Sehr geehrte Damen und Herren, — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Sehr geehrte Damen und Herren,

2017-06-11 361
Sehr geehrte Damen und Herren, 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Sehr geehrte Frau Mollemann,

Sehr geehrter Herr Kluge,

sind förmlich und immer angebracht.

Positioniert wird die Anrede mindestens zwei Zeilen unter dem Betreff.

Text.

Absätze werden durch eine Leerzeile getrennt.

7. Gruß:

Mit freundlichen Grüßen

Freundliche Grüβe von...

Mit freundlichem Gruß

Positioniert wird der Gruß eine Zeile unter dem Text.

Unterschrift.

drei Leerzeilen unter dem Gruß eine Leerzeile unter dem Gruß

Dr. Martin Kluge i.A./i.V./ppa.

Gebietsleiter Petra Fuchs

Geschäftsführerin

i. A. bezeichnet Einzelvollmacht, d. h. die Mitarbeiterin / der Mitarbeiter, die / der unterschreibt, ist in diesem Fall dazu berechtigt.

i. V. (in Vollmacht, in Vertretung). Der / die Unterschreibende ist zu mehreren Rechtsgeschäften auf unbeschränkte Zeit berechtigt.

ppa. (per procura). Der / die Unterschreibende besitzt Prokura.

9. Der Anlagenvermerk beginnt mit dem Wort «Anlage». Positioniert wird der Anlagenvermerk drei Zeilen unter der Unterschrift.

Aufgabe 15. Beachten Sie bitte die einigen wichtigsten Redemittel bei der Gestaltung eines Geschäftsbriefes.

1. Mit Dank bestätigen wir den Empfang Ihres Briefes vom... 1. С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от...
2. Wir haben Ihren Brief vom... erhalten und danken Ihnen dafür sehr. 2. Мы получили Ваше письмо от..., за которое Вас благодарим.
3. Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben vom..../ Bezug nehmend auf ihren Brief vom... 3. Мы ссылаемся на Ваше письмо от...
4. Wir wenden uns an Sie mit der Bitte,... 4. Обращаемся к Вам с просьбой...
5. Wir möchten Sie bitten, uns... zu liefern... 5. Мы просили бы Вас поставить нам...
6. Wir bitten Sie um Zustellung Ihrer neuen Erzeugnisse. 6. Мы просим Вас о поставке Ваших новых из­делий.
7. Wir möchten gern wissen, wann, zu welchem Termin, zu welchen Bedingungen, zu welchem Preis Sie uns... liefern könnten. 7. Мы хотели бы знать, когда, в какой срок, на каких условиях, по какой цене Вы смогли бы нам поставить...
8. Es wäre wünschenswert, wenn die Lieferung im März dieses Jahres / im 2. und 3. Quartal monatlich in gleichen Mengen / im Laufe des Jahres / nicht später als im März / mit sofortiger Lieferung erfolgt. 8. Желательно, чтобы поставка была осуществ­лена в течение марта с. г. / в течение II и III кварта­лов ежемесячно равными партиями / в течение года / не позднее марта / с немедленной постав­кой...
9. Wir hoffen, dass wir von Ihnen bald eine positive Antwort erhalten werden. 9. Мы надеемся, что скоро получим от Вас по­ложительный ответ.
10. Wir bitten Sie, uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich mitzuteilen. 10. Мы просим Вас сообщить нам Ваше реше­ние как можно скорее.
11. Wir danken Ihnen im Voraus für die Erfüllung unserer Bitte. 11. Мы заранее благодарим Вас за выполнение нашей просьбы.
12. In Erwartung Ihrer Antwort verbleiben wir... 13. Wir danken für die pünktliche Lieferung der Ware, mussten aber feststellen, dass…   14. Bei der Wareneingangskontrolle sind folgende Mängel festgestellt… 15. Die Ware ist in beschädigtem Zustand eingetroffen (nass, zerkratzt, kaputt, fehlerhaft, schmutzig).   16. Die Waren weichen von unserer Bestellung ab. 17. Wir müssen Sie ersuchen, die Ware zurückzunehmen. 18. Wir hoffen, dass Sie mit einer Preisminderung einverstanden sein werden. 19. Bemühen Sie sich bitte, die Ware unverzüglich umzutauschen. 20. Wir bitten Sie, die Summe des Verlustes zu vergüten. 12. В ожидании Вашего ответа остаемся... 13. Мы благодарим Вас за пунктуальную поставку, но должны были констатировать, что… 14. При контроле поступившего товара были установлены следующие недостатки… 15. Товар поступил в поврежденном состоянии (влажный, поцарапанный, испорченный, бракованный, грязный). 16. Товары не соответствуют заказу. 17. Мы должны просить Вас принять товар обратно. 18. Мы надеемся, что Вы будете согласны со скидкой.   19. Постарайтесь, пожалуйста, срочно обменять товар.   20. Мы просим возместить сумму убытка.

Aufgabe 16. Schreiben Sie einen Geschäftsbrief.

 

ГЛАВА III. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ПРАВА

KAPITEL III. DEUTSCH ALS RECHTSSPRACHE

ТЕМА 1. ГОСУДАРСТВО И ГРАЖДАНИН

THEMA 1. STAAT UND BÜRGER

Wortschatz zum Thema

das Grundrecht – основное право человека

das Grundgesetz, die Verfassung – конституция

die Würde – достоинство

das Recht (auf etwas) haben – иметь право на ч.-л.

unantastbar – неприкосновенный

die Pflicht – долг, обязанность

gleichberechtigt sein – быть равноправным(и)

gewährleisten – гарантировать, обеспечивать

das Erbrecht – право наследования

die Gewalt – власть, сила

verletzen – нарушать, оскорблять

das Asylrecht – право политического убежища

das Eigentum – собственность

das Gericht – суд

niedermachen – унижать, уничтожать

die Erlaubnis – разрешение

vor dem Gesetz gleich sein – быть равным перед законом

das Briefgeheimnis – тайна переписки

benachteiligen – дискриминировать, обделять

bevorzugen – оказывать предпочтение, отдавать преимущество

strafmündig sein – быть уголовноответственным

Einsicht haben – иметь намерение

das Testament errichten – составлять завещание

geschäftsfähig sein – быть дееспособным

wehrpflichtig sein – быть военнообязанным

strafrechtlich – уголовно-правовой

Schaden anrichten – причинять вред, ущерб

unter Eid – под присягой

volljährig – совершеннолетний

ermächtigt sein (zu Dat.) – иметь право, полномочие на ч.-л.

einen Arbeitsvertrag schließen – заключать трудовой договор

die Ehe abschließen – заключать брак

die Ehe scheiden / trennen – расторгнуть брак

bestrafen – наказывать

verlangen – требовать

den Ausweis vorlegen – предъявлять паспорт

erwerben – приобретать, получать

die Vormundschaft – опека, попечительство

erzieherische Maßnahmen – воспитательные меры

die Uneinigkeit – несогласие

der Erblasser – наследодатель, завещатель

das Vermögen übernehmen – вступать во владение имуществом

der Erbe – наследник

alleinig – единственный, исключительный

das Vermächtnis – завещанное имущество

enterben – лишать наследства

etw. als Vermächtnis erhalten – получить что-либо в наследство

der Abkömmling – потомок, родственник по нисходящей линии

vermachen Dat. – завещать

hiermit – настоящим (данным документом)

der Geldbetrag in Höhe von… – денежный вклад в размере…

gemeinnützig – благотворительный

der Schwerpunkt – суть, сущность, основной вопрос

das Grundstück – земельный участок


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.