Внимательно прослушав монолог главного действующего лица голливудского фильма «Отец невесты», выпишите все имена собственные из первого его фрагмента. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Внимательно прослушав монолог главного действующего лица голливудского фильма «Отец невесты», выпишите все имена собственные из первого его фрагмента.

2017-09-27 387
Внимательно прослушав монолог главного действующего лица голливудского фильма «Отец невесты», выпишите все имена собственные из первого его фрагмента. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 


САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА


ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №1

 

 

I. Приведите свои примеры для иллюстрации приемов транскрипции и транслитерации.

II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,

а) при переводе текста которых необходимо использовать

данный прием;

б) в тексте перевода которых использовался анализируемый

прием; приведите наиболее и наименее удачные на Ваш

взгляд варианты перевода фильма.

III. Используйте анализируемые приемы для передачи имен собственных, географических и других названий.

1. Mary Stephens 2. Richard Shelton 3. Bennet Hatch 4. Harry Winston 5. Lord Foxham 6. Edward Rutherford 7. Mr.Brownlow 8. Mr.Springrove 9. Miss Aldclyffe 10. Anne Seaway 11. Mr. Graye 12. Mrs. Pure   13. Mr.Thornfeer 14. Doctor Flower 15. Mr. Pycraft 16. Red Cross 17. The Times 18. The Independent 19. The Guardian 20. Daily Mail 21. Canadian Tribune 22. Red Guards 23. Bath 24. Lovelace 25. Gulliver and the Lilliputians    

IV. Используя правила русско-английского межалфавитного соответствия [18] (см. таблицу ниже), напишите следующие названия или имена по-английски:

и—i,y ы—y   е—ye (e) ё—yo (e) ю—yu я—ya (ia)   ж—zh (j) ш—sh щ—shch ч—ch Х—kh (h) ц—ts (с) г—g (gh) ь—’ ъ—”

 

Река Донец, Северский Донец, проспект Б.Хмельницкого, Соборная площадь, Н.Ф. Ватутин, Г. K. Жуков, И.С.Конев, Харьковская Гора, Старый Оскол, драмтеатр им. М.Щепкина, Владимир Шухов, река Везелица (Везелка), ледовая арена «Оранжевый лед», стадион «Салют», гостиница «Белогорье».


V. Прокомментируйте параллельные переводы.

 

1.

“The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. To Abraham was born Isaac; and to Isaac, Jacob; and to Jacob, Judah and his brothers.”   «Книга о рождении Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова. Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его…»    

(The Gospel according to Matthew, 1-2)

 

 

2.

Два имени были напечатаны большим черным шрифтом: артистка петербургских театров г-жа Андросова и известный харьковский артист г. Лара-Ларский; другие были помельче: г-жи Вологодская, Медведева, Струнина-Дольская, гг.Тимофеев- Сумской, Акименко, Самойленко, Нелюбов-Ольгин, Духовский. Наконец самым меньшим набором стояло: Петров, Сергеев, Сидоров, Григорьев, Николаев и др. Режиссер г. Самойленко. Директор-распорядитель г.Валерьянов.   The names of two actors were printed in large black type: those of “Mlle Androsova, an actress of the Petersburg stage,” and “Mr.Lara-Larsky, the well-known Kharkov actor”; the minor stars were “Mmes Vologotskaya, Medvedeva, Strunina-Dolskaya, and Messrs.Timofeyev-Sumskoi, Akimenko, Samoilenko, Nelyubov-Olgin, and Dukhovskoi.” The names set in the smallest type were “Petrov, Sergeyev, Sidorov, Grigoryev, Nikolayev, and others.” The stage-director was “Mr.Samoilenko”, and the managing director, “Mr.Valerianov.”    

(A.Kuprin. I was an actor.Translated by S.Apresyan)

 

 

VI. Подготовьтесь к тесту.

VARIANT A

1. CHARLEY CHAPLIN

2. OLIVER CROMWELL

3. CHARLES EDWARD STUART

4. CHARLES DICKENS

5. HENRY II

6. WINSTON CHURCHILL

7. STONEHENGE (cromlech)

8. VICTORIA AND ALBERT MUSEUM

9. EXHIBITION ROAD (London street)

10. ST.JOHN AMBULANCE BRIGADE

11. BRITISH LEYLAND MOTOR CORPORATION (Automobile company)

12. Anne Hathaway’s cottage

13. THE UNION JACK (the flag of the UK)

14. Young’s Seafood (company)

15. YORKSHIRE POST (newspaper)

16. STERLING CASTLE (ship)

ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №2


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.