Глава 7. Мистер Поттер принимает решение — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Глава 7. Мистер Поттер принимает решение

2023-02-07 20
Глава 7. Мистер Поттер принимает решение 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

— Сириус! Н-наконец-то! Звоню-звоню, ни… ни… никакой связи! — от волнения Гарри начал заикаться.

— В горах связь дерьмовая! Там, где мы проходили, вообще мертвая зона!

— Что? Слышно плохо, Сириус! Ты где сейчас?

В телефоне трещало.

— Я в Лхасе! Завтра выдвигаемся в Кайлас. Обойду святую гору, говорят, грехи всей жизни снимутся, — захохотал крестный. — Зачем мне старые грехи, новых хочется!

— Как ты вообще? — взволнованно спросил Гарри, до боли прижимая к уху мобильный.

— Лучше всех! Китаяночки такие милашки, услада грешного паломника! Как «Волкодав»?

— Сириус, плохо «Волкодав»! Прекрати снимать деньги со счета, мы же договаривались! Ты не должен трогать оборотные средства! Бога ради, скажи, сколько тебе нужно, я вышлю!

— Гарри, не начинай, — раздраженно сказал Сириус. — Зачем мне твои деньги, я пока что свои трачу!

— Это не твои! Прекрати считать их своими! Это деньги компании, ты обещал не запускать в них лапу!

— Завязывай с нотациями, Малыш, — добродушно сказал крестный. — Хочешь, чтобы я подох в горах без жратвы, выпивки и узкоглазых малышек? Давай, перейду на подножный корм, буду корешки жевать и пить родниковую воду! Кончу жизнь в пещере, загнувшись от святости! Лучше скажи, как ты там?

— Трудно, — вздохнул Гарри. — Долго рассказывать. Не думал, что такая компания огромная. С коллективом пока не складывается… Муди на психику давит. Я как дурак, между двух огней.

— Держись подальше от Муди, Малыш!

— Почему?

— Говнюк он.

— Это не объяснение, Сириус!

— Дамблдор не по своей воле ушел, это все поняли. Муди знает, на какие педали жать! Но старик крепкий орешек, а тебя Аластор сожрет, как ягненка!

— Муди мне помогает, — упрямо сказал Гарри. — С его помощью я хоть чего-то добьюсь!

— Малыш, ты не знаешь, кто это такой! Он врет, как дышит! Не верь ему, слышишь?

Голос крестного перекрыл треск.

— Сириус! Алло! Алло! Черт, — Гарри с минуту вслушивался в хрипящие звуки и, наконец, с досадой отключил мобильный.

— Сириус… — прошептал он, бросаясь на кровать крестного и вжимаясь лицом в подушку. — Приезжай скорее… Без тебя так плохо!

Еще долго Гарри лежал, закрыв глаза, погрузившись в воспоминания.

Сириус Блэк был его единственным настоящим другом. В квартире на Гревилл-стрит они жили вот уже два года, с тех пор, как Гарри закончил Школу Экономики.

Поначалу все было замечательно. Первые полгода с крестным были лучшим временем в его жизни. Став компаньонами, они открыли свою фирму, и Гарри, взяв в руки бразды управляющего, отдался новой деятельности с таким энтузиазмом, что порой забывал про сон и еду, но при том был совершенно счастлив. Даже если днем он почти не виделся со своим компаньоном, который неутомимо рыскал по городу в поисках клиентуры, то их совместные вечера были почти семейной идиллией.

Перед глазами молодого человека пронеслось воспоминание. Загорелый Сириус, в майке и шортах, блаженствует на балконе в шезлонге, положив голые ноги на пустую канистру. Вьющиеся темные волосы рассыпались по плечам, на губах блуждающая улыбка, в серых глазах — мечтательно-романтическое выражение.

«Мы с тобой горы свернем, Малыш».

Горы свернуть не удалось. Сириус был как спичка — мгновенно загоревшись, быстро потухал. Возня с мотоциклами скоро ему прискучила: стремительно разбогатеть не удавалось. Не прошло и полугода, как выяснилось, что вылазки Сириуса в город никакого отношения к работе не имеют. Чем занимался директор «Волкодава», Гарри толком не знал: крестный играл на тотализаторе, пробовал удачи в лотереях, картах и прочих сомнительных играх с фортуной, каждый раз доказывая Гарри, что это лучший способ вложения денег, принесенных «Волкодавом». К счастью, Гарри удалось вырвать у крестного клятву не прикасаться к части прибыли, что шла на развитие дела, и года полтора фирма в самом деле процветала. Тем не менее, Сириус уже потерял к ней всякий интерес и оставался директором лишь номинально. «Волкодав» лег на плечи Гарри тяжким грузом — молодой человек работал за двоих. И все же это были отличные времена. Ведь Сириус был рядом. Добрый, смелый, бесшабашный, веселый, самый лучший друг, который когда-либо был у Гарри. И, быть может, все было бы хорошо по сей день, если бы он не любил Сириуса слишком сильно. Сильней, чем положено любить крестного, друга или брата.

Поначалу Сириус не возражал, когда Гарри вешался ему на шею в порыве дружеской любви или постоянно хватал за руки — похоже, считал это проявлением привязанности. Крестный милостиво позволял себя расчесывать, и Гарри с наслаждением водил щеткой по его вьющимся мягким волосам. Не возражал, когда крестник ждал его (порой до утра) с ужином, гладил рубашки, покупал нелепые подарки. Гарри вился вокруг Сириуса, как маленький щенок, восторженно скачущий возле большого пса, и крестный снисходительно-благодушно позволял ему резвиться и прыгать. Крестный посмеивался над «Малышом», как называл его, и говорил, что если б кто видел, как грозный управляющий «Волкодава» нежно возится со своим директором, умер бы от удивления: с сотрудниками Гарри обращался довольно жестко и спуску никому не давал.

Но все хорошее когда-нибудь кончается. Однажды Сириус вернулся ночью, совершенно пьяный и весь в грязи — на улице шел дождь, и крестный ухитрился извозиться, свалившись в лужу. Зато директор «Волкодава» был весел и доволен — попойка случилась в честь выигрыша внушительной суммы в казино. Гарри втащил счастливого и грязного игрока в душ и принялся с энтузиазмом тереть мочалкой. Мытье оказалось веселым — чтобы крестный не разбил голову о ванну, Гарри пришлось раздеться и составить другу компанию. Тот пьяно шутил, хохотал и жонглировал мочалкой. Как получилось, что рука Гарри добралась до весело вздыбленного члена Сириуса, молодой человек не помнил. Во всяком случае, скользкая от мыла ладонь доброго банщика знала свое дело. Звук довольного урчанья до сих пор стоял у Гарри в ушах. Более того, крестный не остался в долгу и наложил большую лапу на его, Гарри, член. Благодарный банщик взорвался в звездном оргазме в считанные секунды.

Кое-как дотащив до постели размякшего компаньона, Гарри счастливо прикорнул рядом и долго не мог уснуть, ворочаясь под боком у храпящего крестного, вновь и вновь переживая свои ощущения.

Утром страдающий похмельем Сириус сердито спихнул его с кровати. О ночном купанье он ничего не помнил.

Попытка освежить другу память стала причиной раскола в их отношениях. Впоследствии Гарри готов был избить себя самого, вырвать волосы и посыпать глупую голову пеплом: нечего было пытаться лезть в душ к трезвому крестному. Тот толкнул его так, что Гарри разбил колени о кафель, обозвал педиком и испарился, хлопнув дверью. Вечером Сириус притащил в дом гнусную вульгарную девицу и выставил Гарри «погулять», хотя раньше не позволял себе подобного в их квартире. Хуже того, девицы стали появляться в доме с завидной регулярностью. Несчастный крестник спускался вниз в контору и торчал там, иногда засыпая в кресле за компьютером.

Сириус начал сторониться Гарри. Он избегал его прикосновений, не давался в дружеские объятья, брезгливо дергая плечом, и больше не позволял себя расчесывать. Впрочем, крестный желал ему добра и искренне считал, что всему виной буйство гормонов, и Гарри нужна подруга.

Сириус пристроил на работу в «Волкодав» симпатичную азиатскую девушку по имени Чоу и неутомимо сводил молодых людей вместе. Поначалу они всюду были втроем — гуляли по городу, катались на велосипедах и плавали на лодках. Для крестного Гарри готов был на все — тот сказал, что когда видит вместе Гарри и Чоу, это делает его счастливым.

Чоу была славной девушкой. Гарри действительно влюбился — в ее нежный смех, ласковые руки, музыкальный певучий голос. Чоу заботилась о Гарри, и это поначалу трогало его до глубины души — он не привык, чтобы с ним так обращались. Увы, постепенно эта заботливость начала раздражать. Он отчитывался перед подругой за каждый шаг — где и с кем был, что делал, что ел и пил, почему не надел теплый свитер. Особенно Чоу заботило присутствие крестного в жизни Гарри: по ее мнению, от него следовало избавиться и зажить независимой жизнью в своей квартире. Это было ее большой ошибкой: таких жертв никакая подруга не заслуживала. Сколько Гарри ни доказывал, что Сириус ему почти как старший брат, Чоу обвинила возлюбленного в гомосексуальных наклонностях и порвала отношения, заявив напоследок, что худшего партнера в постели у нее не было и, как она надеется, никогда не будет.

Иногда они встречались — Чоу работала на складе запчастей. Гарри пытался делать вид, что ничего смертельно страшного не произошло, но в глубине души был ранен и обижен.

Не унывал один лишь Сириус. Он познакомился с очередной девицей из какого-то треклятого турбюро, поначалу дневал и ночевал у негодницы, а потом, воспылав страстью к путешествиям, рванул развлечься в Шанхай, откуда пустился в замысловатые странствия по китайским горам и долинам.

«Хватит валяться!» — приказал себе Гарри. Он расправил покрывало на постели Сириуса, в очередной раз дал себе обещание больше тут не спать и направился в кухню готовить холостяцкий завтрак.

Холодильник встретил хозяина хвостиком колбасы и полупустым пакетом йогурта. Удивляться было нечему — с тех пор, как крестный вылетел в Шанхай, Гарри перестал готовить и ел так мало, что в последние дни ощущал приступы головокружений.

Справедливо решив, что для борьбы на новом поприще ему нужны силы, молодой человек решил посвятить выходной покупке продуктов.

Через четверть часа директор Поттер уже плыл по Гревилл-стрит, направляя уверенной рукой штурвал, то бишь руль сверкающей белой Хонды.

С Сириусом или без, но жизнь продолжалась.

* * *

Швырнув пакеты с провизией в багажник, Гарри рассеянно оглянулся и собрался было пуститься в обратный путь, как вдруг замер, удивленный. В нескольких ярдах от парковки, напротив витрины «Маркс и Спенсер», отирался злодейский редактор мистер Снейп. Как водится, с неизменной сигаретой во рту. Негодяй явно кого-то поджидал — оглядывался по сторонам и пару раз бросил взгляд на часы.

Гарри окинул цепким взглядом его длинные ноги в светлых джинсах и белый пуловер — в офисе разбойник так не одевался. Спрятавшись за поднятой крышкой багажника, директор Поттер сделал вид, что перекладывает покупки, сгорая от нетерпения скорей узнать, с кем встречается редактор по выходным.

Ждать пришлось недолго. Вместо предполагаемого явления Поющей Цикады, неторопливо шаркающей по тротуару, невесть откуда выскочил стройный блондин в белых брюках, красиво обтягивающих зад, схватил редактора под руку и увлек в гостеприимно открытые двери магазина.

Гарри захлопнул багажник и удивленно разинутый рот.

«Шпеер!» — мелькнуло в директорской голове.

Недолго думая, молодой человек смело ринулся вслед исчезнувшей за стеклянными дверями парочке.

Отвязавшись от желающей услужить продавщицы, Гарри с охотничьим азартом двинулся вдоль вешалок с одеждой, высматривая зорким глазом коварного редактора. Мысль, что его спутник вполне может оказаться неуловимым писакой, не давала директору покоя.

Опасная парочка обнаружилась в отделе верхней одежды. Они стояли возле вешалок с куртками, даже не притворяясь, что интересуются товаром. Гарри удачно пристроился в прикрытии рекламного щита и с озабоченным видом принялся щупать рукав пальто. Редактор и его знакомый говорили негромко, но директорский слух был достаточно остр, да и в отделе было тихо.

— Ты подставил отца, — услышал он шипенье блондина. — Papa рвет и мечет!

— Он видел, что подписывал, — холодно сказал Снейп. — Я не заставлял, всего лишь попросил.

— Попросил? — взвился блондин. — Ты его шантажировал! Ты подлец, Северус!

Гарри осторожно высунул нос из своего укрытия. Редактор и его собеседник стояли к нему в пол-оборота. Потенциальный Шпеер был молод и красив. Гарри успел разглядеть тонкий гордый профиль, легкий румянец на скулах и шелк льняных волос, блестящих в свете магазинного неона. Обтягивающие белые брюки красавца повергли директора в легкий ступор.

«Мальчик-звезда», — раздраженно подумал он.

— Как тебе этот стиль, Драко? — невозмутимо сказал Снейп, с преувеличенно заинтересованным видом разглядывая товар.

«Драко?» — Гарри нахмурился, пытаясь сообразить, может ли имя Драко быть производным от Райнера. Выводы напрашивались неутешительные.

— К черту стиль! — блондин сердито ткнул кулаком в рукав ни в чем не повинной куртки. — Зачем ты это сделал, отомстить хотел?

— Тише, дорогой. Когда ты был карающим мечом в руке отца, волновался куда меньше, — недобрым мягким голосом сказал Снейп.

— Ты подонок и шантажист! — надвинулся на него молодой человек. — Я был мальчишкой! Ребенком!

— Да уж, — фыркнул редактор. — Помню-помню. Святая невинность, — он помолчал и прибавил чуть тише, так, что Гарри едва расслышал. — Тебя я не виню, но твой отец прекрасно знал, что делает. ТОГДА его не волновало общественное мнение.

— Северус, это было давно, времена изменились! Ты понимаешь, что наделал? Если все откроется, ты... Том тебя уничтожит!

Гарри впился ногтями в драповое пальто. Разговор был непонятным, но ему стало жутковато.

— Если со мной что-то случится, огласка неизбежна, так отцу и передай, — спокойно сказал редактор. — Моя банковская ячейка будет вскрыта, все материалы с сопроводительным письмом переданы в прессу и... еще кое-кому. Пусть поделится этой информацией с теми, кто пытается вытрясти из него правду.

Гарри опять незаметно высунулся, ловя каждое слово. Блондин схватил Снейпа за руку.

Papa не сказал. Ничего и никому! Но… всё только вчера выплыло. Он верил в твое благородство, а ты!..

В голосе молодого человека было столько отчаяния, что директор нервно поежился.

«Жуткий тип этот Снейп. Все-таки сволочь», — мрачно решил он.

— Однажды он воспользовался мной, чтобы выслужиться, — насмешливо сказал редактор. — Я имею право на реванш.

— Реванш? Тебе не жить, Северус, — прошипел блондин, сорвал с вешалки какую-то куртку и со злостью швырнул в лицо Снейпу. Негодяй ловко увернулся, а блондин, шепча под нос ругательства, бросился прочь так быстро, что едва не свалил рекламный щит, за которым шпионил директор Поттер.

Гарри быстро покинул свое ненадежное укрытие, юркнув в соседний отдел.

«Подожду, пока Снейп уйдет», — решил он, бестолково роясь в тележке с носками.

На его плечо легла тяжелая мужская рука. Гарри вздрогнул.

— Зарплату транжирите, мистер Поттер? — не предвещающим ничего хорошего голосом спросил редактор, скользя по его лицу внимательным взглядом.

— О-о, доброе утро, — промямлил Гарри, краснея и лихорадочно размышляя, уж не приметил ли его Снейп возле вешалок с пальто. Недолго думая, он схватил горсть носков и прижал к груди.

— У вас есть дети? — вздернул бровь редактор.

— Нет, с чего вы взя… — Гарри проследил за его взглядом и отшвырнул проклятые носки: те оказались детскими, в утятах и мишках. — Черт, — рассердился он.

Злодей ухмылялся, разглядывая его смущенное лицо.

— Интересно, что вы здесь делаете? — недобро спросил он.

— Что делаю? — почти искренне удивился Гарри. — Я тут живу. Рядом. На Гревилл. А вот что ВЫ тут делаете, мистер Снейп?..

— Живу. Рядом, — невозмутимо сказал редактор. — На Сейнт-Кросс.

Гарри округлил глаза: негодяй окопался в квартале от его дома.

«Ничего себе соседство», — подумал он, уверенный, что такие, как Снейп, должны жить как можно дальше от центра, скрываясь в подземных бункерах.

— Как насчет чашечки кофе? — обманчиво ласковым голосом предложил злодей. — Через дорогу есть хорошее местечко. Если вы не спешите, мистер Поттер.

«Мне некуда спешить», — невесело подумал Гарри.

— Не помешало бы, — вслух сказал он. — Если у вас есть время, мистер Снейп.

— Я не тороплюсь, — криво улыбнулся редактор.

* * *

«Хорошее местечко» оказалось довольно дорогим французским рестораном. Мистер Снейп, похоже, был здесь завсегдатаем — хозяин обращался к нему по имени. Гарри обнаружил, что редактор прекрасно владеет языком лягушатников. Впрочем, как профессор английской литературы, он наверняка обязан был знать не один язык. В его исполнении французский звучал так, что Гарри пробрала опасная дрожь, пока злодей перечислял официанту какие-то хитрые блюда.

Оказалось, оба еще не завтракали, поэтому кофе был забыт. Редактор заказал себе кучу разносолов, в то время как Гарри обошелся скромной порцией фрикасе из телятины и горсткой тушеной капусты.

— Рановато для ланча, — директор бросил взгляд на заваленное яствами блюдо коллеги.

— Для вкусных вещей не бывает ни рановато, ни поздновато, — пробормотал тот, изящно расправляясь с антрекотом.

«Проклятый гурман», — подумал Гарри, досадуя, что взял капусту. Впрочем, переводить деньги на кулинарные излишества он не привык, хотя не жалел средств на хорошую одежду — это казалось важнее.

Первый голод был утолен.

— Я бы хотел извиниться перед вами, сэр, — вежливо начал Гарри, отодвигая недоеденное блюдо. — Вы были правы насчет рецензий. Я начал читать «Циркача Фиддла» и убедился, что м-м... нельзя утверждать, что это оскорбление мэра. Ни один юрист в здравом уме не возьмется доказывать, что речь идет именно о господине Риддле. Если бы я не знал заранее, в чем дело, я бы и не догадался, — вздохнул он.

— Возможно, так и было задумано, — его сотрапезник отправил в рот кусочек гусиной фуа-гра, издав воистину французское одобрительное мычанье.

«Вот гад», — подумал Гарри, взволнованный звуком.

— Вообще смешная книжка, — он уставился в свою тарелку, стараясь не смотреть в завораживающе черные глаза редактора. — Напоминает «Скотный двор» Оруэлла. Но я дошел до того места, где Фиддл потребовал, чтобы звери отдавали по шерстинке каждый раз, когда переходят Бараний Мост, в результате облысели так, что стыдно из норы высунуться, — сказал он. — Восемь фунтов за въезд авто в центр Лондона — действительно свинство. А кротовые норы — это, наверное, метро?

— Похоже, что так, мистер Поттер, — злодейский коллега ловко подхватил вилкой салат и отправил в рот.

— Подземка подорожает, — Гарри попытался отвести взгляд от его губ, но почему-то не смог. — Шпеер как знал.

Мистер Снейп нехорошо ухмыльнулся.

— То ли еще будет, — буркнул он.

— Мне понравилось про велосипеды. Баран заставил зверей на них кататься, и они друг друга передавили. Смешно написано, — блеснул зубами Гарри, силясь скрыть охватившую его нервозность.

«Что я несу», — мысленно ужаснулся он.

— Отнюдь не смешно, — кисло сказал редактор. — Дорожные аварии велосипедистов — страшное зрелище. Вы бы не смеялись, если б видели, мистер Поттер.

— Я видел, — смутился Гарри. — Я про барашка говорил, а не про реальную жизнь.

Оба замолчали.

— Мне не хотелось думать, что это про мистера Риддла, — вздохнул Гарри. — Я читал... просто как сказку.

— Не начитались детских книг? — насмешливо сказал Снейп.

Гарри изменился в лице. Он уставился в тарелку с недоеденной капустой и смолк. Говорить малознакомому человеку о своем детстве не хотелось.

— Как насчет мороженого, шеф? — неожиданно спросил редактор. — Здесь оно фантастическое.

— Нет-нет, спасибо... Хотя... — Гарри слегка растерялся: мороженое он любил.

Мистер Снейп знаком подозвал официанта. После недолгих препирательств было заказано два кофе и «Бертильон».

— Понимаете, — начал Гарри, запуская серебряную ложечку в креманку с воздушной белоснежной сладостью, присыпанной орешками. — Я хочу поговорить с этим нашим Шпеером. У меня есть к нему пара вопросов, — он отправил в рот ложку взбитых сливок и честными глазами посмотрел на редактора.

— Неужели? — злодей проводил задумчивым взглядом сливки, тающие между директорскими губами. — Господин Шпеер не приходит в редакцию. Мы поддерживаем с ним связь по электронной почте. Последняя книга на диске была выслана курьером, — он отпил глоток кофе, разглядывая Гарри сквозь насмешливо прищуренные ресницы.

— В смысле? — оторопел директор, не донеся до рта ложку с цукатом, красиво утонувшем в пломбире. — Вы с ним не общались?

— Почему же, — промурлыкал Снейп. — Общался. В деловой переписке.

— И все? — ошарашенно спросил Гарри. — А как же... То есть...

— То есть мы не знаем, кто такой Шпеер, — невозмутимо сказал редактор. — И это его право. Он действует от имени поверенного, не нарушая закон и правила составленного договора.

— Значит, можно всякую муть писать под прикрытием поверенного? — сердито спросил Гарри. — Шпеер — его настоящее имя или?..

— Понятия не имею, — равнодушно бросил Снейп. — Для вас это важно?

— Нет, но... Вы должны знать разные языки, профессор, — взволновался Гарри. — Его имя так странно пишется, — он нашарил в кармане ручку, нацарапал на салфетке «Späher» и протянул через стол сотрапезнику.

— Это что-то значит?

— Наблюдатель. Дозорный. Разведчик. Шпион, — редактор медленно вытер губы белоснежной салфеткой и уставился на Гарри непонятным взглядом загадочных черных глаз. — Скорей Шпэар, чем Шпеер, но вы, англичане,..

— А вы — нет? Не англичанин? — мгновенно среагировал Гарри.

— Разве не похож? — вскинул бровь редактор.

Говорить, что мистер Снейп смахивает на разбойника-конкистадора, не хотелось.

— Вы слишком... яркий, — пробормотал Гарри и покраснел.

— М-м, — только и сказал злодей. — До вашей яркости мне далеко, мистер Поттер, — гнусно ухмыльнулся он.

«О чем это он?» — встревожился Гарри.

— Шпеер — наблюдатель. Пишет о том, что заметил и чему стал свидетелем, — редактор спокойно пригубил кофе. — У нас свобода слова, шеф. На тот случай, если вы об этом забыли.

— Подождите, — нахмурился Гарри. — Я еще не дочитал. Но если мэр считает эту книгу для себя оскорбительной, то...

— Вы с ним беседовали? — быстро спросил редактор. — Лично от мистера Риддла слышали заявление, что данное произведение его оскорбляет?

— Нет, — смешался Гарри. — Но я знаю, книга имела большой резонанс в обществе и стала оружием в руках оппозиции... Не будет же мистер Риддл унижаться до разбирательств с каким-то писакой!

— Оппозиция ничем не брезгует, порой доходит до смешного. Не стоит так серьезно относиться к подобным вещам, шеф. Риддл официально никак не прореагировал на нашу книгу, насколько мне известно.

«Врет, — Гарри поймал насмешливый блеск в глазах своего визави. — Знает больше, чем говорит».

— Мистера Риддла я видел только по телевизору, — сказал он, вновь принимаясь за мороженое. — Но я бы обиделся, если бы про меня писали подобное.

— Неужели? — редактор иронично улыбнулся. — Когда вы радостно вступали в должность, мистер Поттер, не задумывались ли о том, что берете на себя некие обязательства? Вы, конечно, не кормили нас предвыборными сказками, в отличие от мэра. Попросту не успели. Но господин Риддл сулил нам благоденствие, и обещаний своих не выполнил, — сухо прибавил он. — Поэтому лично я считаю обвинения Шпеера справедливыми. Он выражает мнение многих и многих.

— Я... пока не разобрался, — признался Гарри, увлеченно облизывая ложку. — Жаль, что с ним нельзя поговорить.

— Ему можно написать, — взгляд редактора задержался на губах любителя сладостей. — У нас есть электронный адрес.

Гарри невольно покраснел и смущенно уставился на руки мистера Снейпа, комкающие салфетку. Пальцы были длинными, как у музыканта, с красивой формы ногтями. Не верилось, что эти руки еще недавно зло смыкались на его горле.

— Вы меня простили? — угадал его мысли собеседник.

— Ну... Да. Я тоже был неправ.

— Я не развратник, мистер Поттер, — тихо сказал редактор. — Поверьте, — почти шепотом прибавил он.

«Дался ему этот развратник, — мелькнуло у Гарри. — Из всего, что я ему наговорил...»

От мягкого и вкрадчивого «поверьте» по телу прошла нехорошая волна.

— Я не хотел сделать вам больно, — тем же негромким опасным голосом сказал редактор. — Просто... м-м... не рассчитал.

— Ничего, все в порядке, — Гарри хитро прищурился. — Я вроде бы вам отомстил?..

— Вам не удалось завершить начатое, — медовым голосом сказал Снейп. — Я все еще жив.

— Это временное явление, — в тон ему ответил Гарри, выскребывая остатки мороженого из креманки.

Редактор не отрывал от него изучающего взгляда.

— Знаете что, мистер Снейп, — Гарри посерьезнел. — Прекратите ваши идиотские шутки! Вам нравится меня унижать? Я прекрасно понял, бывший директор был извращенцем, это из-за него атмосфера в «Хоге» хуже некуда! Но я — не такой! — он сердито сверкнул глазами.

Брови редактора издевательски взлетели вверх. Губы изогнулись в ехидной улыбке.

— Не такой — это КАКОЙ, мистер Поттер?

— Вы знаете, какой! — прошипел Гарри. — И вы не такой, я уверен! Вам просто нравится насмехаться над людьми! Что вы смеетесь?

Улыбающийся редактор положил подбородок на сцепленные в замок пальцы и разглядывал Гарри с таким любопытством, будто тот был редким музейным экспонатом.

— Я не насмехался над вами, мой шеф. Что поделаешь, если я ТАКОЙ.

Он протянул руку и красноречиво накрыл ладонью пальцы молодого человека, нервно теребящие салфетку.

— Идите к черту! — Гарри отшвырнул его руку и вскочил, глядя на редактора дикими глазами.

Выхватив из кармана несколько купюр, он швырнул их на столик и, не попрощавшись, ринулся к выходу, с грохотом опрокинув по пути стул.

Вдогонку раздался отвратительный злодейский смех.

* * *

Гарри улегся на кровать Сириуса, включил торшер и раскрыл «Приключения циркача Фиддла». Мысли разбредались. Скользнув невидящим взглядом по странице, он понял, что читать не может. Перед глазами стояло ухмыляющееся лицо главного редактора.

Директор Поттер таки рискнул задать Гермионе вопрос — уж не гей ли мистер Снейп и какого дьявола он так себя ведет. В ответ она сказала, что на самом деле никто не знает правды, скорей всего это шутка, изобретенная самим же Снейпом с целью разогнать вьющихся вокруг дам. Зато господин Дамблдор, по утверждению секретарши, был большим оригиналом.

«Сволочь», — в бессильной злобе думал Гарри, вспоминая ощущение ладони злодея на своей руке.

Неужели у него такой вид, что его принимают за голубого? Меньше всего директору хотелось быть мишенью для насмешек подобного сорта.

Гарри вспомнил историю, которая случилась с ним еще в Школе Экономики. К ним приехал блестящий лектор из Эдинбурга. На молодого человека он произвел неизгладимое впечатление — лектор был красив, умен и уверен в себе. Гарри записался на все лекции мистера Дигори, надоедал вопросами, отлавливал предмет своего восхищения в коридорах и на лестницах. По-видимому, красавцу-лектору это надоело. Однажды, отозвав студента Поттера в сторонку, господин Дигори сказал ему слова, которые Гарри запомнил на всю жизнь.

«Прекратите меня преследовать, Поттер. Направьте ваши симпатии в другое русло. Говорю так потому, что желаю вам добра. У каждого из нас бывают странные фантазии. Но это не значит, что их стоит претворять в жизнь. Если вы хотите сделать карьеру, стать кем-то, подняться над толпой — вы должны быть безупречным. Научитесь владеть собой, потакание собственным слабостям разрушает любые благие начинания. Поверьте, сексуальные порывы подобного рода можно прекрасно контролировать. Преодолевая себя, мы становимся сильнее. Не имея власти над собой, нельзя обрести ее над другими. Оставьте эти ваши фантазии, Поттер, пока они вас не уничтожили».

Дигори был прав, с горечью думал Гарри. Из-за своей несдержанности он потерял доверие крестного. Никогда теперь не будет так, как прежде.

Поддаться на провокации коварного редактора означает конец карьеры. Нет, сурово сказал себе молодой человек. Больше он не позволит над собой шутить. И уж тем более потворствовать собственным деструктивным слабостям. Еще и на работе! Он, Гарри Джеймс Поттер, — лицо компании. Как можно навести порядок в «Хоге», если позволять с собой так обращаться даже в шутку?

— Не дождетесь, мистер Снейп, — вслух сказал он, обращаясь к засевшей на торшере ночной бабочке, и щелкнул выключателем.

Словно в насмешку, мерзкая тварь слетела с абажура и пронеслась мимо его лица, пощекотав лоб пыльно-серыми мягкими крыльями.

* * *


Глава 8. Побочные эффекты редактуры

— Пожалуйста, мистер Поттер, список членов Совета, — Гермиона вручила директору коряво исписанный листок.

— Что, распечатать руки отвалятся? — возмутился Гарри, всматриваясь в кривые буквы. — Просил в пятницу, а сегодня понедельник!

«Редакционный — Гораций Слагхорн. Производственный — Аргус Филч. Отдел реализации — Рон Уизли. Бухгалтерия — Роланда Хуч, — прочел Гарри и скрипнул зубами. Правда, следующее имя его утешило: — Художественный отдел — Джинни Уизли. Версточный — Нимфадора Тонкс. Отдел сбыта — Билл Уизли. Отдел маркетинга — Фред или Джордж Уизли».

— Что значит, Фред ИЛИ Джордж? — раздраженно сказал директор. — Я просил, по одному кандидату! И от программистов никого!

«Пять штук Уизли!» — с неудовольствием подумал он.

— Вы все равно не отличите Фреда от Джорджа, — Гермиона рылась в коробках с канцтоварами, сверяясь с накладной. — А программистов всего двое, зачем их трогать? Они у нас мужчины молчаливые… Кстати, вам ничего не нужно, мистер Поттер? Ручки, карандаши, скрепки… Вот негодяй, Хиггинс! — вдруг рассердилась она, разглядывая какую-то упаковку.

— Что там? — полюбопытствовал Гарри, заглянув секретарше через плечо.

«Для мисс Грейнджер» — чернела жирная надпись маркером на коробке с дюжиной ножниц.

— Уже успел сунуть нос и нагадить! — Гермиона порылась в коробке, отыскала набор черных маркеров и быстро наклеила на него листок, что-то на нем написав.

«Проф. Снейпу, красить седину», — прочел директор.

— Разве Снейп красит волосы? — прищурился он.

— Показал мне одну волосину и заявил, что поседел из-за моего… из-за мистера Локхарта! — поджала губы Гермиона.

— Поседеешь тут, — буркнул Гарри, оглядывая собственный развороченный кабинет.

— Идите лучше к редактору, мистер Поттер. Кстати, он вас искал, — Гермиона набросала в пакет мелких канцтоваров и протянула Гарри. — Передадите? — лукаво улыбнулась она.

— Детский сад, — поморщился директор. — Сколько вам лет, мисс?

Секретарша вздернула нос.

— Эту игру придумал Хи… профессор Снейп. Спросите, сколько ЕМУ лет.

Гарри недовольно вздохнул, окинул мрачным взглядом вернувшийся на место резной дамблдоровский шкаф со стилизованными арками и колоннами и вышел, прихватив пакет.

* * *

— «Адамс сердито двинул в стену кулаком. Надо же было быть таким идиотом, послать смс с фразой «срочно надо закинуться метом» офицеру полиции», — прочел мистер Снейп и хмуро уставился на развалившегося в кресле плечистого здоровяка в черной куртке, мастера остросюжетного детектива. — Мистер Макнейр, откуда у Адамса телефон офицера полиции? Дружбан у него такой, что ли?

— Какая к …баной матери разница, — лениво протянул здоровяк. — Ну был номерочек, мало ли, своих сдавать, — сказал он и с хрустом потянулся. На жилистой шее блеснула серебряная цепь с черепом.

— Каких таких своих? — редактор покрутил в пальцах незажженную сигарету. — Вы не пишете, с кем ваш драгдилер связан. Откуда читатели это знают? Намекните хотя бы.

— Детектив на то и рассчитан, чтобы извилиной думать, — сурово сказал Макнейр.

— Адамс то закидывается, то откидывается, — кислым голосом продолжил мистер Снейп. — Присовокупите словарь жаргонов или сноски дайте для непосвященных… Я, к примеру, не знал, что «мет» — это метамфетамин.

— Ну вы даете, все знают, а он не знает, — мастер детектива хлопнул редактора по плечу. Тот поморщился. — Может, притащить на пробу? — хохотнул Макнейр и сурово прибавил: — Шучу, профессор.

Директор Поттер опасливо таращился из угла на очередного автора бестселлеров. Господин Уолден Макнейр, черноволосый, небритый и мрачный, походил на героя своего детектива — то ли киллера, то ли наркобарона.

— А вот загадочный абзац: «Не успел Джонни откинуться, вылупив болты, как брат его плавно ушел под винт. Адамса нахлобучило через минуту», — тоскливо прочел Снейп. — Уолден, вы меня пугаете. Что за чушь?

— Винт — то же, что и мет, — рассердился детективщик. — Что там непонятно?! Сами говорили, синонимы нужны!

— Не кричите, я не глухой, — поморщился Снейп, ломая пальцами сигарету. — «Ширка кончилась, пол был усыпан юзаными струнами. Джон один за другим выдвигал ящики комода в поисках сыпухи». Без пояснительных сносок я эту главу не приму. Я ясно выразился?

— Вроде, — буркнул Макнейр. — А с дракой что не так?

— Всё не так, — скривился редактор. — Вот у вас сцена в подземке. «Джонни цапнул Адамса за патлы. Командор согнулся, захватил руку и саданул по коленной чашечке». Вы простите, мистер Макнейр, совершенно непонятно, кто кого и куда саданул. Можно это как-то уточнить?

— Как еще уточнить? — нахмурился детективщик. — Вся динамика боя пропадет.

— А она тут присутствует? — кисло поинтересовался редактор.

— Видно, вы этот приемчик не знаете, профессор. Давайте, покажу, — глаза писателя загорелись азартом. Он повернулся к Гарри. — Парень, иди сюда! На секунду.

— Уолден, прекратите, это мистер Поттер, наш дире…

Редактор не договорил. Сильная рука Макнейра выдернула Гарри из-за стола.

— Держи меня за волосы сзади! — приказал он. — Не отпускай, крепче! Для наглядности! Покажем ему, а?

Впоследствии Гарри размышлял, что заставило его послушаться — любопытство или глупость. А может, желание бросить вызов главному редактору: тот его совершенно перестал замечать.

Недолго думая, он схватил писателя сзади за черные патлы.

Уолден Макнейр молниеносно пригнулся, рванув на себя руку Гарри, и лягнул его ботинком по голени так, что директор вскрикнул от боли и повалился на пол.

Редактор черным смерчем взвился из-за стола. Что он сделал, Гарри толком не понял. Рука разбойника взметнулась со стремительностью атакующей кобры, и в ту же секунду детективщик взвыл и схватился за челюсть: похоже, Снейп ударил его ребром ладони.

— Это чё, сабоксинг? — едва удержавшись на ногах, пробормотал Макнейр. — Не честно!

— Для наглядности! — рявкнул Снейп и ринулся к Гарри, помогая подняться. Вид у редактора был взволнованный.

— Вы целы, шеф? — озабоченно спросил он.

— Д-да. Не ожидал просто, — пробормотал Гарри, морщась от боли и досады.

— Я же не всерьез, парень, — пробурчал писатель. Похоже, это должно было означать извинение. — Круто вы подредактировали, профессор, — Макнейр скривился, потирая челюсть.

— Проваливайте, Уолден, — злым голосом сказал Снейп. Обняв пострадавшего директора за плечо, он помог тому дохромать до дивана.

Мистер Макнейр озадаченно поскреб щетину на подбородке.

— Но мы же еще не зако…

— Вон отсюда! — рыкнул мистер Снейп. — И без словаря наркодерьма не приходите!

Автор остросюжетного детектива сгреб с редакторского стола какие-то листки и, буркнув что-то про хилых сопляков, вышел, грохнув дверью.

Гарри согнулся на диване, закусив губу от боли и обхватив ногу. Луна Лавгуд выплыла из своего отсека и теперь стояла в дверях, с любопытством пялясь на происходящее.

— Где? — без лишних слов редактор задрал директорскую штанину. Под коленом угрожающе наливался кровоподтек.

— Хорошо, что не по колену, — пробормотал Снейп.

Он вскочил, ринулся к шкафчику-холодильнику, который Гарри опрометчиво принял за сейф, и выхватил оттуда коробочку со льдом.

То ли редактор нервничал, то ли спешил. Он вытряхнул из формочки лед, и добрая половина кубиков с сухим стуком вывалилась на пол и разлетелась по кабинету.

— Мистер Снейп, все в порядке, мне не больно, — пробормотал Гарри.

— Луна, полотенце дай! — рявкнул редактор. Усевшись на колени перед пострадавшим, он бережно водил кубиком льда по директорской ноге. — Быстрее!

Не успел Гарри и глазом моргнуть, как злодей подхватил его за плечи и под колени и легко, как пушинку, уложил на диван.

— Полежите. Меньше отек будет, — сказал он потерявшему дар речи молодому человеку. Прист


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.155 с.