Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Топ:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Дисциплины:
2017-08-07 | 463 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
В процессе прохождения учебной практики столкнулась с рядом проблем. Так, например, в теории, условно культуры мира разделены на 3 типа:
1. Моноактивные культуры – это тот тип культуры, в которых принято планировать всю свою жизнь. Составлять расписания, организовывать деятельность, занимаются только одним делом в данный момент, замкнутые, необщительные люди. (Например: Швейцары, немцы).
2. Полиактивные культуры, напротив, общительные народы, привыкшие делать много дел одновременно, и по степени значимости того или иного мероприятия в данный момент. (Например: арабы, итальянцы).
3. Реактивные культуры (слушающие культуры), придают наибольшее значение вежливости и уважению, предпочитая молча и спокойно выслушать собеседника. (Например: японцы и финны).
Эти же культуры подразделяются на:
1. Те культуры, которые ориентированы на безличную информацию. В ориентированной на безличные факты культуре идет сбор информации, чтобы затем руководствоваться ею в деятельности. (Шведы, немцы, американцы, швейцары, британцы), как правило, любят собирать информацию и неуклонно идти вперед, исходя из этой базы данных.
2. Культуры, которые ориентированы на диалог. (Арабы, французы, итальянцы, армяне, индийцы, пакистанцы). Они видят события и деловые перспективы "в контексте", так как уже обладают огромным количеством сведений, поскольку они уже обсудили ее, расспросили о ней в кругу своих знакомых по бизнесу.
Представители этого типы культуры способны впадать в раздражение, когда культуры ориентированные на сбор информации засыпают их фактами и расчётами. (Предпочитают живой источник, чем печатные продукцию с факта и расчетами).
|
3. И слушающие культуры, предпочитают использование баз данных и печатной информации. (Финляндия, Япония, Тайвань)
На практике выяснилось, что большая часть прочитанной мною литературы в сфере МКК устарела.
Так, например представители Индии, которые не придают особого значения конкретным срокам, и если уж они пообещали, то сделают всё наилучшим образом, наоборот, выполняли всё в конкретно установленные сроки (вносили оплату, приносили копии документов, на встречи приходи вовремя).
Клиенты из Армении и Грузии, как представители полиактивной культуры, реально очень общительны, эмоциональны и предпочитают наладить сначала теплые дружеские отношения, а не сразу приступить к обсуждению сделки.
Представители китайской культуры были очень вежливы, молчаливы.
Таким образом, исследователи в сфере МКК упускают из внимания, что жизнь все время развивается, Культурная диффузия как процесс заимствования культурных ценностей набирает свои обороты, эмигрантам под давлением каких-либо обстоятельств приходится уезжать в другие страны испытывать культурный шок. Они не рассматривают, например, индийскую культуру в среде русской культуры. Под влиянием русской культуры, представили других культур подстраиваются под ментальность нашей страны.
Так же в работе я столкнулась со стереотипированным отношением моих коллег к культуре и религии некоторых клиентов. (Например: Клиент N исповедовала ислам. Религия, которая не имеет хорошей репутации со стороны моих соотечественников).
Стереотипы и предубеждения в отношении людей – это достаточно опасное явление, так как именно рассматривая собеседника через призму стереотипа, может негативно сказаться на коммуникации в дальнейшем.
Конечно, стереотип – это естественные и неизбежные психологические процессы, которые влияют на все наши восприятия и коммуникативные контакты. Но излишняя опора на них может помешать нам, объективно посмотреть на других людей и их сообщения и найти подсказки, которые помогут проинтерпретировать эти сообщения в том ключе, в котором нам намеревались их передать.
|
Одной из причин непонимания при межкультурной коммуникации становится то, что люди наивно предполагают, будто все они одинаковы или, по крайней мере, достаточно схожи для того, чтобы легко общаться друг с другом. Разумеется, всем людям присущ ряд базовых сходств в биологических и социальных потребностях. Однако коммуникация - это уникальная человеческая особенность, которую формируют специфические культуры и общества. Действительно, коммуникация представляет собой продукт культуры. Кроме того, выходцы из некоторых культур делают больше допущений в отношении сходств, чем выходцы из других; т. е. степень допущения людьми того, что другие им подобны, варьирует для разных культур. Таким образом, само допущение сходств, представляет собой культурную переменную.
Список использованной литературы в процессе производственной практике
В процессе прохождения производственной практики, в осуществление межкультурного взаимодействия и иных ситуаций, огромное влияние оказали ряд пособий и книг, которые не только работают в теории, но и безупречно применяются на практике.
1. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. – 2-е изд. – М.: Дело, 2001. – 448 с.
2. Новый язык телодвижений / Аллан Пиз, Баррбара Пиз; - М.: Издательство «Э», 2016. – 448 с.
3. Основы теории межкультурной коммуникации: [учеб. пособие] / М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова; М-во образования и науки РФ, Урал. федер. унт. — Екатеринбург: Изд‐во Урал. 2015. — 124 с.
4. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. —336 с.
5. Гришина Н. В. Психология конфликта. 2-е изд. — СПб.: Питер, 2008. — 544 с: ил. — (Серия «Мастера психологии»).
6. Конституция (Основной Закон) Российской Федерации: [Принята общенародным голосованием в 1993г.] // Российская газета. – 1993. – № 248.
7. Гражданский кодекс Российской Федерации: Часть первая – четвертая: [Принят Гос. Думой 23 апреля 1994 года, с изменениями и дополнениями по состоянию на 10 апреля 2009 г. ] // Собрание законодательства РФ. – 1994. – № 22. Ст. 2457.
Заключение
Таким образом, в процессе прохождения учебной практики я осуществляла разнообразную деятельность в соответствии с профилем подготовки. Прохождение учебной практики является важным элементом учебного процесса по направлению подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации». И вот какие выводы можно сделать, исходя из производственной практики.
|
Профессия переводчика требует все время учиться. Повторять снова и снова. Всё время изучать теорию, применять ее на практике, и пропускать эти знания через себя. Освоить данную профессию – проще простого, применить ее на практике, вот что будет сложнее всего.
Практика научила меня критически оценивать свои способности и способностью ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся моей профессиональной деятельности. Я считаю, что в современном мире, и в нашей стране профессия переводчика не особо востребована как самостоятельная профессия (которой не нужны дополнительное образование), поэтому следует получить дополнительное образование в какой-либо сфере, будь то экономика, или политика. Если вы хотите стать письменным переводчиком, то вам необходимо либо юридическое образование, чтобы работать с документами, либо образование журналиста, чтобы уметь не только перевести, но и отредактировать текст. Если вы хотите стать устным переводчиком, то вам необходимо окончить курсы ораторского мастерства, или окончить политологию.
Практика – это лучший способ развития навыков студента в области данной профессии. Только во время практики можно осознать всю сложность работы переводчика. Применять полученные знания на практике – это необходимая часть в данной профессии, иначе это пустая трата времени.
Приложение
Территория ООО «Радонеж» (выделенная красной линией).
(Московская обл., г. Рехово-Зуево, ул. Стачки 1885 года, д.6-6А)
Магазин «Ювелирный Рай» (один из арендаторов ООО «Радонеж»)
Я не фотографировала свое рабочее место внутри по просьбе моих коллег. Не учитывать их мнение я не имела права.
Магазин индийских товаров и их прилавок со специями
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!