Эпитафия села Кизги Архангельского района. Фото А.Мухаметова. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Эпитафия села Кизги Архангельского района. Фото А.Мухаметова.

2017-06-02 372
Эпитафия села Кизги Архангельского района. Фото А.Мухаметова. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Иршат Зианбердин

Введение в башкирское музыковедение. Издание I.

©Иршат ЗИАНБЕРДИН

Уфа– 2017 год.

Глава 1. hайра, hайра hары hандугасым\\Пой, пой желтокрылый соловей.

©Иршат ЗИАНБЕРДИН

В башкирском языке сохранились очень много выражений, которые имеют застывшие формы и дошли до наших дней как испорченные кальки. Одним из таких застывших выражений, безусловно является название одной башкирской мелодии «hайра, hайраhарыhандугасым» переводимое на русский язык в виде «Пой, пой желтокрылый соловей».

Обратите внимание, как созвучны это застывшее выражение с молитвами кришнаитов – буддистов. Допустим, что «hайра\\хари» и «hары\\хари». Слово «хари» у буддистов имеет значение “звательный падёж от «Хара»”, и соответствует современному башкирскому слову «hорау\\просьба; моление». Само же слово «хара» означает «желтый свет; божественный свет. Получается, что буддийское слово «хари» — это призыв к божественному осиянию. Тогда, первые три слова застывшего башкирского выражения переводятся как «осини, осини, осини (меня)». Второе слово «hандугасым» – это композит, состоящий из неизвестного слова «hанду» и известного «гасым (кошом)\\птичка моя».Рассмотрим этимологию слова «hанду». Предположим, что изменения слова происходили по следующей схеме «Конду»=» «Гонду» =» «hанду». Тогда значение слова будет определением «солнечный; солнечная», а композит «hанду+гас» будет переводиться в значении «солнечная птица». Слово «кон» с древнебашкирского языка переводится в значениях «солнце; день». Итак, полный перевод застывшего выражения башкирского языка «hайра, hайраhарыhандугасым» будет – «Осини, осини, осини меня солнечная птица».

Может возникнуть вопрос о корректности сравнения башкирских застывших выражений с религиозными текстами буддизма. Мне кажется, что сравнение корректное, так как в Башкортостане сохранились множество буддийских текстов древности. В качестве примера рассмотрим нижеследующие:

1. Монета-брактиад из Бижбулякского района. Фото…

Аверс Реверс

Текст монеты, написанное письмом кхароштхи, гласит: «Атана сагhа сакhаеhадайhа сараПадhауадhа\\Эпоха династии Тан. (Монета) сакского царя, помазанника божьего, Падхавадхи».

Застывшее выражение «Ней».

В фондах Зианчуринского историко-краеведческого музея хранится арабоязычная рукописная книга башкирского исламского богослова VII-VIIIвеков Габделтагира аль Бурджани – стихотворное обращение к башкирам-нагисакам, слушателям(ачитачи) манихейской церкви. Рукописная книга называется «Нэгу». Этот манихейский термин переводится на русский язык в значении «услышь».

Доказательствами исповедования манихейской религии предками башкир служат кумбазы с фетвами богословов манихеизма.

-Фетва Инная по кумбазу Башкирского государственного национального исторического музея.

Текст кумбаза гласит: «Бhасага джаhата нау Татhала: Инаинаи даи\\Оценка заслуг молящемуся от его нового Бога: Иннай великий».

-Фетва Инная из текста кумбазаБижбулякского района.

Текст кумбаза гласит: «Лаигатhа шаетанаhа пhанау. Инаинаинаи упhаи\\Соответствующая языку дьявола панагия. Иннай опат».

Иршат Зианбердин

Введение в башкирское музыковедение. Издание I.

©Иршат ЗИАНБЕРДИН

Уфа– 2017 год.

Глава 1. hайра, hайра hары hандугасым\\Пой, пой желтокрылый соловей.

©Иршат ЗИАНБЕРДИН

В башкирском языке сохранились очень много выражений, которые имеют застывшие формы и дошли до наших дней как испорченные кальки. Одним из таких застывших выражений, безусловно является название одной башкирской мелодии «hайра, hайраhарыhандугасым» переводимое на русский язык в виде «Пой, пой желтокрылый соловей».

Обратите внимание, как созвучны это застывшее выражение с молитвами кришнаитов – буддистов. Допустим, что «hайра\\хари» и «hары\\хари». Слово «хари» у буддистов имеет значение “звательный падёж от «Хара»”, и соответствует современному башкирскому слову «hорау\\просьба; моление». Само же слово «хара» означает «желтый свет; божественный свет. Получается, что буддийское слово «хари» — это призыв к божественному осиянию. Тогда, первые три слова застывшего башкирского выражения переводятся как «осини, осини, осини (меня)». Второе слово «hандугасым» – это композит, состоящий из неизвестного слова «hанду» и известного «гасым (кошом)\\птичка моя».Рассмотрим этимологию слова «hанду». Предположим, что изменения слова происходили по следующей схеме «Конду»=» «Гонду» =» «hанду». Тогда значение слова будет определением «солнечный; солнечная», а композит «hанду+гас» будет переводиться в значении «солнечная птица». Слово «кон» с древнебашкирского языка переводится в значениях «солнце; день». Итак, полный перевод застывшего выражения башкирского языка «hайра, hайраhарыhандугасым» будет – «Осини, осини, осини меня солнечная птица».

Может возникнуть вопрос о корректности сравнения башкирских застывших выражений с религиозными текстами буддизма. Мне кажется, что сравнение корректное, так как в Башкортостане сохранились множество буддийских текстов древности. В качестве примера рассмотрим нижеследующие:

1. Монета-брактиад из Бижбулякского района. Фото…

Аверс Реверс

Текст монеты, написанное письмом кхароштхи, гласит: «Атана сагhа сакhаеhадайhа сараПадhауадhа\\Эпоха династии Тан. (Монета) сакского царя, помазанника божьего, Падхавадхи».

Эпитафия села Кизги Архангельского района. Фото А.Мухаметова.

Текст гласит– «Гасапhа умаютаМаттрака\\Его предназначение и последний приют Майтрея.

Как видим все эти башкирские документы относятся к культу Майтреи и Будды. Следовательно, сравнение застывшего выражения «hайра, hайраhарыhандугасым» с будийским текстом «хари, хари, хари Кришна\\осини, осини, осини меня Кришна» (к примеру) вполне корректное.

Для пояснения же методологии калькирования выражений древних текстов на современные языки, как примеры, можно использовать загадки и поговорки. Они дошли до наших дней благодаря книгам «Диванилугатат турки» и «Кодекс Куманикус».

-Пример из книги «Диванилугатат турки». Сравнения огня и дыма, развитости и изъяна.

Транскрипция: «Аут тутнсизбулмас, игтиазуксизбулмас».

Переводы: «Уттотонhозбулмас, егетязыкhызбулмас\\ «Не бывает огня без дыма, не бывает парня без изъяна».

-Пример из книги «Кодекс Куманикус». Сравнение белки с птицей.

Uzunаγаčbašïnda
urγuvulatlïqušolturur;
anïatmaärkerek,
ekiučuna>yüreginät kerek. (Ol, tï n) – стихи-загадки со значением –

«На верхушке высокого дерева

сидит птица ургувул;

чтобы её застрелить,

нужен мужественный человек,

он должен быть стойким во всех отношениях

(с обоих концов) его сердцу необходимо

каменное терпение. (Это душа)». Современное написание таково:

«».

Чтоб избежать зацикленности взглядов исследователя в вопросе изучения этимологии застывших выражений башкирского языка рассмотрим примеры и по влиянию на башкирский язык разных религий тоже.


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.019 с.