Формирование латинской медицинской терминологии — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Формирование латинской медицинской терминологии

2017-06-26 1534
Формирование латинской медицинской терминологии 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

История возникновения и развития медицинской терминологии происходила на общем фоне развития общества и науки Древней Греции и Рима. Основы современной клинической терминологии были заложены еще трудами греческих врачей Гиппократа (V век до н. э.) и его знаменитой школы, которая была создана на острове Кос. Кроме «клятвы Гиппократа» до наших дней дошло множество сочинений по медицине, собранных в «Гиппократовом корпусе» (Corpus Hippocraticum). В состав этих текстов входят труды и самого «отца медицины», и его сподвижников. Так как вскрывать трупы греки полагали нечестивым занятием, о строении человека они судили по вскрытым животным, по изувеченным на войне телам и по наблюдениям за здоровыми людьми. Тем не менее в трудах Гиппократа встречается большое количество терминов, которыми активно пользуется и современная медицина (кома, герпес, нефрит, кахексия, карцинома и др.). Некоторые анатомические термины до сих пор хранят в себе информацию, понятную только с точки зрения древних представлений о строении человеческого тела. Так, например, слово «артерия» восходит к греческому aēr «воздух» и teréo «храню, содержу», так как у древних греков существовало мнение, будто сосуд представлял собой канал для прохождения воздуха.

Примерно с I века до н. э. начинает возрастать роль латинского языка в науке. Появляются сочинения римских ученых и врачей по естественнонаучным и медицинским вопросам. В I в. до н. э. Авл Корнелий Цельс создает огромную энциклопедию «Artes» («Искусства»), из которой до наших дней дошла только часть, касающаяся медицины (8 книг трактата «De medicina»). Цельс много работал над созданием научной медицинской терминологии на латинском языке. Он ввел множество новых латинских терминов, таких как abdomen «живот», cartilago «хрящ», vertebra «позвонок» и др. В трудах Цельса и других писавших после него римских ученых и врачей очень часто использовались термины, заимствованные из сочинений греков; часто параллельно употреблялись в качестве синонимов латинские и греческие слова. Врачи античной эпохи должны были владеть двумя языками: греческим и латинским.

Основу для развития римской медицины, расцвет которой приходится на I-V вв. н. э., составили, таким образом, древнегреческие медицинские знания. Терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе. Это двуязычие явилось традиционной закономерностью развития терминологии медицины на протяжении всех последующих эпох и продолжается в настоящее время. Наиболее отчетливо греко-латинское двуязычие проявляется в том, что одни и те же анатомические образования часто обозначаются в номенклатуре нормальной анатомии латинскими словами, а в номенклатуре болезней – словами и словообразовательными элементами греческого происхождения.

Эпоха Средневековья не оставила сколько-нибудь заметных трудов ученых-медиков, так как врачевание, и анатомические опыты в частности, расценивались с точки зрения господствовавших тогда догматов духовенства как не богоугодные, еретические.

Эпоха Возрождения открыла новые перспективы в развитии гуманистических учений. Именно в этот период закладываются основы международной медицинской терминологии на латинском языке, к этому же периоду можно отнести появление латинской медицинской терминологии в переводе на русский язык.

Развитие науки, и в частности медицины, в России заметно отставало от Западной Европы, поэтому главными учителями в лекарском искусстве здесь были иностранцы. В XVI-XVII веках знающих латынь людей приглашали из-за границы даже не ради научных, а ради утилитарных целей: лечить заболевших и обучать лекарскому ремеслу. Знание латинского языка было для врача делом обязательным; докторов, не знающих латыни, таковыми не признавали и отсылали назад. Первые шаги медицины как науки в России также были связаны с переводами произведений, написанных на латинском языке.

Лечение зубов и освобождение от болезней ротовой полости до петровских времен не выделялось из общей медицинской практики, хотя еще в X-XII вв. в Киевской Руси были известны «зубоволоки» – народные целители, занимавшиеся лечением зубных болезней. Сам термин «зубоволок» называет основную деятельность целителей: они занимались практически только удалением зубов. С XVIII века стал применяться термин «дантисты».

Систематические переводы на русский язык иностранной медицинской литературы постепенно, но неуклонно создавали в общественном сознании тот необходимый настрой восприятия латыни, на который пришелся информационный взрыв петровских времен. В 1710 году Петр I впервые в России вводит звание «зубной врач». Присутствие при дворе Петра I дипломированных зубных врачей, преимущественно из Франции, способствовало появлению школ зубоврачебного ученичества. В это же время латинская стоматологическая терминология начинает активно проникать в русский язык медицины.

В 1820 г. профессор Московского университета А. И. Поль разработал методики некоторых операций на ротовой полости, в том числе резекции нижней челюсти. В 1829 году была издана первая в России книга по зубоврачеванию. Она была написана штаб-лекарем Петербургской медико-хирургической академии Алексеем Соболевым и называлась «Дентистика, или зубное искусство и лечение зубных болезней с приложением детской гигиены». Прикладное значение этой книги невелико, так как основной процедурой «лечения», описываемой там, является опять-таки удаление больных зубов; однако как источник изучения стоматологической терминологии эта книга бесценна.

В 1883 г. в Петербурге было организовано научное общество дантистов, а в 1885 году по инициативе Н. В. Склифосовского была открыта первая отечественная доцентура по одонтологии. Там врачи обучались лечению (пломбированию) зубов и изготовлению зубных протезов, предпринимались даже попытки такой сложной процедуры, как дентальная имплантация. Большой вклад в развитие хирургической стоматологии, в том числе пластической хирургии, внес Н. И. Пирогов. Будучи профессором Петербургской медико-хирургической академии, он впервые стал читать специальные лекции по хирургическим разделам зубоврачевания и болезням полости рта. Эти лекции, а также работы его учеников и последователей («О реплантации трансплантации зубов» В. Антоневича (1865), «Теория и терапия костоеды зубов» А. К. Лимберга (1891), «Экстракция зубов» П. Ф. Федорова (1892) и др.) способствовали дальнейшему формированию терминосистемы одонтологии и одонтотерапии.

Начиная с Первой мировой войны, в России происходит объединение зубоврачевания и челюстно-лицевой хирургии, вырабатывается более глубокий взгляд на патологию полости рта и зубов. В 1910 г. на XI Пироговском съезде принимается решение о создании самостоятельных кафедр одонтологии на всех медицинских факультетах. С 1922 года в официальной номенклатуре появляется термин «стоматология». В этом же году в Москве открывается Государственный институт зубоврачевания, переименованный позднее в Государственный институт стоматологии и одонтологии (ГИСО), а также организуется центральный стоматологический печатный орган в нашей стране – «Журнал одонтологии и стоматологии», ныне журнал «Стоматология». В 1935 году в России работает уже 11 стоматологических институтов. Показательно, что в нашей стране стоматология с самого начала развивалась в тесном контакте с общей медициной, как уже упоминалось выше, хирургическая стоматология тесно сомкнулась с челюстно-лицевой хирургией, что до сих пор обеспечивает отечественным специалистам широкий врачебный кругозор и способность технически находиться на стабильно высоком профессиональном уровне: наши стоматологи выполняют подчас такие сложные операции на лице и ротовой полости, которые во многих странах мира находятся вне компетенции врачей, называющих себя дантистами.

***

Дорогие студенты!

Хотя изучение латинского языка в медицинском вузе преследует профессиональную цель – подготовку терминологически грамотного врача, у Вас есть замечательная возможность повысить свой культурный уровень, расширить кругозор. Вы познакомитесь с латинскими крылатыми изречениями, вобравшими в себя мудрость многих поколений людей. Иногда это отдельные строки, высказывания знаменитых античных писателей, философов, политических деятелей. Некоторые латинские крылатые выражения касаются вопросов жизни и смерти, здоровья больного, поведения врача и представляют собой заповеди, которых должен придерживаться любой медицинский работник. Человек, знающий и понимающий латынь, вызывает большое уважение в просвещенной среде, быстрее и глубже усваивает современные западноевропейские языки, становится грамотнее, духовно богаче и интереснее как личность.

ЧАСТЬ i. АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Тема 1. Фонетика и орфография

§ 1. Латинский алфавит. Правила чтения и произношения звуков

По степени распространенности в мире латинскому алфавиту нет равных. Все народы Америки и Австралии, большинство населения Европы пользуется на письме его буквами, или латиницей. По сравнению с классической эпохой современный латинский алфавит претерпел качественные и количественные изменения: в классической латыни вплоть до XVI века было 23 буквы, сегодня их 25 (j, u были введены позже). Современные западноевропейские языки развили дополнительные знаки, из которых в медицинской латыни встречается только буква W (английское «дабл-ю»), но только, как правило, в фамилиях врачей, ученых (Wilkinson, Wilson, Burow и т. п.), по которым названы синдромы, болезни, а также изобретения или лекарственные средства.

Представленные ниже буквы латинского алфавита и соответствующие им звуки несложны при чтении и произнесении, так как практически все они находят соответствия среди букв и звуков русского алфавита (кириллицы), что можно хорошо наблюдать в приведенной ниже таблице.

Буква Название Произношение Примеры употребления с транскрипцией
А а   а   [a]   antrum [áнтрум], apertūra [апэртýра]  
В в   бэ   [б]   bilis [бúлис], bene [бэ΄нэ]  
С с   цэ   [ц] –перед e, i, y, ae, oe или [k] –перед a, o, u, au, перед согласными и на конце слова centrum [цэ΄нтрум], cito [цы΄то], caecum [цэ΄кум], buccaе [бýкцэ], cavum [кáвум], cuspis [кýспис], cornu [кóрну]  
D d   дэ   [д]   nodus [нóдус] ductus [дýктус]
Е е   э   [э],никогда не произносится как русское е [jе]   enamelum [энáмэл’ум], medius [мэ΄диус], dens [дэ΄нс]
F f   эф   [ф]   differens [дúффэрэнc], focus [фóкус], fissura [фиссýра]  
G g   гэ   [г]   gustus [гýстус], gingīva [гингúва]  
H h   га (ха)   [ҳ] –звук, средний между [г] и [х], – произносится с густым придыханием, как украинское г   hepar [ҳэ΄пар], hiаtus [ҳиáтус], herpes [ҳэ΄рпэс]
I i   и   [и],в середине слова между двумя гласными или в начале слова перед гласной как [й]   icterus [úктэрус], inferior [uнфэ΄риор], iecur [йэ΄кур], ieiunum [йэйýнум]  
J j   йот   буква «йот» была введена в латинский алфавит в средние века для отражения звучания[й]– употребляется только перед гласными a, o, u, e (в начале слова или слога).   jugum [йу΄гум], major [мáйор]  
K k   ка   [к]– буква встречается только в словах нелатинского происхождения и там, где нужно избежать прозношения [ц]   Kalium [кáлиум]; keratoma [кэратóма], glykaemia [гликэмúа]  
L l   эль   [л’]произносится мягко   labium [л’áбиум], luna [л’у΄на], collum [кóл’л’ум], calor [кáл’ор], locus [л’óкус]  
М m   эм   [м]   mamma [мáмма]  
N n   эн   [эн]   nodus [нóдус]  
O o   о   [о]   ostium [óстиум]  
P p   пэ   [п]   papilla [папúл’л’а]  
Q q   ку   употребляется только в сочетании с последующим «u», и это сочетание (qu) произносится как[кв]   liquor [лúквор], quinque [квúнквэ], aqua [áква], obliquus [облúквус]
R r   эр   [р]   rarus [рáрус]  
S s   эс   [с]; [з]– в положении между двумя гласными, а также в сочетании с плавными согласными (m, n, r, l)   salus [сáл’ус], basis [бáзис], plasma [пл’áзма], ursus [ýрзус], tonsilla [тонзúл’л’а], extensor [экстэ'нзор]  
T t   тэ   [т]   tritus [трúтус]  
U u   у   [у] (буква U была введена в алфавит в послеклассическую эпоху, до этого на ее месте использовалась буква V)   uvula [ýвуля], ulcus [ýл’кус], capitulum [капúтул’ум]  
V v   вэ   [в]   vivus [вúвус]  
X x   икс   [кс]   coxa [кóкса], calx [кáл’кс]  
Y y   ипсилон (игрек)   [и]в словах греческого происхождения   cytus [цúтус], mays [мáис], larynx [л’áринкс]  
Z z   зета   [з]в словах греческого происхождения   zygoma [зигóма]  

 

§ 2. Упражнения


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.021 с.