Проблема единицы перевода. Фразеологический аспект — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Проблема единицы перевода. Фразеологический аспект

2022-11-14 41
Проблема единицы перевода. Фразеологический аспект 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

По словам Л.С. Бархударова, «проблема единицы перевода - одна из сложнейших в теории перевода; существуют самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы» (Бархударов, 1974, 174). В науке еще не выработан общепринятый подход даже к основным принципам выделения единицы перевода. Как указывает В.Н. Комиссаров, в качестве единицы перевода можно принять какую-либо уже выделяемую в языкознании единицу (или единицы), либо выделить совершенно особую, собственно переводческую единицу. Кроме того, поскольку перевод - это процесс двуязычной коммуникации, то необходимо решить, должны ли единицы перевода выделяться в одном из языков, участвующих в этом процессе, или они должны представлять собой какое-то отношение между отрезками текстов оригинала и перевода (Комиссаров 1973, 185-186). Представляется несомненным, что единицу перевода надо определять строго в рамках науки о переводе, т.е. как единицу именно переводческую, а не сугубо лингвистическую. Поэтому нельзя согласиться с теми исследователями, которые считают идеальной единицей перевода, например, слово или предложение.

О. Каде сформулировал следующее определение, гласящее, что единица перевода - это «минимальный отрезок иностранного языка, вместо которого можно подставить отрезок текста язык перевода, отвечающий в плане содержания требованию сохранения инвариантности» (Kade 1968, 90). В основе концепции Л.С. Бархударова лежит не речевое понятие (отрезок текста), а языковое (единица языка). Согласно этому определению единицей перевода может быть единица любого языкового уровня, автор различает перевод на уровне фонем (для письменной речи - графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста (Бархударов 1975, 175-176).

В концепции Л.С. Бархударова фразеологизмы представлены как частные случаи перевода на уровне словосочетаний и на уровне предложений, а также на уровне слов.

Общие семантико-стилистические свойства, присущие фразеологизмам разных структурных разрядов, объединяют все разряды с точки зрения перевода, отделяя их в то же время от переменных образований той же структуры.

Вопрос о фразеологизме как единице перевода вообще не следует решать на основе структурно-грамматических критериев, ибо один и тот же оборот может грамматически оформляться в тексте по-разному. Например, выражение to spill the beans (выдать секрет, проболтаться), которое Л.С. Бархударов приводит как иллюстрацию перевода на уровне словосочетания (Бархударов 1975, 181) может переводиться и на уровне предложения (The beans were spilled - Секрет был выдан). Нерегулярные изменения грамматической структуры выражаются в придании английским фразеологическим единицам формы сложных слов (например, devil-may-care tone), В подобных случаях оказывается, что фразеологизмы переводятся на уровне слов, хотя и не утрачивают (в плане языка) своей фразеологической сущности.

Если придерживаться уровневых критериев обнаружения единиц перевода, то правомерность причисления фразеологизмов к этим единицам оказывается зависящей не от грамматического уровня, на котором осуществляется перевод, а от того, выделяются или не выделяются ФЕ в качестве самостоятельных единиц языковой иерархии.

Вопрос об этом уровне остается дискуссионным (некоторые ученые обосновывают необходимость его выделения, другие, наоборот, высказываются против него).

А. В. Кунин предлагает перечень основных (или базисных) языковых уровней, в который наряду с фонологическим, морфемным и лексическим уровнями включен также и фразеологический (Кунин 1970, 29).

Большинство исследователей убеждено в принадлежности фразеологизмов к единицам перевода. Ю.С. Степанов отмечает, что недискретные словосочетания уровня нормы, все являются единицами перевода на уровне сообщения... (Степанов 1965, 264). Авторы «Сопоставительной стилистики французского и английского языков» тоже указывают, что идиомы и языковые клише являются несомненными единицами перевода (Vinay, Darbelnet 1965, 252-253). Под единицами перевода они понимают так называемые смысловые единицы (unites de pensee), к которым относятся словосочетания любого типа - как фразеологические, так и свободные.

Английские фразеологические единицы и их переводческие соответствия были распределены по основным областям концептосферы, таким как: -движение, эмоциональное воздействие, речевая деятельность и др. Анализ фразеологических единиц текста-источника и их русских переводческих соответствий позволяет выделить следующие виды их соотношений:

1) фразеологическая единица принадлежит к той же области концептосферы, что и единица в тексте перевода,

2) английская фразеологическая единица ее русское переводческое соответствие принадлежат разным областям концептосферы,

 3) фразеологическая единица не переведена и соответствующая ниша в концептосфере текста перевода оказывается незаполненной.

В большинстве случаев концептуальная принадлежность фразеологической единицы сохраняется в переводе (70%). Переводчик решается отказаться от перевода фразеологической единицы не более чем в 12% случаев, причем в некоторых проанализированных произведениях переводчики компенсируют опущение фразеологических единиц, или их перевод свободными словосочетаниями, переводом свободных словосочетаний текста-оригинала фразеологическими единицами в тексте-перевода.

 Переводческие трансформации, к которым прибегает переводчик во многом зависит от способа введения английских фразеологических единиц в текст: узуального или окказионального. Для сохранения исходного объёма информации в тексте переводе задействуются такие приёмы, как: лексические, лексико-грамматические, лексико-семантические и грамматические трансформации.

Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, изучение межъязыковой речевой деятельности, именуемой «переводом», занимает важное место.

В условиях глобализации вполне естественен всплеск интереса к тому, что может стать преградой и помехой в межкультурной коммуникации, т.е. в процессе общения представителей разных национально-культурных сообществ и ознакомления с иной культурой. Именно поэтому большой интерес представляет когнитивное описание процесса перевода (Хайруллин 1997).


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.