи, Ле Бре! Иду я осторожно,

Чтобы надуть испанские войска.

Я знаю пункт, где каждой ночью пьяны

Бывают все: солдаты, капитаны;

Опасность там совсем не велика.

Ле Бре.

Но если так, то отчего с собою

Ты не захватишь провианта нам?

Сирано.

Нет! Легким надо быть, чтобы пробраться там

Ле Бре.

Безумие!

Сирано (останавливаясь перед Кристианом).

Ле Бре, я от тебя не скрою:

Я слово дал возлюбленной моей,

Что каждый день писать он будет ей.

Когда бы знать могла она, бедняжка,

Как здесь ему живется тяжко!

Он спит. О, как он исхудал!

(Смотрит на Кристиана.)

Ле Бре.

Иди же спать и ты! Не меньше ты устал.

Сирано (задумчиво).

Как он красив!…

(К Ле Бре.)

Послушай, не ворчи ты:

Все скоро кончится; сегодня ж будем сыты

Или умрем!

Ле Бре.

В чем дело? Говори.

Сирано.

Нет… не уверен я… увидим. До зари

Вечерней все должно решиться.

Ле Бре.

Иди же спать.

Сирано.

Я не хочу ложиться.

Послушай! Худшего стыда

Я б не придумал никогда

Для осаждающих – от голода терзаться!

Ле Бре.

Кто осаждающий, кто осажденный здесь?

Чьи шансы больше? Взвесь.

Тут правды трудно доискаться!

Да, осаждаем мы Аррас!

Но вместе с тем, поймав в ловушку,

Инфант испанский осаждает нас.

Сирано.

Постой! Сегодня мы дадим ему пирушку.

Ле Бре.

Мне не смешно…

Сирано.

О! О! Тебе ворчать не лень.

Ле Бре.

Досадно мне, что ты рискуешь каждый день.

Чтоб, проскользнувши в утреннем тумане.

Письмо какое-то пустое отнести.

Безумие!

(Видя, что Сирано направляется в палатку.)

Куда же ты?

Сирано.

Прости.

Пойду опять писать Роксане.

(Приподнимает холст и скрывается.)

Ле Бре (воздев руки к небу).

Опять! Нет, он неизлечим.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, без Сирано.

 

День разгорается. Розоватый свет. Город золотится на горизонте. Пушечный выстрел, за которым немедленно слышны барабаны, очень далеко, с левой стороны. Другие бьют ближе. Наконец барабанная дробь раздается почти на сцене; затем, прокатившись по лагерю, замирает. Шум пробуждения, отдаленные голоса офицеров.

 

Карбон (со вздохом).

Минула ночь. Бьют утреннюю зорю.

Пришел рассвет и голод вместе с ним.

И не могу ничем помочь я горю.

 

Гвардейцы просыпаются и шевелятся под плащами.

 

Ах! До сих пор еще я не привык

Спокойно слышать этот первый крик…

Первый гвардеец (присев на земле).

Я голоден!

Второй гвардеец.

Меня покинула отвага.

Я умираю!

Все (стонут).

Ах!…

Карбон.

Вставайте.

Третий гвардеец.

Не могу.

Четвертый гвардеец.

Не в силах сделать я ни шага.

Пятый гвардеец.

Мой капитан, я болен, я не лгу.

Второй гвардеец.

Баронский герб мой – за кусочек сыра.

Первый гвардеец.

За кружку молока отдам блаженство мира.

Третий гвардеец.

Да, если чем-нибудь не подкрепят мне сил,

Я удалюсь в свою палатку, как Ахилл!

Пятый гвардеец.

Я умираю! Ради неба,

Кусочек хлеба!

Все.

Хлеба! Хлеба! Хлеба!…

Карбон (подойдя к палатке Сирано, вполголоса).

Послушай, Сирано, поди сюда скорей.

Ты ободряешь их веселостью своей.

Первый гвардеец (бросаясь ко второму).

Что ты жуешь? Говядину, не так ли?

Но где ты взял?

Второй гвардеец.

Достал немного пакли

Из пушек я и в шишаке сварил,

Приправивши колесной мазью.

Да, привыкаешь здесь к разнообразью!

Шестой гвардеец (входя).

Я только что удить ходил.

Седьмой гвардеец (входя).

А я сейчас пришел с охоты.

Все (вскакивают и набрасываются на них).

Удить! – С охоты? – Что ты? – Что ты?…

Ну, покажите же, друзья,

Что принесли вы?… Может быть, налима? —

Фазана, может быть?

Шестой гвардеец.

Судьба неумолима, —

Я пескаря поймал.

Седьмой гвардеец.

Убил я воробья.

Все (в отчаянии)

Довольно! – Сил уж нет переносить страданье!

Довольно! – Бунт! – Бунт! – Бунт! – Открытое

восстанье!…

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же и Сирано.

 

Сирано (выходя из палатки, спокойный, с пером за

ухом и с книгой в руках).

Что с вами, господа?

Гвардейцы.

Мы голодны, вот что!

Сирано.

Подумаешь, беда!

Я тоже голоден.

Гвардейцы.

А нам-то что за дело?

Ты не страдаешь!

Сирано.

Не страдает тело

Лишь потому, что пищу я найду

Всегда в душе своей!…

Гвардеец.

Что ж для тебя еду

Могло бы заменить?

Сирано (бросая ему книгу).

Вот видишь – «Илиада»!

Первый гвардеец.

Да, нечего сказать, отличная услада.

Второй гвардеец.

Однако ведь теперь в Париже кардинал

Обедает и пьет по-прежнему исправно.

Сирано.

А ты бы не хотел, чтоб он тебе прислал

Сюда бургундского? Вот это было б славно! Первый гвардеец.

А почему же нет? Он пьет вино, злодей!

Сирано.

Но кардинал есть власть, а ты слыхал, наверно,

Что это очень скверно,

Коль опьяняет власть людей.

Первый гвардеец (пожимая плечами).

Всегда остроты!

Сирано.

Да, остроты.

Люблю я прелесть этих метких стрел.

Когда придется мне сводить земные счеты,

С остротой на устах я б встретить смерть хотел.

Да! Вот мечта! В румяный час заката.

Сражен рукою честного солдата,

На поле битвы я хотел бы лечь, —

Не от болезни под домашним кровом,

И, принимая в сердце острый меч,

Ответить смерти острым словом.

Все.

Мы голодны! – Нас голод подкосил! —

Мы голодны! – Терпеть нет больше сил!

Сирано (скрестив руки на груди).

Так больше ни о чем вы думать не хотите,

Как только о еде, о вашем аппетите?

Приблизься, Бертранду. Ты прежде был пастух, —

Потешь жe песенкой родной страны наш слух.

Поди сюда, старик, и песен не жалей ты,

Все звуки извлеки из этой тонкой флейты;

Припомни с ней теперь тот сладостный язык,

Которым говорил в твоих устах тростник.

 

Старик садится и собирается играть.

 

Заставь ее забыть военные мотивы;

Пусть песни родины, и нежны и ленивы,

Слетают с уст твоих, как птиц воздушный рой,

И снова нам звучат, как давнею порой!

 

Старик начинает играть старые лангедокские мотивы.

 

Где же наш лагерь? Я вижу равнины,

Вижу цветущие мирно долины;

Старого леса дубы-исполины

Шепчутся важно, и речь их тиха.

Вечером пахнут душистее розы,

Реют над речкой зеркальной стрекозы,

Где– то бубенчиком звякают козы, —

Слышите мерный рожок пастуха?

Вот он и сам, мальчуган загорелый,

В красном берете, проворный и смелый!

О пастушок мой, играй!…

Песенка нежная, песня унылая!…

Слышите? Это Гаскония милая,

Это родимый наш край.

 

Все головы склонились; в глазах – мечтательное выражение;

многие отирают слезы, кто рукавом, кто плащом.

 

Карбон (к Сирано, тихо).

Их слезы вызвали те песни дорогие!

Сирано.

О голоде забыть заставит ностальгия.

Карбон.

Но не боишься ты им слабости придать?

Сирано.

Дано опасности отвагу пробуждать.

 

Барабанный бой.

 

Все (вскакивая и хватаясь за оружие).

А? – Что это? – Тревога?…

Сирано (улыбаясь).

Вот видишь ты?

Для них не нужно было много,

Чтоб позабыть и слезы и мечты.

Первый гвардеец (смотря в глубину),

Вот граф де Гиш!

Гвардейцы (ропщут).

О!… О!…

Сирано (улыбаясь).

Не лестен их прием!

Второй гвардеец.

Как он нам надоел!

Третий гвардеец.

Вот он идет в своем

Воротнике из тонких кружев!

Четвертый гвардеец.

Закрыв кирасу…

Пятый гвардеец.

Да, но глупость обнаружив.

Шестой гвардеец.

Уж нет ли чирея на шее у него?

Первый гвардеец.

Пустое существо!

Второй гвардеец.

Всегда Амура неудачный данник!…

Третий гвардеец.

Фальшивый куртизан!…

Четвертый гвардеец.

Гм! Дядюшкин племянник!…

Карбон.

Однако он ведь наш земляк!

Первый гвардеец.

Фальшивый! Суждено уж так:

Гасконец должен быть безумным;

Гасконцам доверять нельзя благоразумным.

Ле Бре.

Как бледен он!…

Второй гвардеец.

Он голоден, как все;

Зато он, как всегда, во всей своей красе:

На солнце весь сверкает,

Как вычищенный медный таз.

Сирано (живо).

Пускай и мысли он не допускает,

Что кто-нибудь страдает здесь из нас,

Пускай он бесится от злости!

Скорей берите трубки, кости;

Немедленно колоду карт!…

 

Все принимаются за игру, усевшись на барабанах, на табуретках

или прямо на земле, разостлав плащи, и зажигают свои

длинные трубки.

 

А я примусь читать. На помощь мне, Декарт!

(Прохаживаясь взад и вперед, читает маленькую

книжку, вынутую из кармана.)

 

Входит де Гиш. Все делают вид, что очень довольны и заняты своим делом. Де Гиш, очень бледный, подходит к Карбону.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же и Де Гиш.

Де Гиш (Карбону).

Привет вам, капитан!

Оба пристально смотрят друг на друга.

Де Гиш (в сторону, с удовлетворением).

Он выглядит ужасно.

Карбон (также, в сторону).

Он весь позеленел от голода. Прекрасно!

Де Гиш (глядя на гвардейцев).

Так вот они, бунтовщики? Да, да.

Со всех сторон я слышу, господа,

Что нет у вас довольно выражений,

Чтоб выразить ко мне свое пренебреженье,

Что отзываетесь вы обо мне всегда

Как о фальшивом интригане,

Вы все, беарнские бароны и дворяне, —

Что вам мешает мой изысканный язык,

Что не по вкусу вам мой тонкий воротник,

Что, наконец, гасконцам благородным

Ужасно трудно примириться с тем,

Что можно быть гасконцем, но совсем

Не неизбежно быть бездельником негодным!

 

Молчание. Играют. Курят.

 

Я добр еще, что не даю приказ

Вас строгому подвергнуть наказанью.

Карбон.

Простите, но предупреждаю вас:

Подобному не должен приказанью

Повиноваться вовсе я.

Де Гиш.

Как так?

Карбон.

Обязанность моя —

Повиноваться лишь военному приказу.

Де Гиш.

Простите, я не понял эту фразу.

Карбон.

Я заплатил за свой отряд.

Он мне принадлежит.

Де Гиш.

Ах так? Я очень рад.

(Обращаясь к гвардейцам.)

Но смело я сношу насмешливые взгляды

И вашей не боюсь презрительной бравады.

Все знают хорошо, как драться я могу, —

Вчера в сражении с какой отвагой смелой

С налета я ударил по врагу,

Вблизи Бапома, да!…

Сирано (не отводя глаз от книги).

А шарф ваш белый?…

Де Гиш (удивлен и доволен).

А, вы уж знаете? Да, да!

Вчера грозила мне беда.

В пылу сражения случайно

Я залетел вперед. Еще хоть два шага —

И я наткнулся бы, конечно, на врага.

Опасная была минута чрезвычайно:

Меня могли схватить и расстрелять!

И что ж? Я догадался снять

Свой белый шарф – невольную причину,

Что возбудить могла вниманье к чину.

Военной степени моей коварный знак

Я сбросил на землю, и так

Я незамеченный успел пробраться мимо

К отряду моему.

Там подкрепленье подошло к нему,

И вновь мы на врагов пошли неустрашимо.

А? Что вы скажете на это? Не умно ль?

 

Гвардейцы делают вид, что не слушают, но видно, они чего-то

ждут, так как карты и кости застывают у них в руках, а табачный

дым не вырывается изо ртов.

 

Сирано.

Я вам скажу, что Генрих, наш король.

Не согласился бы, спасаясь и от смерти,

Покинуть белый свой султан, поверьте!

 

Безмолвная радость. Карты опускаются, кости падают, дым

вырывается изо ртов.

 

Де Гиш.

Но хитрость удалась!

 

То же молчаливое ожидание.

 

Сирано.

Вот мне так дорога

Была бы честь служить мишенью для врага!

 

Карты опускаются, кости падают, дым весело вырывается изо ртов.

 

Мы с вами сходимся в понятиях едва ли;

Но, если б я был там, когда вы шарф сорвали,

Я б поднял и надел немедленно его.

Де Гиш.

Вот хвастовство гасконца!

Сирано.

Хвастовство?

Позвольте мне ваш шарф, и я его надену,

Когда пойдем мы приступом на стену.

Де Гиш.

Опять же хвастовств


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.74 с.