Монах заходит, освещает лица, уводит с собой — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Монах заходит, освещает лица, уводит с собой

2022-10-27 34
Монах заходит, освещает лица, уводит с собой 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

МАЛЕНЬКИЕ ТРАГЕДИИ

Пролог

Альбер – ужель отец меня переживёт?

Жид – как знать, дни наши сочтены не нами

Слуга – барон здоров, бог даст, лет 10, 20, и 25 и 30 проживёт

Жид – в стакан воды 3-х капель будет, а человек без рези в животе, без тошноты, без боли умирает.

Альбер – твой старичок торгует ядом?

Жид – да и ядом

Девушка – жестокий век, жестокие сердца

Сальери – все говорят: нет правды на земле, но нет её и выше. Для меня так это ясно, как простая гамма. Отверг я рано праздные забавы, от них отрёкся я и предался одной музыке. Ремесло поставил я подножием искусству. Музыку я разъял как труп.

Дона Анна – уж верно головы вам не отрубят, ведь вы не государственный преступник

Барон – едва умру, - он, он придёт сюда

Монах заходит, освещает лица, уводит с собой

Барон – все говорят: нет правды на земле, но нет её и выше

Слуга – никто из нас не видывал её

Дон Гуан – а хороша собой?

Лепорелло – да, не дурна

Дон Карлос – вы это про Инессу? О, я помню. Муж у неё был негодяй суровый.

Дон Гуан – а взгляд? Такого взгляда уж никогда я не встречал. А голос? У ней был тих и слаб, как у больной.

Дон Карлос – при чём тут голос, бедная Инесса.

2

Лаура – Инесса, черноглазая? Я помню. Недаром же покойник был ревнив

Дон Карлос – быть может, ты забыла, что он на поединке, убил родного брата моего?

Лаура – а жаль, что не тебя?

Дона Анна – безбожный мир, безбожные безумцы

Моцарт – но много нас ещё живых. И нам причины нет печалиться. Итак, я предлагаю выпить в мою память, с весёлым звоном рюмок, с восклицаньем, как будто меня нет! Как будто я ушёл из круга нашего в подземное холодное жилище!

Барон – как знать, дни наши сочтены не нами

Все – мы выпьем в честь его!

Танец

«Скупой рыцарь»

Слуга – вставайте, ваша светлость

Альбер – подай вина

Слуга – у нас вина ни капли нет

Альбер – ни капли? А то, что мне прислал в подарок из Испании Рамон?

Слуга – вы вспомнили…

Альбер – да, помню, знаю… Покажи мне шлем.

Слуга – пробит насквозь. Испорчен. Невозможно его надеть.

Альбер – проклятый граф Делорж

Слуга – и вы ему порядком отплатили: Как из седла вы вышибли его. Он сутки замертво лежал – и вряд ли оправился.

Альбер – а всё ж он не в убытке; его нагрудник цел венецианский. А грудь своя: гроша ему не стоит; другой себе не станет покупать. Проклятый граф Делорж! Уж лучше б он мне голову пробил. И платье нужно мне…  

3

В последний раз все рыцари сидели тут в атласе да бархате; я в латах был один. Отговорился тем, что на турнир попал случайно. А нынче что скажу? О, бедность, бедность. (слуга тайно пьёт вино)

Когда Делорж копьём своим тяжёлым пробил мне шлем и мимо проскакал, а я с открытой головой пришпорил Эмира моего, помчался вихрем и бросил графа на 20 шагов, как маленького пажа; как все дамы привстали с мест, когда сама Клотильда, закрыв лицо, невольно закричала, и славили герольды мой удар, - тогда никто не думал о причине и храбрости моей и силы дивной. Взбесился я за повреждённый шлем. Геройству что виною было – скупость. А заразиться здесь не трудно ею под кровлею одной с моим отцом. Что бедный мой Эмир?

Слуга – он всё хромает. Вам выехать на нём ещё нельзя.

Альбер – ну, делать нечего: куплю Гнедого. Не дорого и просят за него.

Слуга – недорого, да денег нет у нас

Альбер – что ж говорит бездельник Соломон?

Слуга – он говорит, что более не может взаймы давать вам денег без заклада

Альбер – заклад… а где мне взять заклада, дьявол.

Слуга – я сказывал

Альбер – что ж он?

Слуга – кряхтит да жмётся

Альбер – да ты б ему сказал, что мой отец богат и сам, как жид, что рано ль, поздно ль я всё наследую

Слуга – я говорил

Альбер – и что ж?

Слуга – всё жмётся и кряхтит. Он сам хотел прийти (звонок)

Альбер – кто там, посмотри

Слуга – ну,проклятый жид. Как лёгок на помине.

4

Альбер – ну, слава богу! Без выкупа не выпущу его (входит Соломон)

Соломон – слуга ваш низкий

Альбер – а, приятель, почтенный Соломон. Пожалуй-ка сюда. так ты, я слышал, не веришь в долг?

Соломон – ах, милостивый рыцарь, клянусь вам: рад бы…  право не могу. Где денег взять? Весь разорился я, всё рыцарям усердно помогая. Никто не платит. Вас хотел просить – не можете ль хоть часть отдать?

Альбер – разбойник. Да если б у меня водились деньги, с тобою стал бы я возиться? Полно. Не будь упрям, мой милый Соломон. Давай червонцы, высыпи мне сотню, пока тебя не обыскали.

Соломон – сотню? Когда б имел я сто червонцев…

Альбер – слушай, не стыдно ли тебе своих друзей не выручать?

Соломон – клянусь вам

Альбер – полно, полно! Ты требуешь заклада? Что за вздор. Когда б я мог, что заложить, давно уж продал бы. Иль рыцарского слова, тебе собака мало?

Соломон – ваше слово, пока вы живы, много, много значит. Но если вы умрёте (боже сохрани), тогда…

Альбер – ужель отец меня переживёт?

Соломон – как знать, дни наши сочтены не нами. Барон здоров, бог даст – лет 10, 20, и 25 и 30 проживёт

Альбер – ты врёшь, еврей! Да через 30 лет мне стукнет 50. Тогда и деньги на что мне пригодятся?

Соломон – деньги? Деньги всегда. Во всякий возраст нам пригодны. Но юноша в них ищет слуг проворных и не жалея шлёт туда, сюда. старик же видит в них друзей надёжных и бережёт их как зеницу ока.

Альбер – а мой отец не слуг и не друзей в них видит, а господ, и сам им служит, как пёс цепной. Живёт, пьёт воду, ест сухие корки. Всю ночь не спит,

 

5

всё бегает да лает. А золото спокойно в сундуках лежит себе. Молчи, когда-нибудь оно послужит мне.

Соломон – пошли вам бог скорей наследство.

Альбер – Амэн!

Соломон – а можно б…

Альбер – что?

Соломон – так, думал я, что средство такое есть…

Альбер – какое средство?

Соломон – так – есть у меня знакомый старичок, еврей, аптекарь бедный…

Альбер – ростовщик, такой же, как и ты, иль почестнее?

Соломон – нет, он торг ведёт иной. Он составляет капли… право, чудно как действуют они.

Альбер – а что мне в них?

Соломон – в стакан воды подлить… трёх капель будет… ни вкуса в них, ни цвета не заметно. А человек без рези в животе. Без тошноты, без боли умирает.

Альбер – твой старичок торгует ядом?

Соломон – да, и ядом

Альбер – что ж, взаймы на место денег, ты мне предложишь склянок 200 яду, за склянку по червонцу? Так ли, что ли?

Соломон – смеяться вам угодно надо мною. Нет; я хотел… быть может вы… я думал, что уж барону время умереть.

Альбер – как7 отравить отца? И смел ты сыну… а ну держи его. и смел ты мне… да знаешь ли, жидовская душа, собака, змей, что я тебя сейчас же на воротах повешу…

Соломон – я виноват, простите, я шутил…

6

Альбер – скорей верёвку

Соломон – я пошутил, я деньги вам принёс…

Альбер – вон, пёс. Вот до чего меня доводит отца родного скупость. Жид мне смел что предложить… однако ж деньги мне нужны… иди за ним проклятым. Возьми его червонцы. Нет, постой, его червонцы будут пахнуть ядом. Дай мне стакан вина.

Слуга – у нас вина ни капли нет

Альбер – а то, что мне прислал в подарок из Испании Рамон?

Слуга – вы вспомнили

Альбер – да, помню, знаю. Так дай воды! Иди! Проклятое житьё. Как смел он мне… Жидовская душа… Как? Отравить отца! (слуга приносит воду) в стаканводы трёх капель будет, а человек без рези в животе, без тошноты и боли умирает… проклятое житьё! (уходит)

Входит Альбер

Барон – ты здесь? Прокрался незаметно, для чего?

Альбер – простите мне, но право, мой отец

Вы выслушать должны меня сегодня. Вы принуждаете меня напомнить вам,

О том, что сами знаете. К несчастью лишён я милостей и вашего вниманья.

Я вас смутил. Простите, мой отец, вы хмуритесь, но всё ж назначьте мне

Приличное по званью содержанье.

Барон – хотел ты попросить немного денег? Я согласиться не могу на это

Альбер – но почему ж?

Барон – уволь от объяснений

Альбер – я требую: откройте мне причину

Барон – я на тебя сердит

Альбер – за что?

Барон – за преступленье

Альбер – а в чём оно скажите состоит? Что сделал я?

Барон – сознайся, ты хотел меня убить. Доказывать не стану я, но знаю,

Что точно смерти хочешь ты моей

Альбер – отец, вы лжёте

Барон – ты смел отцу такое слово молвить? Я лгу?

Альбер – да, вы лжец

Барон – и гром ещё не грянул? Боже правый. ((бросает перчатку)

Так подыми и меч нас рассуди.

Альбер – благодарю, вот первый дар отца.

12

Барон – что вижу я? Что это предо мною?

Сын принял вызов бедного отца. Ну что стоишь, бросай перчатку мне.

Альбер – стыдитесь. Будь ты проклят, скряга (уходит)

Барон – как душно мне. Ключи, мои ключи

«Пир во время чумы»

Танец с бубном

Монах – безбожный пир, безбожные безумцы.

Вы пиршеством и песнями разврата смеётесь над унылой тишиной.

Средь ужаса плачевных похорон. А ваши ненавистные восторги

Смущают тишину гробов – и землю над мертвыми телами потрясают.

Подумать мог бы я, что это бесы погибший дух безбожника терзают

И в тьму кромешную со смехом тащат…

Дама – он мастерски об аде говорит. Ступай старик, ступай своей дорогой

Монах – я заклинаю вас святою кровью спасителя распятого за нас:

Прервите пир чудовищный, когда желаете вы встретить в небесах

Утраченных возлюбленные души. Ступайте по своим домам.

Дама – дома у нас печальны,  юность любит радость.

Вот проповедь тебе. Пошёл, пошёл!

Кавалер – почтенный председатель, я напомню

О человеке, очень нам знакомом, о том, чьи шутки, повести смешные,

Ответы острые и замечанья,

Столь едкие, в их важности забавной, застольную беседу оживляли,

И разгоняли мрак, который ныне, чума, зараза, гостья наша, насылает

13

На самые блестящие умы. Тому 2 дня назад под общий хохот мы славили

Его рассказы. Невозможно, чтоб мы в своём весёлом пированье

Забыли Джаксона. Его здесь кресла, стоят пустые, будто ожидая

Весельчака – но он ушёл уже в холодные подземные жилища…

Хотя красноречивейший язык не умолкал ещё во прахе гроба.

Но много нас ещё живых, и нам причины нет печалиться. Итак,

Я предлагаю выпить в его память, с весёлым звоном рюмок.

С восклицаньем, как будто б был он жив.

Менуэт

«Моцарт и Сальери»

Сальери – все говорят: нет правды на земле.

Но правды нет - и выше. Для меня так это ясно, как простая гамма.

Родился я с любовию к искусству; ребёнком будучи, когда высоко

Звучал орган в старинной церкви нашей, я слушал и заслушивался – слёзы

Невольные и сладкие текли. Отверг я рано праздные забавы;

От них отрёкся я и предался одной музыке. Ремесло

Поставил я подножием искусству. Я сделался ремесленник: перстам

Придал послушную, сухую беглость и верность уху. Звуки умертвив,

Музыку я разъял, как труп. Тогда уже дерзнул в науке искушённый,

Предаться неге творческой мечты. Я стал творить, но в тишине, но в тайне,

Не смея помышлять ещё о славе.

Усильным, напряжённым постоянством я наконец в искусстве безграничном

Достигнул степени высокой. Слава мне улыбнулась; я в сердцах людей

14

Нашёл созвучия своим созданьям. Я счастлив был: я наслаждался мирно

Своим трудом, успехом, славой; также трудами и успехами друзей,

Товарищей моих в искусстве дивном. Нет, никогда я зависти не знал.

Кто скажет, что Сальери гордый был? Никто, а ныне - сам скажу –

Я ныне завистник. Я завидую глубоко, мучительно завидую. О Моцарт! Моцарт?

Заходит Моцарт

Моцарт – ага, увидел ты, а мне хотелось тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери – ты здесь давно ль?

Моцарт – сейчас. Я шёл к тебе. Нёс кое-что тебе я показать… да, ты Сальери не в духе нынче. Я приду к тебе в другое время.

Сальери – постой. А что ты мне принёс?

Моцарт – так, безделицу. Намедни ночью, бессонница моя меня томила, и в голову пришли мне две, три мысли. Сегодня я их набросал. Хотелось мне твоё услышать мненье. Но теперь, тебе не до меня. (хочет уйти)

Сальери – ах, Моцарт, Моцарт! Когда же мне не до тебя. Садись, я слушаю.

Моцарт – представь себе… кого бы? Ну, хоть меня – немного помоложе; влюблённого – не слишком. А слегка – с красоткой. Или с другом – хоть с тобой. Я весел… Вдруг, виденье гробовое, внезапный мрак иль что-нибудь такое… ну, слушай же.

Стук в дверь

Дон Гуан – эй, Лаура!

Лаура – кто там? Чей это голос?

Дон Гуан – Лаура, отопри

Лаура – ужели, боже (открывает, входит Дон Гуан на руках с Лаурой)

Дон Гуан – Лаура, милый друг. Кто у тебя?

Дон Карлос – я, Дон Карлос

Дон Гуан – вот нечаянная встреча. Я завтра весь к твоим услегам

Дон Карлос – нет, теперь, сейчас

Лаура – Дон Карлос, перестаньте

Дон Карлос – я жду, ведь ты при шпаге

Дон Гуан – ну, что ж, если тебе не терпится, изволь. (дуэль)

Вставай, Лаура, кончено.

Лаура – что там? Убит? Прекрасно, в комнате моей. Что делать мне теперь, повеса, дьявол? Куда я выброшу его?

Дон Гуан – быть может, он жив ещё.

Лаура – да, жив, гляди проклятый, ты прямо в сердце ткнул его.

Дон Гуан – что делать, он сам того хотел

Лаура – и ты не виноват! Ах, Дон Гуан, откуда ты, давно здесь?

Дон Гуан – я только что приехал, и то тихонько – я ведь не прощён.

Лаура – и сразу вспомнил о своей Лауре. Ну, полно, не верю я. Ты мимо шёл, случайно дом увидел.

17

Дон Гуан – нет, я искал тебя.

Лаура – молчи, молчи, не верю. (поцелуй) постой, при мёртвом. Что нам делать с ним?

Дон Гуан – оставь его: перед рассветом, рано, я вынесу его под епанчою и положу на перекрёстке.

Лаура – только смотри, чтоб не увидели тебя.

Песня

Из-за чёрной сеньориты в горе чёрный воздыхатель,

Из очей его из чёрных слёзы чёрные струятся.

Чернотой ночной окутан, чёрною объят печалью

Чёрною он серенаду ей поёт о чёрной страсти.

-Чёрный день Господь послал мне! Если бы я не был чёрным

Почернел бы я увидев, чёрную неблагодарность.

Ах, меж нас, мой ангел чёрный, чёрная шмыгнула кошка,-

В чёрном теле меня держишь, белое зовёшь ты чёрным.

Чернокожую сеньору рассердил вздыхатель чёрный

И чернить беднягу стала чёрными она словами.

-Что ты ходишь черномазый, вслед за мною чёрной тенью?

Ты достоин чёрный дурень только чёрного презренья.

Став чернее чёрной тучи, чёрный кавалер с поклоном

Черным помахал сомбреро и исчез во мраке ночи.

 

18

Песня 2

Было время, процветала в мире наша сторона:

Ныне церковь опустела; школа глухо заперта;

Поминутно мёртвых носят, и стенания живых

Боязливо бога просят успокоить души их.

Если ранняя могила суждена моей весне –

Ты, кого я так любила, чья любовь отрадна мне,-

Я молю, не приближайся к телу Дженни ты своей,

Уст умерших не касайся, следуй издали за ней.

И когда зараза минет, посети мой бедный прах;

А Эдмонда не покинет Дженни даже в небесах.

Дама – теперь такие песни уж не в моде но, всё же есть ещё

простые души, что рады таять от женских слез и слепо верят им.

Дама – она уверена, что взор её слезливый неотразим.

Ну, что ты расстоналась! Ненавижу волос шотландских этих желтизну.

Кавалер – послушайте; я слышу стук колёс. Опять идёт. (проезжает телега)

Луиза – тому 2 дня назад ужасный демон приснился мне. Весь чёрный, белоглазый. Он звал меня в свою тележку. В ней лежали мёртвые и лепетали ужасную, неведомую речь. Скажите мне; во сне ли это было? Проехала телега?

Кавалер – Луиза, успокойся! Вся наша улица – безмолвное убежище от смерти, приют пиров ничем невозмутимых. Ты знаешь, эта чёрная телега имеет право всюду разъезжать.

Луиза – зачем приходит он меня тревожить?

Я не могу, я не должна, я знаю за ним идти.

Я здесь удержана воспоминаньем страшным

И ужасом, той мёртвой пустоты, которую в моём дому встречаю.

И благодатным ядом этой чаши, клянусь, что повсеместно голос слышу

19

Погибшего и милого созданья, меня зовущий. Господи, спаси.

Матильды чистый дух меня зовёт. Клянись, господь с поднятой к небесам

Увядшей, бледною рукой – оставить в гробу навек умолкнувшее имя.

О, если бы от глаз её прекрасных скрыть это зрелище. Меня когда-то

Она считала чистой, гордой, вольной.

Где я? Святое чудо света. Тебя я вижу там, куда мой падший дух не долетит

Кавалер – Луиза, успокойся. Пойдём. Она сошла с ума и бредит о сестре похоронённой.

«Каменный гость»

Кладбище

Дон Гуан – простите, я просить прощенья должен у вас, сеньора.

Может, я мешаю печали вашей вольно изливаться.

Дона Анна – нет, мой отец, печаль моя во мне,

При вас мои моленья могут к небу смиренно возноситься –

Я прошу и вас свой голос с ними съединить.

Дон Гуан – мне, мне молиться с вами? Дона Анна,

Я не достоин участи такой, я не дерзну порочными устами

Мольбу святую вашу повторять – я только издали с благоговеньем

Смотрю на вас, и мнится мне, что тайно гробницу эту ангел посетил.

Дона Анна – какие речи странные.

Дон Гуан – сеньора…

Дона Анна – мне показалось… я не поняла…

Дон Гуан – ах, вижу я, вы всё, вы всё узнали

Дона Анна – что я узнала?

20

Дон Гуан – что я не монах. У ваших ног прощенья умоляю.

Дона Анна – о боже, встаньте, встаньте, кто же вы?

Дон Гуан – несчастный, жертва страсти безнадёжной

Дона Анна – о боже мой, и здесь при этом гробе. Подите прочь

Дон Гуан – минуту, Дона Анна, одну минуту.

Дона Анна – если кто войдёт?

Дон Гуан – решётка заперта. Одну минуту.

Дона Анна – ну, что, чего вы требуете?

Дон Гуан – смерти. И пусть умру сейчас у ваших ног,

Пусть бедный прах мой здесь же похоронят

Не возле праха, милого для вас, не тут, не близко, дальше где-нибудь,

Там, у дверей, у самого порога, чтоб камня моего могли коснуться

Вы легкою ногой или одеждой, когда сюда, на этот гордый гроб

Пойдёте кудри наклонять и плакать.

Дона Анна – вы не в своём уме. Подите прочь.

Дон Гуан – когда б я был безумец, я б хотел в живых остаться,

Я б имел надежду любовью нежной тронуть ваше сердце;

Когда б я был безумец, я бы ночи стал проводить у вашего балкона,

Тревожа серенадами ваш сон. Не стал бы я скрываться, я напротив

Старался быть везде б замечен вами; когда б я был безумец,

Я б не стал страдать в безмолвии…

Дона Анна – и так-то вы молчите?

Дон Гуан – случай, случай увлёк меня. Не то б вы никогда

21

Моей печальной тайны не узнали.

Дона Анна – и любите давно уж вы меня?

Дон Гуан – давно или недавно, сам не знаю, но с той поры,

Лишь только с той поры, и понял я, что значит слово счастье.

Дона Анна – подите прочь – вы человек опасный

Дон Гуан – опасный? Чем?

Дона Анна – я слушать вас боюсь

Дон Гуан – я замолчу; но не гоните прочь, того, кому ваш вид одна отрада.

Я не питаю дерзостных надежд, я ничего не требую,

Но видеть вас должен я, когда уже на жизнь я осуждён.

Дона Анна – подите - здесь не место таким речам, таким безумствам. Завтра

Ко мне придите. Если вы клянётесь хранить ко мне такое ж уваженье,

Я вас приму; но вечером, позднее,- я никого не вижу с той поры, как

Овдовела…

Дон Гуан- вы ангел

Дона Анна – подите ж прочь

Дон Гуан – ещё одну минуту

Дона Анна – завтра

Дон Гуан – ещё не смею верить. Я завтра вас увижу?

И не здесь и не украдкой?

Дона Анна – да, завтра, завтра. Как вас зовут?

Дон Гуан – Диего де Кальвадо

Дона Анна – прощайте Дон Диего  (уходит)

22

Дон Гуан – эй, Лепорелло!

Лепорелло – что вам угодно?

Дон Гуан – слушай, Лепорелло! Я счастлив! «Завтра – вечером, позднее»

Ты понял? Завтра! Я счастлив, как ребёнок.

Лепорелло – а, вы говорили с Доной Анной, и может быть она

Сказала вам два ласковых словца. И вы её благословили.

Дон Гуан – нет, Лепорелло, нет. Она свиданье, мне назначила

Лепорелло – неужто?

Дон Гуан – я петь готов, я рад весь мир обнять.

Лепорелло – а командор, что скажет он об этом?

Дон Гуан – ты думаешь, он станет ревновать? Уж верно нет;

Он человек разумный и, верно, присмирел с тех пор, как умер.

Лепорелло – а посмотрите на его статую

мне кажется, она на вас глядит и сердится.

Дон Гуан – ну, что ж, тогда проси её пожаловать ко мне –

Нет, не ко мне – а к Доне Анне, завтра.

Лепорелло – зачем?

Дон Гуан – уж, верно не для того, чтоб с нею говорить –

Проси статую завтра к Доне Анне прийти попозже вечером и стать

У двери на часах. Ступай же. Ну, ступай.

Лепорелло – преславная, прекрасная статуя!

Мой барин, Дон Гуан, покорно просит пожаловать… Ей-богу, ну зачем?

Дон Гуан – ты что, боишься?

23

Лепорелло – вот ещё! Мой барин Дон Гуан вас просит завтра

Прийти попозже в дом супруги вашей и стать у двери. Не может быть!

Дон Гуан – что там?

Лепорелло – она кивнула мне

Дон Гуан – какой ты вздор несёшь

Лепорелло – смотрите сами

Дон Гуан – ну, смотрю, бездельник, и что?

Я, командор, прошу тебя прийти к твоей вдове, где завтра буду я,

И стать на стороже в дверях. Что, будешь? О боже!

Лепорелло – что я говорил. Уйдём. (убегает)

Дон Гуан – постой, куда же ты. Стой, Лепорелло, стой!

«Моцарт и Сальери» 2

Сальери – что пользы, если Моцарт будет жив

И новой высоты ещё достигнет? Подымет ли он тем искусство? Нет.

Оно падёт опять, как он исчезнет. Наследника нам не оставит он.

Что пользы в нём? Как некий херувим

он несколько занёс нам песен райских,

чтоб, возмутив бескрылое желанье в нас, чадах праха, снова улететь.

Так улетай же, чем скорей, тем лучше.

В стакан вина подлить – трёх капель будет.

Ни вкуса в них, ни цвета не заметно. А человек без рези в животе,

Без тошноты и боли умирает. (входит Моцарт)

Что ты сегодня пасмурен?

24

Моцарт – я? Нет

Сальери – ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?

Обед хороший, славное вино. А ты молчишь и хмуришься.

Моцарт – признаться, мой реквием меня тревожит.

Сальери – ты сочиняешь реквием? Давно ли?

Моцарт – давно, недели три. Но странный случай… не сказывал тебе я?

Сальери – нет

Моцарт – так слушай. Недели три тому назад, пришёл я поздно домой.

Сказали мне, что заходил за мною кто-то. отчего – не знаю,

Всю ночь я думал, кто бы это был. И что ему во мне?

Назавтра тот же зашёл и не застал меня опять.

На третий день опять пришёл, одетый в чёрном,

Учтиво поклонившись, заказал мне реквием и скрылся.

Сел я тот час и стал писать – и с той поры за мною

Не приходил мой чёрный человек. А я и рад;

Мне было б жаль расстаться с моей работой.

Хоть совсем готов уж реквием, но между тем я…

Сальери – что?

Моцарт – мне совестно признаться в этом…

Сальери – в чём же?

Моцарт – мне день и ночь покоя не даёт мой черный человек.

За мною всюду, как тень он гонится. Вот и теперь

Мне кажется, он с нами здесь сидит

25

Сальери – ну, полно, полно, что за страх ребячий. Рассей пустую думу.

Бомарше говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,

Как мысли чёрные к тебе придут, откупори шампанского бутылку.

Иль перечти «Женитьбу Фигаро».

Моцарт – а правда ли, Сальери, что Бомарше кого-то отравил?

Сальери – не думаю, он слишком был смешон для ремесла такого

Моцарт – он же гений, как ты да я. А гений и злодейство –

Две вещи несовместные. Не правда ль?

Сальери – ты думаешь? ну, пей же. За твоё здоровье, друг.

За искренний союз двух сыновей гармонии.

Прощай же. Ты заснёшь надолго, Моцарт. (Играет на органе)

Танец с веером соло

«Каменный гость» 3

Дона Анна – я приняла вас, Дон Диего, только

Боюсь, моя печальная беседа скучна вам будет. Что же вы молчите?

Дон Гуан – наслаждаюсь молча. И вижу вас уже не на коленях.

Не при гробнице мёртвого счастливца.

Дона Анна – дон Диего, вы так ревнивы – муж мой и во гробе вас мучит?

Дон Гуан – я не должен ревновать. Он вами выбран был. О, если б

Я прежде вас узнал, с каким восторгом

Мой сан, мои богатства – всё бы отдал,

Всё за единый, благосклонный взгляд:

26

Я был бы раб священной вашей воли. Увы, - судьба сулила мне иное.

Дона Анна – Диего, перестаньте: я грешу вас слушая.

Мне вас любить нельзя. Вдова должна и гробу быть верна.

Дон Гуан – не мучьте сердце вечным поминаньем супруга вашего.

Полно вам меня казнить. Хоть казнь я заслужил, быть может.

Дона Анна – чем же? разве вы виновны передо мной? Скажите, в чём же?

Дон Гуан – нет, никогда.

Дона Анна – Диего, это странно: я вас прошу, я требую

Дон Гуан – нет, ни за что.

Дона Анна – и, так-то вы моей послушны воле?

А что сейчас вы говорили мне? Что вы б рабом моим желали быть.

Я рассержусь, Диего, отвечайте, в чём предо мной виновны вы?

Дон Гуан – не смею, - вы ненавидеть станете меня.

Дона Анна – нет, нет. Я вас заранее прощаю, но знать желаю…

Дон Гуан – не желайте знать, ужасную, убийственную тайну.

Дона Анна – ужасную? Вы мучите меня. Я страх, как любопытна – что такое?

И как меня могли вы оскорбить?

Дон Гуан – скажите мне: несчастный Дон Гуан вам не знаком?

Дона Анна – нет

Дон Гуан – но вы в душе к нему питаете вражду

Дона Анна – по долгу чести

Дон Гуан – что, если б Дон Гуана вы встретили?

Дона Анна – тогда бы я ему кинжал вонзила в сердце.

27

Дон Гуан – вот мой кинжал, возьми.

Дона Анна – Диего, что вы!

Дон Гуан – я Дон Гуан! И я убил супруга твоего.

Дона Анна – не может быть, не правда.

Дон Гуан – я Дон Гуан, и я у ног твоих. Возьми кинжал.

Дона Анна – оставь меня. Ты… (падает)

Дон Гуан – милое созданье! Я всем готов удар мой искупить

У ног твоих жду только приказанья, вели – умру;

Вели – дышать я буду лишь для тебя…

Не правда ли, я был описан вам злодеем, извергом.

Молва, быть может не совсем права.

Но с той поры, как вас увидел я, мне кажется, я весь переродился.

Я вас люблю, и первый раз смиренно дрожащие колени преклоняю.

Дона Анна – о, Дон Гуан красноречив – я знаю

Слыхала я; он хитрый искуситель, он сущий демон.

Скольких бедных женщин вы погубили?

Дон Гуан – но ни одну из них я не любил

Дона Анна – и я поверю, чтобы Дон Гуан влюбился в первый раз?

Чтоб не искал во мне он жертвы новой?

Дон Гуан – когда б я вас обманывать хотел, признался б я,

Сказал бы я, то имя, которого не можете вы слышать?

Донна Анна – кто знает вас. Но как могли прийти вы

Сюда, где вас узнать могли бы все, и ваша смерть была бы неизбежна?

28

Дон Гуан – что значит смерть? За сладкий миг свиданья

Безропотно отдам я жизнь свою.

Дона Анна – но как теперь отсюда осторожно ты выйдешь? Уже светает.

Дон Гуан – и ты о жизни бедного Гуана заботишься?

Так ненависти нет в твоей душе небесной? (целует руку)

Дона Анна – однако ж надобно расстаться нам.

Дон Гуан – когда ж опять увидимся?

Дона Анна – не знаю. Когда-нибудь.

Дон Гуан – а завтра?

Дона Анна – где же?

Дон Гуан – здесь. В залог прощенья мирный поцелуй

Дона Анна – пора, иди

Дон Гуан – один холодный, мирный. (поцелуй) прощай же,

До свиданья, милый друг.

Статуя командора

МАЛЕНЬКИЕ ТРАГЕДИИ

Пролог

Альбер – ужель отец меня переживёт?

Жид – как знать, дни наши сочтены не нами

Слуга – барон здоров, бог даст, лет 10, 20, и 25 и 30 проживёт

Жид – в стакан воды 3-х капель будет, а человек без рези в животе, без тошноты, без боли умирает.

Альбер – твой старичок торгует ядом?

Жид – да и ядом

Девушка – жестокий век, жестокие сердца

Сальери – все говорят: нет правды на земле, но нет её и выше. Для меня так это ясно, как простая гамма. Отверг я рано праздные забавы, от них отрёкся я и предался одной музыке. Ремесло поставил я подножием искусству. Музыку я разъял как труп.

Дона Анна – уж верно головы вам не отрубят, ведь вы не государственный преступник

Барон – едва умру, - он, он придёт сюда

Монах заходит, освещает лица, уводит с собой

Барон – все говорят: нет правды на земле, но нет её и выше

Слуга – никто из нас не видывал её

Дон Гуан – а хороша собой?

Лепорелло – да, не дурна

Дон Карлос – вы это про Инессу? О, я помню. Муж у неё был негодяй суровый.

Дон Гуан – а взгляд? Такого взгляда уж никогда я не встречал. А голос? У ней был тих и слаб, как у больной.

Дон Карлос – при чём тут голос, бедная Инесса.

2

Лаура – Инесса, черноглазая? Я помню. Недаром же покойник был ревнив

Дон Карлос – быть может, ты забыла, что он на поединке, убил родного брата моего?

Лаура – а жаль, что не тебя?

Дона Анна – безбожный мир, безбожные безумцы

Моцарт – но много нас ещё живых. И нам причины нет печалиться. Итак, я предлагаю выпить в мою память, с весёлым звоном рюмок, с восклицаньем, как будто меня нет! Как будто я ушёл из круга нашего в подземное холодное жилище!

Барон – как знать, дни наши сочтены не нами

Все – мы выпьем в честь его!

Танец

«Скупой рыцарь»

Слуга – вставайте, ваша светлость

Альбер – подай вина

Слуга – у нас вина ни капли нет

Альбер – ни капли? А то, что мне прислал в подарок из Испании Рамон?

Слуга – вы вспомнили…

Альбер – да, помню, знаю… Покажи мне шлем.

Слуга – пробит насквозь. Испорчен. Невозможно его надеть.

Альбер – проклятый граф Делорж

Слуга – и вы ему порядком отплатили: Как из седла вы вышибли его. Он сутки замертво лежал – и вряд ли оправился.

Альбер – а всё ж он не в убытке; его нагрудник цел венецианский. А грудь своя: гроша ему не стоит; другой себе не станет покупать. Проклятый граф Делорж! Уж лучше б он мне голову пробил. И платье нужно мне…  

3

В последний раз все рыцари сидели тут в атласе да бархате; я в латах был один. Отговорился тем, что на турнир попал случайно. А нынче что скажу? О, бедность, бедность. (слуга тайно пьёт вино)

Когда Делорж копьём своим тяжёлым пробил мне шлем и мимо проскакал, а я с открытой головой пришпорил Эмира моего, помчался вихрем и бросил графа на 20 шагов, как маленького пажа; как все дамы привстали с мест, когда сама Клотильда, закрыв лицо, невольно закричала, и славили герольды мой удар, - тогда никто не думал о причине и храбрости моей и силы дивной. Взбесился я за повреждённый шлем. Геройству что виною было – скупость. А заразиться здесь не трудно ею под кровлею одной с моим отцом. Что бедный мой Эмир?

Слуга – он всё хромает. Вам выехать на нём ещё нельзя.

Альбер – ну, делать нечего: куплю Гнедого. Не дорого и просят за него.

Слуга – недорого, да денег нет у нас

Альбер – что ж говорит бездельник Соломон?

Слуга – он говорит, что более не может взаймы давать вам денег без заклада

Альбер – заклад… а где мне взять заклада, дьявол.

Слуга – я сказывал

Альбер – что ж он?

Слуга – кряхтит да жмётся

Альбер – да ты б ему сказал, что мой отец богат и сам, как жид, что рано ль, поздно ль я всё наследую

Слуга – я говорил

Альбер – и что ж?

Слуга – всё жмётся и кряхтит. Он сам хотел прийти (звонок)

Альбер – кто там, посмотри

Слуга – ну,проклятый жид. Как лёгок на помине.

4

Альбер – ну, слава богу! Без выкупа не выпущу его (входит Соломон)

Соломон – слуга ваш низкий

Альбер – а, приятель, почтенный Соломон. Пожалуй-ка сюда. так ты, я слышал, не веришь в долг?

Соломон – ах, милостивый рыцарь, клянусь вам: рад бы…  право не могу. Где денег взять? Весь разорился я, всё рыцарям усердно помогая. Никто не платит. Вас хотел просить – не можете ль хоть часть отдать?

Альбер – разбойник. Да если б у меня водились деньги, с тобою стал бы я возиться? Полно. Не будь упрям, мой милый Соломон. Давай червонцы, высыпи мне сотню, пока тебя не обыскали.

Соломон – сотню? Когда б имел я сто червонцев…

Альбер – слушай, не стыдно ли тебе своих друзей не выручать?

Соломон – клянусь вам

Альбер – полно, полно! Ты требуешь заклада? Что за вздор. Когда б я мог, что заложить, давно уж продал бы. Иль рыцарского слова, тебе собака мало?

Соломон – ваше слово, пока вы живы, много, много значит. Но если вы умрёте (боже сохрани), тогда…

Альбер – ужель отец меня переживёт?

Соломон – как знать, дни наши сочтены не нами. Барон здоров, бог даст – лет 10, 20, и 25 и 30 проживёт

Альбер – ты врёшь, еврей! Да через 30 лет мне стукнет 50. Тогда и деньги на что мне пригодятся?

Соломон –


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.4 с.