Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Топ:
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2022-10-27 | 34 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
МАЛЕНЬКИЕ ТРАГЕДИИ
Пролог
Альбер – ужель отец меня переживёт?
Жид – как знать, дни наши сочтены не нами
Слуга – барон здоров, бог даст, лет 10, 20, и 25 и 30 проживёт
Жид – в стакан воды 3-х капель будет, а человек без рези в животе, без тошноты, без боли умирает.
Альбер – твой старичок торгует ядом?
Жид – да и ядом
Девушка – жестокий век, жестокие сердца
Сальери – все говорят: нет правды на земле, но нет её и выше. Для меня так это ясно, как простая гамма. Отверг я рано праздные забавы, от них отрёкся я и предался одной музыке. Ремесло поставил я подножием искусству. Музыку я разъял как труп.
Дона Анна – уж верно головы вам не отрубят, ведь вы не государственный преступник
Барон – едва умру, - он, он придёт сюда
Монах заходит, освещает лица, уводит с собой
Барон – все говорят: нет правды на земле, но нет её и выше
Слуга – никто из нас не видывал её
Дон Гуан – а хороша собой?
Лепорелло – да, не дурна
Дон Карлос – вы это про Инессу? О, я помню. Муж у неё был негодяй суровый.
Дон Гуан – а взгляд? Такого взгляда уж никогда я не встречал. А голос? У ней был тих и слаб, как у больной.
Дон Карлос – при чём тут голос, бедная Инесса.
2
Лаура – Инесса, черноглазая? Я помню. Недаром же покойник был ревнив
Дон Карлос – быть может, ты забыла, что он на поединке, убил родного брата моего?
Лаура – а жаль, что не тебя?
Дона Анна – безбожный мир, безбожные безумцы
Моцарт – но много нас ещё живых. И нам причины нет печалиться. Итак, я предлагаю выпить в мою память, с весёлым звоном рюмок, с восклицаньем, как будто меня нет! Как будто я ушёл из круга нашего в подземное холодное жилище!
Барон – как знать, дни наши сочтены не нами
Все – мы выпьем в честь его!
|
Танец
«Скупой рыцарь»
Слуга – вставайте, ваша светлость
Альбер – подай вина
Слуга – у нас вина ни капли нет
Альбер – ни капли? А то, что мне прислал в подарок из Испании Рамон?
Слуга – вы вспомнили…
Альбер – да, помню, знаю… Покажи мне шлем.
Слуга – пробит насквозь. Испорчен. Невозможно его надеть.
Альбер – проклятый граф Делорж
Слуга – и вы ему порядком отплатили: Как из седла вы вышибли его. Он сутки замертво лежал – и вряд ли оправился.
Альбер – а всё ж он не в убытке; его нагрудник цел венецианский. А грудь своя: гроша ему не стоит; другой себе не станет покупать. Проклятый граф Делорж! Уж лучше б он мне голову пробил. И платье нужно мне…
3
В последний раз все рыцари сидели тут в атласе да бархате; я в латах был один. Отговорился тем, что на турнир попал случайно. А нынче что скажу? О, бедность, бедность. (слуга тайно пьёт вино)
Когда Делорж копьём своим тяжёлым пробил мне шлем и мимо проскакал, а я с открытой головой пришпорил Эмира моего, помчался вихрем и бросил графа на 20 шагов, как маленького пажа; как все дамы привстали с мест, когда сама Клотильда, закрыв лицо, невольно закричала, и славили герольды мой удар, - тогда никто не думал о причине и храбрости моей и силы дивной. Взбесился я за повреждённый шлем. Геройству что виною было – скупость. А заразиться здесь не трудно ею под кровлею одной с моим отцом. Что бедный мой Эмир?
Слуга – он всё хромает. Вам выехать на нём ещё нельзя.
Альбер – ну, делать нечего: куплю Гнедого. Не дорого и просят за него.
Слуга – недорого, да денег нет у нас
Альбер – что ж говорит бездельник Соломон?
Слуга – он говорит, что более не может взаймы давать вам денег без заклада
Альбер – заклад… а где мне взять заклада, дьявол.
Слуга – я сказывал
Альбер – что ж он?
Слуга – кряхтит да жмётся
Альбер – да ты б ему сказал, что мой отец богат и сам, как жид, что рано ль, поздно ль я всё наследую
Слуга – я говорил
Альбер – и что ж?
Слуга – всё жмётся и кряхтит. Он сам хотел прийти (звонок)
|
Альбер – кто там, посмотри
Слуга – ну,проклятый жид. Как лёгок на помине.
4
Альбер – ну, слава богу! Без выкупа не выпущу его (входит Соломон)
Соломон – слуга ваш низкий
Альбер – а, приятель, почтенный Соломон. Пожалуй-ка сюда. так ты, я слышал, не веришь в долг?
Соломон – ах, милостивый рыцарь, клянусь вам: рад бы… право не могу. Где денег взять? Весь разорился я, всё рыцарям усердно помогая. Никто не платит. Вас хотел просить – не можете ль хоть часть отдать?
Альбер – разбойник. Да если б у меня водились деньги, с тобою стал бы я возиться? Полно. Не будь упрям, мой милый Соломон. Давай червонцы, высыпи мне сотню, пока тебя не обыскали.
Соломон – сотню? Когда б имел я сто червонцев…
Альбер – слушай, не стыдно ли тебе своих друзей не выручать?
Соломон – клянусь вам
Альбер – полно, полно! Ты требуешь заклада? Что за вздор. Когда б я мог, что заложить, давно уж продал бы. Иль рыцарского слова, тебе собака мало?
Соломон – ваше слово, пока вы живы, много, много значит. Но если вы умрёте (боже сохрани), тогда…
Альбер – ужель отец меня переживёт?
Соломон – как знать, дни наши сочтены не нами. Барон здоров, бог даст – лет 10, 20, и 25 и 30 проживёт
Альбер – ты врёшь, еврей! Да через 30 лет мне стукнет 50. Тогда и деньги на что мне пригодятся?
Соломон – деньги? Деньги всегда. Во всякий возраст нам пригодны. Но юноша в них ищет слуг проворных и не жалея шлёт туда, сюда. старик же видит в них друзей надёжных и бережёт их как зеницу ока.
Альбер – а мой отец не слуг и не друзей в них видит, а господ, и сам им служит, как пёс цепной. Живёт, пьёт воду, ест сухие корки. Всю ночь не спит,
5
всё бегает да лает. А золото спокойно в сундуках лежит себе. Молчи, когда-нибудь оно послужит мне.
Соломон – пошли вам бог скорей наследство.
Альбер – Амэн!
Соломон – а можно б…
Альбер – что?
Соломон – так, думал я, что средство такое есть…
Альбер – какое средство?
Соломон – так – есть у меня знакомый старичок, еврей, аптекарь бедный…
Альбер – ростовщик, такой же, как и ты, иль почестнее?
Соломон – нет, он торг ведёт иной. Он составляет капли… право, чудно как действуют они.
Альбер – а что мне в них?
Соломон – в стакан воды подлить… трёх капель будет… ни вкуса в них, ни цвета не заметно. А человек без рези в животе. Без тошноты, без боли умирает.
|
Альбер – твой старичок торгует ядом?
Соломон – да, и ядом
Альбер – что ж, взаймы на место денег, ты мне предложишь склянок 200 яду, за склянку по червонцу? Так ли, что ли?
Соломон – смеяться вам угодно надо мною. Нет; я хотел… быть может вы… я думал, что уж барону время умереть.
Альбер – как7 отравить отца? И смел ты сыну… а ну держи его. и смел ты мне… да знаешь ли, жидовская душа, собака, змей, что я тебя сейчас же на воротах повешу…
Соломон – я виноват, простите, я шутил…
6
Альбер – скорей верёвку
Соломон – я пошутил, я деньги вам принёс…
Альбер – вон, пёс. Вот до чего меня доводит отца родного скупость. Жид мне смел что предложить… однако ж деньги мне нужны… иди за ним проклятым. Возьми его червонцы. Нет, постой, его червонцы будут пахнуть ядом. Дай мне стакан вина.
Слуга – у нас вина ни капли нет
Альбер – а то, что мне прислал в подарок из Испании Рамон?
Слуга – вы вспомнили
Альбер – да, помню, знаю. Так дай воды! Иди! Проклятое житьё. Как смел он мне… Жидовская душа… Как? Отравить отца! (слуга приносит воду) в стаканводы трёх капель будет, а человек без рези в животе, без тошноты и боли умирает… проклятое житьё! (уходит)
Входит Альбер
Барон – ты здесь? Прокрался незаметно, для чего?
Альбер – простите мне, но право, мой отец
Вы выслушать должны меня сегодня. Вы принуждаете меня напомнить вам,
О том, что сами знаете. К несчастью лишён я милостей и вашего вниманья.
Я вас смутил. Простите, мой отец, вы хмуритесь, но всё ж назначьте мне
Приличное по званью содержанье.
Барон – хотел ты попросить немного денег? Я согласиться не могу на это
Альбер – но почему ж?
Барон – уволь от объяснений
Альбер – я требую: откройте мне причину
Барон – я на тебя сердит
Альбер – за что?
Барон – за преступленье
Альбер – а в чём оно скажите состоит? Что сделал я?
Барон – сознайся, ты хотел меня убить. Доказывать не стану я, но знаю,
Что точно смерти хочешь ты моей
Альбер – отец, вы лжёте
Барон – ты смел отцу такое слово молвить? Я лгу?
Альбер – да, вы лжец
Барон – и гром ещё не грянул? Боже правый. ((бросает перчатку)
Так подыми и меч нас рассуди.
Альбер – благодарю, вот первый дар отца.
|
12
Барон – что вижу я? Что это предо мною?
Сын принял вызов бедного отца. Ну что стоишь, бросай перчатку мне.
Альбер – стыдитесь. Будь ты проклят, скряга (уходит)
Барон – как душно мне. Ключи, мои ключи
«Пир во время чумы»
Танец с бубном
Монах – безбожный пир, безбожные безумцы.
Вы пиршеством и песнями разврата смеётесь над унылой тишиной.
Средь ужаса плачевных похорон. А ваши ненавистные восторги
Смущают тишину гробов – и землю над мертвыми телами потрясают.
Подумать мог бы я, что это бесы погибший дух безбожника терзают
И в тьму кромешную со смехом тащат…
Дама – он мастерски об аде говорит. Ступай старик, ступай своей дорогой
Монах – я заклинаю вас святою кровью спасителя распятого за нас:
Прервите пир чудовищный, когда желаете вы встретить в небесах
Утраченных возлюбленные души. Ступайте по своим домам.
Дама – дома у нас печальны, юность любит радость.
Вот проповедь тебе. Пошёл, пошёл!
Кавалер – почтенный председатель, я напомню
О человеке, очень нам знакомом, о том, чьи шутки, повести смешные,
Ответы острые и замечанья,
Столь едкие, в их важности забавной, застольную беседу оживляли,
И разгоняли мрак, который ныне, чума, зараза, гостья наша, насылает
13
На самые блестящие умы. Тому 2 дня назад под общий хохот мы славили
Его рассказы. Невозможно, чтоб мы в своём весёлом пированье
Забыли Джаксона. Его здесь кресла, стоят пустые, будто ожидая
Весельчака – но он ушёл уже в холодные подземные жилища…
Хотя красноречивейший язык не умолкал ещё во прахе гроба.
Но много нас ещё живых, и нам причины нет печалиться. Итак,
Я предлагаю выпить в его память, с весёлым звоном рюмок.
С восклицаньем, как будто б был он жив.
Менуэт
«Моцарт и Сальери»
Сальери – все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет - и выше. Для меня так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству; ребёнком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей, я слушал и заслушивался – слёзы
Невольные и сладкие текли. Отверг я рано праздные забавы;
От них отрёкся я и предался одной музыке. Ремесло
Поставил я подножием искусству. Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость и верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Тогда уже дерзнул в науке искушённый,
Предаться неге творческой мечты. Я стал творить, но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять ещё о славе.
Усильным, напряжённым постоянством я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава мне улыбнулась; я в сердцах людей
14
Нашёл созвучия своим созданьям. Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также трудами и успехами друзей,
|
Товарищей моих в искусстве дивном. Нет, никогда я зависти не знал.
Кто скажет, что Сальери гордый был? Никто, а ныне - сам скажу –
Я ныне завистник. Я завидую глубоко, мучительно завидую. О Моцарт! Моцарт?
Заходит Моцарт
Моцарт – ага, увидел ты, а мне хотелось тебя нежданной шуткой угостить.
Сальери – ты здесь давно ль?
Моцарт – сейчас. Я шёл к тебе. Нёс кое-что тебе я показать… да, ты Сальери не в духе нынче. Я приду к тебе в другое время.
Сальери – постой. А что ты мне принёс?
Моцарт – так, безделицу. Намедни ночью, бессонница моя меня томила, и в голову пришли мне две, три мысли. Сегодня я их набросал. Хотелось мне твоё услышать мненье. Но теперь, тебе не до меня. (хочет уйти)
Сальери – ах, Моцарт, Моцарт! Когда же мне не до тебя. Садись, я слушаю.
Моцарт – представь себе… кого бы? Ну, хоть меня – немного помоложе; влюблённого – не слишком. А слегка – с красоткой. Или с другом – хоть с тобой. Я весел… Вдруг, виденье гробовое, внезапный мрак иль что-нибудь такое… ну, слушай же.
Стук в дверь
Дон Гуан – эй, Лаура!
Лаура – кто там? Чей это голос?
Дон Гуан – Лаура, отопри
Лаура – ужели, боже (открывает, входит Дон Гуан на руках с Лаурой)
Дон Гуан – Лаура, милый друг. Кто у тебя?
Дон Карлос – я, Дон Карлос
Дон Гуан – вот нечаянная встреча. Я завтра весь к твоим услегам
Дон Карлос – нет, теперь, сейчас
Лаура – Дон Карлос, перестаньте
Дон Карлос – я жду, ведь ты при шпаге
Дон Гуан – ну, что ж, если тебе не терпится, изволь. (дуэль)
Вставай, Лаура, кончено.
Лаура – что там? Убит? Прекрасно, в комнате моей. Что делать мне теперь, повеса, дьявол? Куда я выброшу его?
Дон Гуан – быть может, он жив ещё.
Лаура – да, жив, гляди проклятый, ты прямо в сердце ткнул его.
Дон Гуан – что делать, он сам того хотел
Лаура – и ты не виноват! Ах, Дон Гуан, откуда ты, давно здесь?
Дон Гуан – я только что приехал, и то тихонько – я ведь не прощён.
Лаура – и сразу вспомнил о своей Лауре. Ну, полно, не верю я. Ты мимо шёл, случайно дом увидел.
17
Дон Гуан – нет, я искал тебя.
Лаура – молчи, молчи, не верю. (поцелуй) постой, при мёртвом. Что нам делать с ним?
Дон Гуан – оставь его: перед рассветом, рано, я вынесу его под епанчою и положу на перекрёстке.
Лаура – только смотри, чтоб не увидели тебя.
Песня
Из-за чёрной сеньориты в горе чёрный воздыхатель,
Из очей его из чёрных слёзы чёрные струятся.
Чернотой ночной окутан, чёрною объят печалью
Чёрною он серенаду ей поёт о чёрной страсти.
-Чёрный день Господь послал мне! Если бы я не был чёрным
Почернел бы я увидев, чёрную неблагодарность.
Ах, меж нас, мой ангел чёрный, чёрная шмыгнула кошка,-
В чёрном теле меня держишь, белое зовёшь ты чёрным.
Чернокожую сеньору рассердил вздыхатель чёрный
И чернить беднягу стала чёрными она словами.
-Что ты ходишь черномазый, вслед за мною чёрной тенью?
Ты достоин чёрный дурень только чёрного презренья.
Став чернее чёрной тучи, чёрный кавалер с поклоном
Черным помахал сомбреро и исчез во мраке ночи.
18
Песня 2
Было время, процветала в мире наша сторона:
Ныне церковь опустела; школа глухо заперта;
Поминутно мёртвых носят, и стенания живых
Боязливо бога просят успокоить души их.
Если ранняя могила суждена моей весне –
Ты, кого я так любила, чья любовь отрадна мне,-
Я молю, не приближайся к телу Дженни ты своей,
Уст умерших не касайся, следуй издали за ней.
И когда зараза минет, посети мой бедный прах;
А Эдмонда не покинет Дженни даже в небесах.
Дама – теперь такие песни уж не в моде но, всё же есть ещё
простые души, что рады таять от женских слез и слепо верят им.
Дама – она уверена, что взор её слезливый неотразим.
Ну, что ты расстоналась! Ненавижу волос шотландских этих желтизну.
Кавалер – послушайте; я слышу стук колёс. Опять идёт. (проезжает телега)
Луиза – тому 2 дня назад ужасный демон приснился мне. Весь чёрный, белоглазый. Он звал меня в свою тележку. В ней лежали мёртвые и лепетали ужасную, неведомую речь. Скажите мне; во сне ли это было? Проехала телега?
Кавалер – Луиза, успокойся! Вся наша улица – безмолвное убежище от смерти, приют пиров ничем невозмутимых. Ты знаешь, эта чёрная телега имеет право всюду разъезжать.
Луиза – зачем приходит он меня тревожить?
Я не могу, я не должна, я знаю за ним идти.
Я здесь удержана воспоминаньем страшным
И ужасом, той мёртвой пустоты, которую в моём дому встречаю.
И благодатным ядом этой чаши, клянусь, что повсеместно голос слышу
19
Погибшего и милого созданья, меня зовущий. Господи, спаси.
Матильды чистый дух меня зовёт. Клянись, господь с поднятой к небесам
Увядшей, бледною рукой – оставить в гробу навек умолкнувшее имя.
О, если бы от глаз её прекрасных скрыть это зрелище. Меня когда-то
Она считала чистой, гордой, вольной.
Где я? Святое чудо света. Тебя я вижу там, куда мой падший дух не долетит
Кавалер – Луиза, успокойся. Пойдём. Она сошла с ума и бредит о сестре похоронённой.
«Каменный гость»
Кладбище
Дон Гуан – простите, я просить прощенья должен у вас, сеньора.
Может, я мешаю печали вашей вольно изливаться.
Дона Анна – нет, мой отец, печаль моя во мне,
При вас мои моленья могут к небу смиренно возноситься –
Я прошу и вас свой голос с ними съединить.
Дон Гуан – мне, мне молиться с вами? Дона Анна,
Я не достоин участи такой, я не дерзну порочными устами
Мольбу святую вашу повторять – я только издали с благоговеньем
Смотрю на вас, и мнится мне, что тайно гробницу эту ангел посетил.
Дона Анна – какие речи странные.
Дон Гуан – сеньора…
Дона Анна – мне показалось… я не поняла…
Дон Гуан – ах, вижу я, вы всё, вы всё узнали
Дона Анна – что я узнала?
20
Дон Гуан – что я не монах. У ваших ног прощенья умоляю.
Дона Анна – о боже, встаньте, встаньте, кто же вы?
Дон Гуан – несчастный, жертва страсти безнадёжной
Дона Анна – о боже мой, и здесь при этом гробе. Подите прочь
Дон Гуан – минуту, Дона Анна, одну минуту.
Дона Анна – если кто войдёт?
Дон Гуан – решётка заперта. Одну минуту.
Дона Анна – ну, что, чего вы требуете?
Дон Гуан – смерти. И пусть умру сейчас у ваших ног,
Пусть бедный прах мой здесь же похоронят
Не возле праха, милого для вас, не тут, не близко, дальше где-нибудь,
Там, у дверей, у самого порога, чтоб камня моего могли коснуться
Вы легкою ногой или одеждой, когда сюда, на этот гордый гроб
Пойдёте кудри наклонять и плакать.
Дона Анна – вы не в своём уме. Подите прочь.
Дон Гуан – когда б я был безумец, я б хотел в живых остаться,
Я б имел надежду любовью нежной тронуть ваше сердце;
Когда б я был безумец, я бы ночи стал проводить у вашего балкона,
Тревожа серенадами ваш сон. Не стал бы я скрываться, я напротив
Старался быть везде б замечен вами; когда б я был безумец,
Я б не стал страдать в безмолвии…
Дона Анна – и так-то вы молчите?
Дон Гуан – случай, случай увлёк меня. Не то б вы никогда
21
Моей печальной тайны не узнали.
Дона Анна – и любите давно уж вы меня?
Дон Гуан – давно или недавно, сам не знаю, но с той поры,
Лишь только с той поры, и понял я, что значит слово счастье.
Дона Анна – подите прочь – вы человек опасный
Дон Гуан – опасный? Чем?
Дона Анна – я слушать вас боюсь
Дон Гуан – я замолчу; но не гоните прочь, того, кому ваш вид одна отрада.
Я не питаю дерзостных надежд, я ничего не требую,
Но видеть вас должен я, когда уже на жизнь я осуждён.
Дона Анна – подите - здесь не место таким речам, таким безумствам. Завтра
Ко мне придите. Если вы клянётесь хранить ко мне такое ж уваженье,
Я вас приму; но вечером, позднее,- я никого не вижу с той поры, как
Овдовела…
Дон Гуан- вы ангел
Дона Анна – подите ж прочь
Дон Гуан – ещё одну минуту
Дона Анна – завтра
Дон Гуан – ещё не смею верить. Я завтра вас увижу?
И не здесь и не украдкой?
Дона Анна – да, завтра, завтра. Как вас зовут?
Дон Гуан – Диего де Кальвадо
Дона Анна – прощайте Дон Диего (уходит)
22
Дон Гуан – эй, Лепорелло!
Лепорелло – что вам угодно?
Дон Гуан – слушай, Лепорелло! Я счастлив! «Завтра – вечером, позднее»
Ты понял? Завтра! Я счастлив, как ребёнок.
Лепорелло – а, вы говорили с Доной Анной, и может быть она
Сказала вам два ласковых словца. И вы её благословили.
Дон Гуан – нет, Лепорелло, нет. Она свиданье, мне назначила
Лепорелло – неужто?
Дон Гуан – я петь готов, я рад весь мир обнять.
Лепорелло – а командор, что скажет он об этом?
Дон Гуан – ты думаешь, он станет ревновать? Уж верно нет;
Он человек разумный и, верно, присмирел с тех пор, как умер.
Лепорелло – а посмотрите на его статую
мне кажется, она на вас глядит и сердится.
Дон Гуан – ну, что ж, тогда проси её пожаловать ко мне –
Нет, не ко мне – а к Доне Анне, завтра.
Лепорелло – зачем?
Дон Гуан – уж, верно не для того, чтоб с нею говорить –
Проси статую завтра к Доне Анне прийти попозже вечером и стать
У двери на часах. Ступай же. Ну, ступай.
Лепорелло – преславная, прекрасная статуя!
Мой барин, Дон Гуан, покорно просит пожаловать… Ей-богу, ну зачем?
Дон Гуан – ты что, боишься?
23
Лепорелло – вот ещё! Мой барин Дон Гуан вас просит завтра
Прийти попозже в дом супруги вашей и стать у двери. Не может быть!
Дон Гуан – что там?
Лепорелло – она кивнула мне
Дон Гуан – какой ты вздор несёшь
Лепорелло – смотрите сами
Дон Гуан – ну, смотрю, бездельник, и что?
Я, командор, прошу тебя прийти к твоей вдове, где завтра буду я,
И стать на стороже в дверях. Что, будешь? О боже!
Лепорелло – что я говорил. Уйдём. (убегает)
Дон Гуан – постой, куда же ты. Стой, Лепорелло, стой!
«Моцарт и Сальери» 2
Сальери – что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты ещё достигнет? Подымет ли он тем искусство? Нет.
Оно падёт опять, как он исчезнет. Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нём? Как некий херувим
он несколько занёс нам песен райских,
чтоб, возмутив бескрылое желанье в нас, чадах праха, снова улететь.
Так улетай же, чем скорей, тем лучше.
В стакан вина подлить – трёх капель будет.
Ни вкуса в них, ни цвета не заметно. А человек без рези в животе,
Без тошноты и боли умирает. (входит Моцарт)
Что ты сегодня пасмурен?
24
Моцарт – я? Нет
Сальери – ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино. А ты молчишь и хмуришься.
Моцарт – признаться, мой реквием меня тревожит.
Сальери – ты сочиняешь реквием? Давно ли?
Моцарт – давно, недели три. Но странный случай… не сказывал тебе я?
Сальери – нет
Моцарт – так слушай. Недели три тому назад, пришёл я поздно домой.
Сказали мне, что заходил за мною кто-то. отчего – не знаю,
Всю ночь я думал, кто бы это был. И что ему во мне?
Назавтра тот же зашёл и не застал меня опять.
На третий день опять пришёл, одетый в чёрном,
Учтиво поклонившись, заказал мне реквием и скрылся.
Сел я тот час и стал писать – и с той поры за мною
Не приходил мой чёрный человек. А я и рад;
Мне было б жаль расстаться с моей работой.
Хоть совсем готов уж реквием, но между тем я…
Сальери – что?
Моцарт – мне совестно признаться в этом…
Сальери – в чём же?
Моцарт – мне день и ночь покоя не даёт мой черный человек.
За мною всюду, как тень он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами здесь сидит
25
Сальери – ну, полно, полно, что за страх ребячий. Рассей пустую думу.
Бомарше говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли чёрные к тебе придут, откупори шампанского бутылку.
Иль перечти «Женитьбу Фигаро».
Моцарт – а правда ли, Сальери, что Бомарше кого-то отравил?
Сальери – не думаю, он слишком был смешон для ремесла такого
Моцарт – он же гений, как ты да я. А гений и злодейство –
Две вещи несовместные. Не правда ль?
Сальери – ты думаешь? ну, пей же. За твоё здоровье, друг.
За искренний союз двух сыновей гармонии.
Прощай же. Ты заснёшь надолго, Моцарт. (Играет на органе)
Танец с веером соло
«Каменный гость» 3
Дона Анна – я приняла вас, Дон Диего, только
Боюсь, моя печальная беседа скучна вам будет. Что же вы молчите?
Дон Гуан – наслаждаюсь молча. И вижу вас уже не на коленях.
Не при гробнице мёртвого счастливца.
Дона Анна – дон Диего, вы так ревнивы – муж мой и во гробе вас мучит?
Дон Гуан – я не должен ревновать. Он вами выбран был. О, если б
Я прежде вас узнал, с каким восторгом
Мой сан, мои богатства – всё бы отдал,
Всё за единый, благосклонный взгляд:
26
Я был бы раб священной вашей воли. Увы, - судьба сулила мне иное.
Дона Анна – Диего, перестаньте: я грешу вас слушая.
Мне вас любить нельзя. Вдова должна и гробу быть верна.
Дон Гуан – не мучьте сердце вечным поминаньем супруга вашего.
Полно вам меня казнить. Хоть казнь я заслужил, быть может.
Дона Анна – чем же? разве вы виновны передо мной? Скажите, в чём же?
Дон Гуан – нет, никогда.
Дона Анна – Диего, это странно: я вас прошу, я требую
Дон Гуан – нет, ни за что.
Дона Анна – и, так-то вы моей послушны воле?
А что сейчас вы говорили мне? Что вы б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего, отвечайте, в чём предо мной виновны вы?
Дон Гуан – не смею, - вы ненавидеть станете меня.
Дона Анна – нет, нет. Я вас заранее прощаю, но знать желаю…
Дон Гуан – не желайте знать, ужасную, убийственную тайну.
Дона Анна – ужасную? Вы мучите меня. Я страх, как любопытна – что такое?
И как меня могли вы оскорбить?
Дон Гуан – скажите мне: несчастный Дон Гуан вам не знаком?
Дона Анна – нет
Дон Гуан – но вы в душе к нему питаете вражду
Дона Анна – по долгу чести
Дон Гуан – что, если б Дон Гуана вы встретили?
Дона Анна – тогда бы я ему кинжал вонзила в сердце.
27
Дон Гуан – вот мой кинжал, возьми.
Дона Анна – Диего, что вы!
Дон Гуан – я Дон Гуан! И я убил супруга твоего.
Дона Анна – не может быть, не правда.
Дон Гуан – я Дон Гуан, и я у ног твоих. Возьми кинжал.
Дона Анна – оставь меня. Ты… (падает)
Дон Гуан – милое созданье! Я всем готов удар мой искупить
У ног твоих жду только приказанья, вели – умру;
Вели – дышать я буду лишь для тебя…
Не правда ли, я был описан вам злодеем, извергом.
Молва, быть может не совсем права.
Но с той поры, как вас увидел я, мне кажется, я весь переродился.
Я вас люблю, и первый раз смиренно дрожащие колени преклоняю.
Дона Анна – о, Дон Гуан красноречив – я знаю
Слыхала я; он хитрый искуситель, он сущий демон.
Скольких бедных женщин вы погубили?
Дон Гуан – но ни одну из них я не любил
Дона Анна – и я поверю, чтобы Дон Гуан влюбился в первый раз?
Чтоб не искал во мне он жертвы новой?
Дон Гуан – когда б я вас обманывать хотел, признался б я,
Сказал бы я, то имя, которого не можете вы слышать?
Донна Анна – кто знает вас. Но как могли прийти вы
Сюда, где вас узнать могли бы все, и ваша смерть была бы неизбежна?
28
Дон Гуан – что значит смерть? За сладкий миг свиданья
Безропотно отдам я жизнь свою.
Дона Анна – но как теперь отсюда осторожно ты выйдешь? Уже светает.
Дон Гуан – и ты о жизни бедного Гуана заботишься?
Так ненависти нет в твоей душе небесной? (целует руку)
Дона Анна – однако ж надобно расстаться нам.
Дон Гуан – когда ж опять увидимся?
Дона Анна – не знаю. Когда-нибудь.
Дон Гуан – а завтра?
Дона Анна – где же?
Дон Гуан – здесь. В залог прощенья мирный поцелуй
Дона Анна – пора, иди
Дон Гуан – один холодный, мирный. (поцелуй) прощай же,
До свиданья, милый друг.
Статуя командора
МАЛЕНЬКИЕ ТРАГЕДИИ
Пролог
Альбер – ужель отец меня переживёт?
Жид – как знать, дни наши сочтены не нами
Слуга – барон здоров, бог даст, лет 10, 20, и 25 и 30 проживёт
Жид – в стакан воды 3-х капель будет, а человек без рези в животе, без тошноты, без боли умирает.
Альбер – твой старичок торгует ядом?
Жид – да и ядом
Девушка – жестокий век, жестокие сердца
Сальери – все говорят: нет правды на земле, но нет её и выше. Для меня так это ясно, как простая гамма. Отверг я рано праздные забавы, от них отрёкся я и предался одной музыке. Ремесло поставил я подножием искусству. Музыку я разъял как труп.
Дона Анна – уж верно головы вам не отрубят, ведь вы не государственный преступник
Барон – едва умру, - он, он придёт сюда
Монах заходит, освещает лица, уводит с собой
Барон – все говорят: нет правды на земле, но нет её и выше
Слуга – никто из нас не видывал её
Дон Гуан – а хороша собой?
Лепорелло – да, не дурна
Дон Карлос – вы это про Инессу? О, я помню. Муж у неё был негодяй суровый.
Дон Гуан – а взгляд? Такого взгляда уж никогда я не встречал. А голос? У ней был тих и слаб, как у больной.
Дон Карлос – при чём тут голос, бедная Инесса.
2
Лаура – Инесса, черноглазая? Я помню. Недаром же покойник был ревнив
Дон Карлос – быть может, ты забыла, что он на поединке, убил родного брата моего?
Лаура – а жаль, что не тебя?
Дона Анна – безбожный мир, безбожные безумцы
Моцарт – но много нас ещё живых. И нам причины нет печалиться. Итак, я предлагаю выпить в мою память, с весёлым звоном рюмок, с восклицаньем, как будто меня нет! Как будто я ушёл из круга нашего в подземное холодное жилище!
Барон – как знать, дни наши сочтены не нами
Все – мы выпьем в честь его!
Танец
«Скупой рыцарь»
Слуга – вставайте, ваша светлость
Альбер – подай вина
Слуга – у нас вина ни капли нет
Альбер – ни капли? А то, что мне прислал в подарок из Испании Рамон?
Слуга – вы вспомнили…
Альбер – да, помню, знаю… Покажи мне шлем.
Слуга – пробит насквозь. Испорчен. Невозможно его надеть.
Альбер – проклятый граф Делорж
Слуга – и вы ему порядком отплатили: Как из седла вы вышибли его. Он сутки замертво лежал – и вряд ли оправился.
Альбер – а всё ж он не в убытке; его нагрудник цел венецианский. А грудь своя: гроша ему не стоит; другой себе не станет покупать. Проклятый граф Делорж! Уж лучше б он мне голову пробил. И платье нужно мне…
3
В последний раз все рыцари сидели тут в атласе да бархате; я в латах был один. Отговорился тем, что на турнир попал случайно. А нынче что скажу? О, бедность, бедность. (слуга тайно пьёт вино)
Когда Делорж копьём своим тяжёлым пробил мне шлем и мимо проскакал, а я с открытой головой пришпорил Эмира моего, помчался вихрем и бросил графа на 20 шагов, как маленького пажа; как все дамы привстали с мест, когда сама Клотильда, закрыв лицо, невольно закричала, и славили герольды мой удар, - тогда никто не думал о причине и храбрости моей и силы дивной. Взбесился я за повреждённый шлем. Геройству что виною было – скупость. А заразиться здесь не трудно ею под кровлею одной с моим отцом. Что бедный мой Эмир?
Слуга – он всё хромает. Вам выехать на нём ещё нельзя.
Альбер – ну, делать нечего: куплю Гнедого. Не дорого и просят за него.
Слуга – недорого, да денег нет у нас
Альбер – что ж говорит бездельник Соломон?
Слуга – он говорит, что более не может взаймы давать вам денег без заклада
Альбер – заклад… а где мне взять заклада, дьявол.
Слуга – я сказывал
Альбер – что ж он?
Слуга – кряхтит да жмётся
Альбер – да ты б ему сказал, что мой отец богат и сам, как жид, что рано ль, поздно ль я всё наследую
Слуга – я говорил
Альбер – и что ж?
Слуга – всё жмётся и кряхтит. Он сам хотел прийти (звонок)
Альбер – кто там, посмотри
Слуга – ну,проклятый жид. Как лёгок на помине.
4
Альбер – ну, слава богу! Без выкупа не выпущу его (входит Соломон)
Соломон – слуга ваш низкий
Альбер – а, приятель, почтенный Соломон. Пожалуй-ка сюда. так ты, я слышал, не веришь в долг?
Соломон – ах, милостивый рыцарь, клянусь вам: рад бы… право не могу. Где денег взять? Весь разорился я, всё рыцарям усердно помогая. Никто не платит. Вас хотел просить – не можете ль хоть часть отдать?
Альбер – разбойник. Да если б у меня водились деньги, с тобою стал бы я возиться? Полно. Не будь упрям, мой милый Соломон. Давай червонцы, высыпи мне сотню, пока тебя не обыскали.
Соломон – сотню? Когда б имел я сто червонцев…
Альбер – слушай, не стыдно ли тебе своих друзей не выручать?
Соломон – клянусь вам
Альбер – полно, полно! Ты требуешь заклада? Что за вздор. Когда б я мог, что заложить, давно уж продал бы. Иль рыцарского слова, тебе собака мало?
Соломон – ваше слово, пока вы живы, много, много значит. Но если вы умрёте (боже сохрани), тогда…
Альбер – ужель отец меня переживёт?
Соломон – как знать, дни наши сочтены не нами. Барон здоров, бог даст – лет 10, 20, и 25 и 30 проживёт
Альбер – ты врёшь, еврей! Да через 30 лет мне стукнет 50. Тогда и деньги на что мне пригодятся?
Соломон –
|
|
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!