Работа с непереведенными сегментами — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Работа с непереведенными сегментами

2017-06-26 304
Работа с непереведенными сегментами 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

В процессе перевода система анализирует текст, находит полностью или частично совпадающие предложения в базе ТМ и подставляет их в текст перевода. В каждом сегменте сбоку указывается процент совпадений, нижний предел которого можно устанавливать самостоятельно, задавая настройки перед переводом.

Как уже упоминалось, система PROMT Translation Suite позволяет переводить сегменты, отсутствующие в базе переводов, с помощью технологии машинного перевода (Machine Translation). Это значительно сокращает время работы над переводом, поскольку править уже готовый перевод легче, чем переводить заново. Для настройки машинного перевода можно использовать стандартный набор функций: создание и пополнение собственных словарей, резервирование слов, применение препроцессоров и ряд других (более подробно читайте о них в статье «Настройка — залог качественного перевода» в этом спецвыпуске).

Нельзя также забывать о необходимости постоянного пополнения баз ТМ для сокращения затрат на перевод в дальнейшем. Для того чтобы добавить корректно переведенные сегменты в базу, щелкните правой клавишей мыши по выделенному сегменту и выберите команду Добавить выделенные сегменты в базу (или нажмите соответствующую кнопку на панели инструментов). Сохранение новых сегментов перевода в базе не только повышает эффективность работы с системой, но и экономит время при переводе последующих текстов.

Кроме того, следует пользоваться командой контекстного меню Завершить перевод сегментов после окончания редактирования сегментов. В этом случае можно избежать случайного внесения изменений в уже отредактированный сегмент.

Импорт баз переводов

Одна из наиболее полезных опций системы PROMT Translation Suite — возможность импорта баз переводов (во внутреннем формате программы (*.pts) и баз переводов ассоциированной памяти PROMT (*.apd)), а также сегментов из файлов (во внутреннем формате *.pts и в формате TMX Level 1 (*.tmx)). Используя эту возможность системы, можно избавить себя от составления базы переводов с нуля в том случае, если база ТМ по необходимой тематике уже создана, например, другими сотрудниками компании.

Процесс импорта баз переводов PROMT Translation Suite сравнительно прост. Необходимо открыть меню База -> Импортировать и выбрать команду База переводов, а затем найти нужный файл базы и обязательно указать тип файла *.pts.

Особое внимание следует уделить возможности импорта сегментов файлов TMX.

Файлы TMX — это универсальный формат обмена данными для систем Translation Memory, поэтому с их помощью вы можете переносить содержимое баз данных, даже если раньше работали с другой системой ТМ. Чтобы импортировать сегменты из файла ТМХ, нужно выбрать в том же меню База -> Импортировать команду Сегменты и необходимый ТМХ-файл. После этого следует выбрать ту базу переводов, в которую необходимо добавить сегменты из ТМХ-файла, и нажать кнопку Выбрать.

В заключение отметим, что технология Translation Memory является мощным инструментом для решения проблемы эффективного перевода повторяющихся текстов. В этом обзоре мы не только рассказали о сути технологии TM, но и описали представленные на рынке системы. В частности, российским пользователям можно порекомендовать обратить внимание на систему PROMT Translation Suite, разработанную российской компанией ПРОМТ.

Важным преимуществом системы PROMT Translation Suite, по сравнению с зарубежными аналогами, является наличие интегрированной технологии машинного перевода. Это позволяет значительно ускорить создание собственных баз Translation Memory и повысить эффективность работы с системой.

Постоянное пополнение баз переводов новыми сегментами сведет к минимуму работу переводчика вручную при переводе текстов схожей тематики.

 

Преимущества

Сокращение времени и объема работы переводчика

Улучшение последовательности перевода, особенно при работе группы переводчиков над одним проектом.

Увеличение прибыли за счет увеличения производительности труда переводчика, группы переводчиков

Повышение качества услуг за счет увеличения точности и единообразия перевода терминов, особенно в специализированных текстах.

Недостатки

Может делать перевод более «сухим»; утрачивается сама суть текста, если перевод с использованием накопителя переводов выполняется переводчиком низкой квалификации

Часто отсутствует связь предлагаемого программой предложения/текста с соседними предложениями и с текстом в целом

Оригинал должен быть в электронном виде

Одна незамеченная ошибка может распространиться на весь проект

Необходимо обучение работе в самой программе, а при смене работы — возможно, и не один раз (если работодатели работают с разными программами ТМ)

Подходит не ко всем видам текстов

Высокая стоимость лицензионного ПО


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.