Soudain, je tressaillis, et, comme elle me questionnait, je lui dis: — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Soudain, je tressaillis, et, comme elle me questionnait, je lui dis:

2023-02-03 29
Soudain, je tressaillis, et, comme elle me questionnait, je lui dis: 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

« Vous voyez ce vieux petit homme debout à l'extrémité de la passerelle...

— Avec un parapluie et une redingote vert olive?

— C'est Ganimard.

— Ganimard?

 

— Oui, le célèbre policier ( да , этот знаменитый полицейский ; célèbre — знаменитый , известный ), celui qui a juré ( который поклялся ; celui qui — тот , который ; jurer — клясться ) qu'Arsène Lupin serait arrêté de sa propre main ( что Арсен Люпэн будет арестован им лично = что задержит Арсена Люпэна собственноручно ; arrêter; propre — собственный ; une propre main — собственная рука ; de sa propre main — собственноручно , лично ). Ah! je comprends ( я понимаю ; comprendre) que l'on n'ait pas eu de renseignements ( почему мы не получали известий ; avoir des renseignements — иметь , получать известия ; une renseignement — справка , информация , сведения ) de ce côté de l'Océan ( с этого берега океана ). Ganimard était là ( Ганимар был здесь ). Il aime bien que personne ne s'occupe de ses petites affaires ( он предпочитает , чтобы никто не занимался его маленькими делишками = он не любит , чтобы кто - нибудь другой занимался его делами ; aimer — любить , желать ; s’occuper de — заниматься ).

— Alors Arsène Lupin est sûr d'être pris ( тогда / в таком случае Арсен Люпэн точно будет схвачен ; être sûr — быть уверенным ; prendre — брать , взять ; être pris — попасться , угодить )?

— Qui sait (кто знает; savoir — знать)? Ganimard ne l'a jamais vu ( Ганимар его никогда не видел ; voir — видеть ), paraît-il, que grimé et déguisé ( кажется , кроме как под гримом и с измененной внешностью ; paraître — казаться ; grimé — загримированный , под гримом ; déguisé — переодетый , замаскированный ). A moins qu'il ne connaisse son nom d'emprunt ( разве что он знает его заемное имя = имя , которое тот присвоил ; à moins que — если только не , разве что ; connaitre — знать ; d’emprunt — заимствованный , притворный ; emrunter — брать взаймы )...

— Ah! dit-elle ( ах ! воскликнула она ; dire), avec cette curiosité un peu cruelle de la femme ( с немного жестоким женским любопытством ), si je pouvais assister à l'arrestation ( если бы я могла присутствовать при его аресте ; pouvoir; assister à — присутствовать )!

— Patientons ( запасемся терпением ; patienter — терпеливо ждать , запастись терпением ; une patience — терпение ). Certainement ( несомненно ) Arsène Lupin a déjà remarqué ( Арсен Люпэн уже заметил ; remarquer — замечать , примечать , отмечать ) la présence de son ennemi ( присутствие своего противника ). Il préférera sortir ( он предпочтет сойти на берег ; préférer — предпочитать ; sortir — выйти ) parmi les derniers ( в числе последних ), quand l'œil du vieux sera fatigué ( когда зрение старика будет утомлено ; un œil — глаз ; fatiguer — уставать , утомлять )

 

— Oui, le célèbre policier, celui qui a juré qu'Arsène Lupin serait arrêté de sa propre main. Ah! je comprends que l'on n'ait pas eu de renseignements de ce côté de l'Océan. Ganimard était là. Il aime bien que personne ne s'occupe de ses petites affaires.

— Alors Arsène Lupin est sûr d'être pris?

— Qui sait? Ganimard ne l'a jamais vu, paraît-il, que grimé et déguisé. A moins qu'il ne connaisse son nom d'emprunt...

— Ah! dit-elle, avec cette curiosité un peu cruelle de la femme, si je pouvais assister à l'arrestation!

— Patientons. Certainement Arsène Lupin a déjà remarqué la présence de son ennemi. Il préférera sortir parmi les derniers, quand l'œil du vieux sera fatigué.»

 

Le débarquement commença ( высадка пассажиров началась ; un débarquement — выгрузка , высадка ; commencer — начинать , начинаться ). Appuyé sur son parapluie ( опираясь на свой зонтик ; s’appuyer sur — опираться , опереться ; un parapluie — зонт ), l'air indifférent ( с безразличным видом ), Ganimard ne semblait pas prêter attention ( Ганимар , казалось , не обращал внимания ; sembler — казаться , иметь вид ; prêter attention à — обращать примание на ) à la foule ( на толпу ) qui se pressait entre les deux balustrades ( теснившуюся между двумя поручнями ; se presser — толпиться , спешить , тесниться ; une balustrade — перила , поручни ). Je notai ( я заметил ; noter — замечать , отмечать ) qu'un officier du bord ( что один из судовых офицеров ), posté derrière lui ( стоя позади него ; poster — занять место , расположиться , стоять ), le renseignait de temps à autre ( время от времени что - то ему сообщал ; renseigner — давать справки , информировать , объяснять , осведомлять ; une enseigne — вывеска ; примета ).

Le marquis de Raverdan ( маркиз де Равердан ), le major Rawson ( майор Раусон ), l'Italien Rivolta ( итальянец Ривольта ) défilèrent ( следовали один за другим ; défiler — проходить чередой , следовать один за другим ), et d'autres ( и другие ), et beaucoup d'autres ( много других )... Et j'aperçus Rozaine ( и я заметил Розэна ; apercrvoir — замечать , увидеть ) qui s'approchait ( который приближался / к нам /; s’approcher — подходить , приближаться ; proche — близкий ).

 

Le d ébarquement commença. Appuyé sur son parapluie, l'air indifférent, Ganimard ne semblait pas prêter attention à la foule qui se pressait entre les deux balustrades. Je notai qu'un officier du bord, posté derrière lui, le renseignait de temps à autre.

Le marquis de Raverdan, le major Rawson, l'Italien Rivolta d éfilèrent, et d'autres, et beaucoup d'autres... Et j'aperçus Rozaine qui s'approchait.

 

52) Pauvre Rozaine ( бедняга Розэн )! Il ne paraissait pas remis de ses mésaventures ( казалось , он не пришел в себя от своих злоключений ; paraître — казаться ; remis de — прийти в себя от ; se remettre — восстановить силы , поправить здоровье , прийти в себя ; remettre — класть , помещать ; remettre — класть ; помещать на прежнее место ; une mésaventure — неприятное приключение , неприятный случай , злоключение )!

«C'est peut-être lui tout de même ( может быть , это все - таки он ), me dit Miss Nelly ( сказала мне мисс Нелли ; dire)... Qu'en pensez-vous ( как Вы думаете по этому поводу )?

— Je pense qu'il serait fort intéressant ( я думаю , что было бы весьма занимательно ; fort — очень , весьма , безумно ; intéressant — забавный , занимательный , интересный , увлекательный ) d'avoir sur une même photographie Ganimard et Rozaine ( иметь = запечатлеть на одном снимке Ганимара и Розэна ). Prenez donc mon appareil ( возьмите - ка мой аппарат ; prendre — брать , взять ), je suis si chargé ( я так нагружен ; charger — нагружать , взваливать , обременять , грузить )

Je le lui donnai ( я отдал ей фотоаппарат : « его ей »; donner — давать ), mais trop tard ( но слишком поздно ) pour qu'elle s'en servît ( чтобы она могла им воспользоваться ; se servir de — употреблять , пользоваться ). Rozaine passait ( Розэн прошел мимо ; passer — проезжать , проходить мимо ). L'officier se pencha à l'oreille de Ganimard ( офицер наклонился к уху Ганимара ; se pencher — наклоняться , нагибаться ), celui-ci haussa légèrement les épaules ( тот едва пожал плечами ; hausser — поднимать , повышать ; hausser les épaules — пожать плечами ; légèrement — легко , слегка , едва , немного ), et Rozaine passa ( и Розэн прошел ; passer).

Mais alors, mon Dieu, qui était Arsène Lupin ( но кто же тогда , Господи , был Арсен Люпэн )?

«Oui, fit-elle à haute voix, qui est-ce ( да , проговорила она вслух , кто же он ; faire = зд . dire; à haute voix — громко , вслух )

II n'y avait plus qu'une vingtaine de personnes ( оставалось не более двадцати человек ; une vingtaine de personnes — человек двадцать ). Elle les observait ( она разглядывала их ; observer — наблюдать , присматриваться , разглядывать ) tour à tour ( одного за другим ) avec la crainte confuse ( со смутным страхом ; confus — неясный , смутный , туманный , смущенный ; confondre — смешивать , спутывать ; приводить в замешательство ; craindre — бояться ) qu'il ne fût pas, lui, au nombre de ces vingt personnes ( не был ли он , он ! — среди этих двадцати персон ; fût /être/ — быть , находиться ; au nombre de — среди , в числе ; un nombre — число , количество ).

Je lui dis (я сказал ей; dire ):

«Nous ne pouvons attendre plus longtemps (мы не можем более ждать; pouvoir ; attendre — ждать, ожидать; longtemps — долго)

 

Pauvre Rozaine! Il ne paraissait pas remis de ses m ésaventures!

«C'est peut-être lui tout de même, me dit Miss Nelly... Qu'en pensez-vous?

— Je pense qu'il serait fort intéressant d'avoir sur une même photographie Ganimard et Rozaine. Prenez donc mon appareil, je suis si chargé.»

Je le lui donnai, mais trop tard pour qu'elle s'en serv ît. Rozaine passait. L'officier se pencha à l'oreille de Ganimard, celui-ci haussa légèrement les épaules, et Rozaine passa.

Mais alors, mon Dieu, qui était Arsène Lupin?

«Oui, fit-elle à haute voix, qui est-ce?»

II n'y avait plus qu'une vingtaine de personnes. Elle les observait tour à tour avec la crainte confuse qu'il ne fût pas, lui, au nombre de ces vingt personnes.

Je lui dis:

« Nous ne pouvons attendre plus longtemps. »

 

Elle s'avança (она двинулась вперед; s ’ avancer — продвигаться, приближаться, двигаться вперед). Je la suivis (я последовал за ней; suivre qn — следовать за кем-л.). Mais nous n'avions pas fait dix pas ( но мы не сделали и десяти шагов ; faire) que Ganimard nous barra le passage ( когда Ганимар преградил нам дорогу ; barrer — преграждать , загораживать ; un passage — переход , проход = путь ).

«Eh bien, quoi ( что такое )? m'écriai-je ( воскликнул я ; s’écrier — вскрикнуть , воскликнуть ).

— Un instant, monsieur ( минуточку : « мгновение », мсье ), qui vous presse ( кто Вас торопит = куда Вы так спешите ; presser — торопить , ускорять )?

— J'accompagne mademoiselle ( я сопровождаю мадмуазель ; accompagner — сопровождать ).

— Un instant ( минуточку )», répéta-t-il ( повторил он ; répéter — повторять ) d'une voix plus impérieuse ( более повелительным голосом = тоном ; impérieux — повелительный , властный , настоятельный ).

Il me dévisageait profondément ( он пристально меня рассматривал ; dévisager — пристально , в упор смотреть , разглядывать , рассматривать ; profondément — глубоко ), puis il me dit ( затем он мне сказал ; dire), les yeux dans les yeux ( глаза в глаза = глядя мне прямо в глаза ):

«Arsène Lupin, n'est-ce pas ( Арсен Люпэн , не так ли )

Je me mis à rire (я засмеялся; rire — смеяться; se mettre à — начинать, приниматься, приступать).

 

Elle s'avança. Je la suivis. Mais nous n'avions pas fait dix pas que Ganimard nous barra le passage.

« Eh bien, quoi? m'écriai-je.

— Un instant, monsieur, qui vous presse?

— J'accompagne mademoiselle.

— Un instant », répéta-t-il d'une voix plus impérieuse.

Il me d évisageait profondément, puis il me dit, les yeux dans les yeux:

«Arsène Lupin, n'est-ce pas?»

Je me mis à rire.

 

«Non, Bernard d'Andrézy ( нет , Бернар д ’ Андрези ), tout simplement ( всего - навсего ; simplement — просто , попросту , только ).

— Bernard d'Andrézy est mort ( Бернар д ’ Андрези умер ; mourir — умереть ) il y a trois ans en Macédoine ( три года назад в Македонии ).

— Si Bernard d'Andrézy était mort ( если Бернар д ’ Андрези умер ), je ne serais plus de ce monde ( значит меня больше нет на свете ; être). Et ce n'est pas le cas (но это не тот случай = но это не так; un cas — случай, обстоятельство). Voici mes papiers (вот мои документы; des papiers — документы, паспорт).

— Ce sont les siens ( это его документы ; les siens = ses papiers). Comment les avez-vous ( откуда они у Вас = как они к вам попали ; comment — как , каким образом ; avoir), c'est ce que j'aurai le plaisir de vous expliquer ( я с удовольствием объясню вам сам ; c’est ce que — это то , что ; avoir le plaisir — иметь удовольствие сделать что - л .; expliquer — объяснять ).

— Mais vous êtes fou (да Вы сошли с ума; fou — сумасшедший)! Arsène Lupin s'est embarqué sous le nom de R ( Арсен Люпэн поднялся на борт под именем Р ; s’embarquer — сесть на судно , отправиться в путешествие ).

— Oui, encore un truc de vous ( да , еще один из Ваших трюков ; un truc — трюк , уловка , ловкий прием ), une fausse piste ( ложный след ; une piste — путь , след ) sur laquelle vous les avez lancés ( по которому Вы их пустили ; lancer — пускать , бросать , кидать , запускать ), là-bas ( там , на корабле ; là-bas — там , туда )! Ah! vous êtes d'une jolie force ( Вы весьма сильны = хитры ; une force — сила ; joli — значительный , неплохой ), mon gaillard ( милый мой ; un gaillard — приятель , славный малый ; gaillard — веселый , живой ). Mais cette fois (но на этот раз), la chance a tourné (счастье вам изменило = удача отвернулась от вас; une chance — удача, счастье, везение; tourner — поворачиваться в обратном направлении). Voyons, Lupin ( полноте , Люпэн ; voir), montre-toi beau joueur ( покажите себя достойным игроком ; montrer — показывать ; beau — превосходный , отличный )

 

«Non, Bernard d'Andrézy, tout simplement.

— Bernard d'Andr ézy est mort il y a trois ans en Mac édoine.

— Si Bernard d'Andrézy était mort, je ne serais plus de ce monde. Et ce n'est pas le cas. Voici mes papiers.

— Ce sont les siens. Comment les avez-vous, c'est ce que j'aurai le plaisir de vous expliquer.

— Mais vous êtes fou! Arsène Lupin s'est embarqué sous le nom de R.

— Oui, encore un truc de vous, une fausse piste sur laquelle vous les avez lancés, là-bas! Ah! vous êtes d'une jolie force, mon gaillard. Mais cette fois, la chance a tourné. Voyons, Lupin, montre-toi beau joueur.»

 

J'hésitai une seconde ( я еще колебался мгновение ; hésiter — колебаться , не решаться ; une seconde — секунда , мгновение , недолго , немного ). D'un coup sec ( одним резким ударом = движением ; un coup — удар ; sec — резкий , отрывистый ) il me frappa sur l'avant-bras droit ( он меня ударил по правому предплечью ; frapper — бить , ударять ; un avant-bras — предплечье ). Je poussai un cri de douleur (я испустил крик боли = я вскрикнул от боли; pousser — испускать, издавать; un cri — крик, вопль). Il avait frappé ( он ударил ; frapper) sur la blessure encore mal fermée ( по еще плохо затянувшейся ране ; mal — плохо ; fermé — закрытый , заживший , затянувшийся ) que signalait le télégramme ( о которой сообщалось в телеграмме ; signaler — предупреждать , доводить до сведения ).

Allons ( итак ), il fallait se résigner ( следовало смириться ; falloir — надлежать , долженствовать ; se résigner — смиряться , безропотно покоряться ). Je me tournai vers Miss Nelly ( я повернулся к мисс Нелли ; se tourner vers — повернуться к ). Elle écoutait ( она слушала ; écouter — слушать ), livide ( мертвенно - бледная ), chancelante ( пошатывающаяся ; chancelant — шатающийся , нетвердый , неустойчивый ; chanceler — шататься , качаться ).

 

J'h ésitai une seconde. D'un coup sec il me frappa sur l'avant-bras droit. Je poussai un cri de douleur. Il avait frappé sur la blessure encore mal fermée que signalait le télégramme.

Allons, il fallait se r ésigner. Je me tournai vers Miss Nelly. Elle écoutait, livide, chancelante.

 

Son regard rencontra le mien ( ее взгляд встретился с моим ; rencontrer — встретить , встретиться ), puis s'abaissa sur le Kodak ( затем опустился на Кодак ; s’abaisser — спускаться , опускаться ; bas — низкий , невысокий ) que je lui avais remis ( который я ей передал ; remettre — передавать , вручать , вверять ). Elle fit un geste brusque ( она сделала резкое движение ; faire; brusque — резкий , быстрый ), et j'eus l'impression ( и мне показалось ; avoir l’impression — испытывать впечатление , ощущение , казаться ), j'eus la certitude ( я был уверен ; avoir la certitude — быть уверенным ; une certitude — уверенность , убежденность ) qu'elle comprenait tout à coup ( что она сразу все поняла ; comprendre — понять , понимать ; tout à coup — вдруг , внезапно ; un coup — удар ). Oui, c'était là ( да , они были там ), entre les parois étroites de chagrin noir ( между узкими стенками из черной шагреневой кожи ; une paroi — стена , перегородка , внутреняя стенка ; étroit — узкий , тесный , ограниченный ; un chagrin — шагрень / кожа /), au creux du petit objet ( внутри небольшого предмета ; au creux de — в глубине , внутри ; un creux — впадина , углубление , полость ) que j'avais eu la précaution ( который я предусмотрительно ; une précaution — предосторожность , осторожность , осмотрительность ; avoir) de déposer entre ses mains ( отдал в ее руки ; déposer — класть , помещать , вкладывать ) avant que Ganimard ne m'arrêtât ( прежде чем Ганимар меня арестовал ; avant que — до того как , прежде чем ; arrêter), c'était bien là que se trouvaient ( именно там находились ; se trouver — быть , находиться ; trouver — находить ) les vingt mille francs de Rozaine ( двадцать тысяч франков Розэна ), les perles et les diamants de Lady Jerland ( жемчуга и бриллианты леди Джерланд ).

 

Son regard rencontra le mien, puis s'abaissa sur le Kodak que je lui avais remis. Elle fit un geste brusque, et j'eus l'impression, j'eus la certitude qu'elle comprenait tout à coup. Oui, c'était là, entre les parois étroites de chagrin noir, au creux du petit objet que j'avais eu la précaution de déposer entre ses mains avant que Ganimard ne m'arrêtât, c'était bien là que se trouvaient les vingt mille francs de Rozaine, les perles et les diamants de Lady Jerland.

 

Ah! je le jure ( клянусь ; jurer — клясться ), à ce moment solennel ( в тот торжественный момент ), alors que Ganimard et deux de ses acolytes m'entouraient ( когда Ганимар и двое из его пособников меня окружили ; alors que — тогда как , в то время как ; un acolyte — пособник , приспешник , единомышленник ; entourer — окружать ), tout me fut indifférent ( мне все было безразлично ; être; indifférent — безразличный , равнодушный , не представляющий интереса ), mon arrestation ( мой арест ), l'hostilité des gens ( враждебность окружающих ), tout, hors ceci ( все , кроме одного ; hors — вне , кроме ; ceci — вот этот ): la résolution qu'allait prendre Miss Nelly ( решения , которое собирается принять мисс Нелли ; aller faire — собираться сделать ; prendre — брать , принимать ) au sujet de ce que je lui avais confié ( по поводу того , что я ей доверил ; au sujet de — по поводу , к вопросу о ; un sujet — тема , причина , повод , основание ; confier — доверять , рассказывать , поверять ).

Que l'on eût contre moi cette preuve matérielle et décisive ( получат ли они такое решающее вещественное доказательство против меня ; avoir; une preuve — доказательство , довод , основание , улика ; matériel — вещественный , материальный , реальный ), je ne songeais même pas à le redouter ( я даже не думал этого опасаться ; songer à faire — думать , помышлять ; redouter — бояться , опасаться , страшиться ), mais cette preuve ( но это доказательство ), Miss Nelly se déciderait-elle à la fournir ( решится ли мисс Нелли отдать его им ; se décider à — решиться , пойти на ; fournir — давать , доставлять )?

 

Ah! je le jure, à ce moment solennel, alors que Ganimard et deux de ses acolytes m'entouraient, tout me fut indifférent, mon arrestation, l'hostilité des gens, tout, hors ceci: la résolution qu'allait prendre Miss Nelly au sujet de ce que je lui avais confié.

Que l'on e ût contre moi cette preuve matérielle et décisive, je ne songeais même pas à le redouter, mais cette preuve, Miss Nelly se déciderait-elle à la fournir?

 

Serais-je trahi par elle ( буду ля я ею предан = предаст ли она меня ; être; trahir — предавать , выдавать )? perdu par elle ( погублен ею = погубит ли ; perdre — терять ; погубить )? Agirait-elle en ennemie ( поступит ли она как враг ; agir — действовать , поступать ) qui ne pardonne pas ( который не прощает ), ou bien en femme ( или же как женщина ) qui se souvient ( которая помнит ; se souvenir — помнить , вспоминать ) et dont le mépris s'adoucit ( и презрение которой смягчится ; s’adoucir — утихать , смягчаться ; douce — мягкий , тихий ) d'un peu d'indulgence ( каплею снисхождения = сочувствия ; un peu de — толика , капля , чуть - чуть ; une indulgence — снисхождение , снисходительность , поблажка ), d'un peu de sympathie involontaire ( каплею невольной симпатии )?

Elle passa devant moi ( она прошла мимо меня ; passer — проходить мимо ; devant — перед ). Je la saluai très bas (я поклонился ей очень низко; saluer — кланяться, приветствовать), sans un mot (не говоря ни слова). Mêlée aux autres voyageurs ( смешавшись с другими пассажирами ; se mêler à — смешиваться , присоединяться к ), elle se dirigea vers la passerelle ( она направилась к трапу ; se diriger vers — направляться к ; une passerelle — трап , переход , сходни ), mon Kodak à la main ( с моим кодаком в руке ).

Sans doute (вероятно; une doute — сомнение, подозрение, догадка), pensai-je (подумал я; penser ), elle n'ose pas (она не осмелилась его передать; oser — осмелиться), en public (на публике = у всех на виду). C'est dans une heure ( но через час ), dans un instant ( через некоторое время ), qu'elle le donnera ( она его передаст ; donner — давать ).

 

Serais-je trahi par elle? perdu par elle? Agirait-elle en ennemie qui ne pardonne pas, ou bien en femme qui se souvient et dont le m épris s'adoucit d'un peu d'indulgence, d'un peu de sympathie involontaire?

Elle passa devant moi. Je la saluai tr ès bas, sans un mot. Mêlée aux autres voyageurs, elle se dirigea vers la passerelle, mon Kodak à la main.


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.051 с.