The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks

2022-11-24 26
The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

(Сын рыбака и Хитрый Груагах; trick — обман, хитрость )

 

 

THERE was an old fisherman once in Erin (/жил/-был однажды в Ирландии один старый рыбак) who had a wife and one son (у которого была жена и один сын; to have /had/).

The old fisherman used to go about with a fishing-rod and tackle (старый рыбак бывало бродил: «ходил вокруг» с удочкой и снастями; rod — прут; удочка; tackle — принадлежности, инструмент; рыболовные снасти) to the rivers (к речкам) and lochs (и озерам) and every place where fish resort (и всяким другим местам: «и каждому месту», где водится рыба; to resort — обращаться / к чему - л./, прибегать; / уст./ часто посещать, бывать / где - л./), and he was killing salmon and other fish (и он убивал лососей и другую рыбу) to keep the life in himself and his wife and son (чтобы прокормить себя, свою жену и сына: «поддерживать жизнь в себе самом, своей жене и сыне»).

 

fisherman ['fISqmqn], once [wAns], used [ju:zt], resort [rI'zO:t], salmon ['sxmqn]

 

THERE was an old fisherman once in Erin who had a wife and one son.

The old fisherman used to go about with a fishing-rod and tackle to the rivers and lochs and every place where fish resort, and he was killing salmon and other fish to keep the life in himself and his wife and son.

 

The son was not so keen nor so wise as another (/его/ сын не был ни таким проницательным, ни таким мудрым, как другие; keen — острый; проницательный), and the father was instructing him every day in fishing (и отец каждый день обучал его рыболовству), so that if himself should be taken from the world (чтобы, если он сам умрет: «так что если он сам будет взят из /этого/ мира»), the son would be able to support the old mother (/его/ сын смог бы поддержать /свою/ старую мать; to support — поддерживать, подпирать; помогать, поддерживать / материально /, содержать / семью и т. п./) and get his own living (и самостоятельно зарабатывать на жизнь: «и зарабатывать свои собственные средства к существованию»).

 

wise [waIz], another [q'nADq], instructing [In'strAktIN], support [sq'pO:t], living ['lIvIN]

 

The son was not so keen nor so wise as another, and the father was instructing him every day in fishing, so that if himself should be taken from the world, the son would be able to support the old mother and get his own living.

 

One day when the father and son were fishing in a river near the sea (однажды, когда отец и сын ловили рыбу в одной реке недалеко от моря), they looked out over the water (они взглянули на море: «поглядели на /море/ над водой») and saw a small dark speck on the waves (и увидели небольшое темное пятнышко на волнах). It grew larger and larger (оно все увеличивалось и увеличивалось: «росло все больше и больше»; to grow /grew, grown/), till they saw a boat (пока они не увидели лодку), and when the boat drew near (а когда лодка приблизилась; to draw /drew, drawn/ — тащить, волочить; пододвигаться, приближаться) they saw a man sitting in the stern of it (они увидели сидящего на корме мужчину).

 

waves [weIvz], grew [gru:], larger [lQ:dZq], boat [bqut], drew [dru:]

 

One day when the father and son were fishing in a river near the sea, they looked out over the water and saw a small dark speck on the waves. It grew larger and larger, till they saw a boat, and when the boat drew near they saw a man sitting in the stern of it.

 

There was a nice beach near the place (рядом с тем местом был хороший берег) where they were fishing (где они рыбачили). The man brought the boat straight to the beach (этот мужчина подвел лодку прямо к этому берегу; to bring /brought/ — приносить; приводить / с собой /), and stepping out drew it up on the sand (и, выйдя из лодки, вытащил ее на песок; step — шаг; to step — шагать, ступать, делать шаг; to draw /drew, drawn/).

They saw then that the stranger was a man of high degree [duine uasal] (они увидели, что незнакомец был мужчиной знатным: «высокого социального положения»; high — высокий; высокий / по званию, положению, состоянию /, высокопоставленный; degree — градус; положение; of high degree — высокопоставленный).

beach [bi:tS], where [weq], straight [streIt], stranger ['streIndZq], high [haI], degree [dI'gri:]

 

There was a nice beach near the place where they were fishing. The man brought the boat straight to the beach, and stepping out drew it up on the sand.

They saw then that the stranger was a man of high degree [ duine uasal ].

After he had put the boat high on the sand (после того как он вытащил лодку высоко на /прибрежный/ песок), he came to where the two were at work (он подошел к тому месту, где трудились двое /мужчин/: «эти двое были за работой»), and said (и сказал),

"Old fisherman (старый рыбак), you'd better let this son of yours with me for a year and a day (тебе бы лучше отпустить своего сына со мной на год и один день = на целый год), and I will make a very wise man of him (и я сделаю из него очень мудрого человека). I am the Gruagach na g-cleasan (Gruagach of tricks) (я Хитрый Груагах; gruagach — лохматый, волосатый; trick — хитрость, обман /), and I'll bind myself to be here with your son this day year (и я обязуюсь быть здесь с твоим сыном в этот же день через год; to bind — вязать, связывать; обязаться, взять на себя обязательство).

 

high [haI], where [weq], were [wE:], work [wE:k], yours [jO:z], bind [baInd]

 

After he had put the boat high on the sand, he came to where the two were at work, and said,

"Old fisherman, you'd better let this son of yours with me for a year and a day, and I will make a very wise man of him. I am the Gruagach na g-cleasan (Gruagach of tricks), and I'll bind myself to be here with your son this day year.

 

"I can't let him go (я не могу позволить ему пойти /с тобой/)," said the old fisherman (сказал старый рыбак), till he gets his mother's advice (до тех пор, пока он не получит совет/наставление от своей матери)."

"Whatever goes as far as women (если дело касается женщин: «что бы ни шло так далеко как женщины») I'll have nothing to do with (то я не буду с этим связываться; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-л., чему-л.)," said the Gruagach. "You had better give him to me now (тебе бы лучше отдать его мне /прямо/ сейчас), and let the mother alone (и оставить /его/ мать в покое; alone — в одиночестве, наедине; let alone — оставить в покое)."

 

advice [qd'vaIs], whatever [wPt'evq], goes [gquz], nothing ['nATIN]

 

"I can't let him go," said the old fisherman, till he gets his mother's advice."

"Whatever goes as far as women I'll have nothing to do with," said the Gruagach. "You had better give him to me now, and let the mother alone."

 

They talked till at last the fisherman promised (они разговаривали до тех пор, пока, наконец, рыбак не пообещал) to let his son go for the year and a day (отпустить своего сына на целый год: «позволить своему сыну пойти на год и один день»). Then the Gruagach gave his word (тогда Груагах пообещал: «дал свое слово»; to give / gave, given /; word — слово; обещание, слово) to have the boy there at the seashore that day year (привести юношу туда, на морской берег, в тот же день через год).

The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away (Груагах и юноша сели: «пошли» в лодку и уплыли).

 

talked [tO:kt], seashore ['si:SO:], sailed [seIld], away [q'weI]

 

They talked till at last the fisherman promised to let his son go for the year and a day. Then the Gruagach gave his word to have the boy there at the seashore that day year.

The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away.

 

When the year and a day were over (когда год и один день истекли = когда прошел ровно год; over — через; to be over — закончиться), the old fisherman went to the same place (старый рыбак пошел на то же самое место) where he had parted with his son and the Gruagach (где он расстался со своим сыном и Груагахом; to part — разделять, отделять; разлучаться, расставаться), and stood looking over the sea (и стоял, вглядываясь в море: «над морем»), thinking would he see his son that day (и размышлял о том, увидит ли он своего сына сегодня: «в тот день»).

 

parted ['pQ:tId], thinking ['TINkIN], would [wud]

 

When the year and a day were over, the old fisherman went to the same place where he had parted with his son and the Gruagach, and stood looking over the sea, thinking would he see his son that day.

 

At last he saw a black spot on the water (наконец он увидел черное пятно на /поверхности/ воды), then a boat (затем и лодку). When it was near (когда она подошла поближе: «она была близко») he saw two men sitting in the stern of the boat (он увидел двух мужчин, которые сидели на корме той лодки). When it touched land (когда она коснулась берега: «земли»), the two, who were duine uasal in appearance, jumped out (двое аристократичного вида /мужчин/: «двое, которые были высокопоставленными /судя/ по внешнему виду», выпрыгнули из /лодки/; appearance — появление; внешний вид, наружность; to appear — появляться), and one of them pulled the boat to the top of the strand (и один из них вытащил лодку на самый верх прибрежной полосы). Then that one, followed by the other (затем тот мужчина, который шел первым: «тот, за которым следовал другой»), came to where the old fisherman was waiting (подошел к тому месту, где ждал старый рыбак), and asked (и спросил), "What trouble is on you now, my good man (ну же, что тебя сейчас тревожит, любезный: «какие неприятности на тебе теперь, мой добрый человек»; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе; good — хороший; добрый, милый, любезный)?"

 

sitting ['sItIN], stern [stE:n], touched [tAtSt], appearance [q'pIqrqns]

 

At last he saw a black spot on the water, then a boat. When it was near he saw two men sitting in the stern of the boat. When it touched land, the two, who were duine uasal in appearance, jumped out, and one of them pulled the boat to the top of the strand. Then that one, followed by the other, came to where the old fisherman was waiting, and asked, "What trouble is on you now, my good man?"

 

"I had a son (у меня был сын) that wasn't so keen nor so wise as another (который не был ни столь проницательным, ни столь мудрым, как другие), and myself and this son were here fishing (а я сам и этот /мой/ сын были здесь, рыбачили), and a stranger came (и пришел один незнакомец), like yourself today (как вы сами /пришли/ сегодня), and asked would I let my son with him for a year and a day (и спросил, не отпущу ли я своего сына с ним ровно на год). I let the son go (я отпустил своего сына: «я позволил сыну пойти»), and the man promised to be here with him today (и тот человек пообещал быть здесь вместе с ним сегодня), and that's why I am waiting at this place now (вот почему я и жду на этом месте сейчас)."

 

fishing ['fISIN], yourself [jL'self], why [waI], waiting ['weItIN]

 

"I had a son that wasn't so keen nor so wise as another, and myself and this son were here fishing, and a stranger came, like yourself today, and asked would I let my son with him for a year and a day. I let the son go, and the man promised to be here with him today, and that's why I am waiting at this place now."

 

"Well (ну)," said the Gruagach, "am I your son (я /ли/ твой сын)?"

"You are not (нет)," said the fisherman.

"Is this man here your son (а этот человек здесь, /он/ твой сын)?"

"I don't know him (я его не знаю)," said the fisherman.

"Well, then, he is all you will have in place of your son (что ж, тогда он — это все, что ты получишь взамен своего сына: «будешь иметь вместо своего сына»)," said the Gruagach.

 

said [sed], fisherman ['fISqmqn], here [hIq]

 

"Well," said the Gruagach, "am I your son?"

"You are not," said the fisherman.

"Is this man here your son?"

"I don't know him," said the fisherman.

"Well, then, he is all you will have in place of your son," said the Gruagach.

 

The old man looked again (старик снова взглянул /на того/), and knew his son (и узнал своего сына; to know /knew, known/ — знать; узнавать). He caught hold of him (он обнял его; to catch /caught/ — ловить, поймать, схватить; hold — удерживание, захват; to catch hold ofбрать, хватать) and welcomed him home (и радушно приветствовал его: «приветствовал его дома»).

"Now (ну)," said the Gruagach, "isn't he a better man than he was a year ago (разве он не стал человеком лучше, чем он был год тому назад)?"

"Oh, he's nearly a smart man now (теперь он почти что толковый парень; smart — резкий, суровый; толковый, сообразительный, находчивый)!" said the old fisherman.

"Well (что ж)," said the Gruagach, "will you let him with me for another year and a day (отпустишь ли ты его со мной еще на один год и один день = ровно на год)?"

"I will not (нет)," said the old man; "I want him myself (он мне нужен самому; to want — хотеть, желать; нуждаться / в ком - л./)."

 

knew [nju:], caught [kO:t], smart [smQ:t], myself [maI'self]

 

The old man looked again, and knew his son. He caught hold of him and welcomed him home.

"Now," said the Gruagach, "isn't he a better man than he was a year ago?"

"Oh, he's nearly a smart man now!" said the old fisherman.

"Well," said the Gruagach, "will you let him with me for another year and a day?"

"I will not," said the old man; "I want him myself."

 

The Gruagach then begged and craved (тогда Груагах стал просить и умолять; to beg — просить; умолять, просить; to crave — страстно желать, жаждать; просить, умолять) till the fisherman promised (до тех пор, пока рыбак не пообещал) to let the son with him for a year and a day again (снова отпустить своего сына с ним еще на один год и один день). But the old man forgot to take his word of the Gruagach (но старик позабыл взять с Груагаха обещание: «его слово»; to forget /forgot, forgotten/; word — слово; обещание, слово) to bring back the son at the end of the time (вернуть: «привести обратно» его сына по окончании того периода времени; time — время; период времени); and when the Gruagach and the boy were in the boat (и когда Груагах и юноша /уже/ были в лодке), and had pushed out to sea (и вытолкнули ее в море), the Gruagach shouted to the old man (Груагах прокричал старику),

 

begged [begd], craved [kreIvd], forgot [fq'gPt], pushed [puSt], shouted ['SautId]

 

The Gruagach then begged and craved till the fisherman promised to let the son with him for a year and a day again. But the old man forgot to take his word of the Gruagach to bring back the son at the end of the time; and when the Gruagach and the boy were in the boat, and had pushed out to sea, the Gruagach shouted to the old man,

 

"I kept my promise to bring back your son today (я сдержал свое обещание привести назад = вернуть твоего сына сегодня; to keep / kept / — держать, иметь, хранить; сдержать /слово, обещание/). I haven't given you my word at all now (теперь же я вовсе не давал тебе своего обещания; to give /gave, given/). I'll not bring him back (я не привезу его обратно), and you'll never see him again (и ты никогда не увидишь его снова)."

 

promise ['prPmIs], haven't ['hxv(q)nt], given ['gIv(q)n]

 

"I kept my promise to bring back your son today. I haven't given you my word at all now. I'll not bring him back, and you'll never see him again."

 

The fisherman went home with a heavy and sorrowful heart (рыбак пошел домой с тяжелым и печальным сердцем; heavy — тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, тягостный, тяжкий; sorrow — печаль, горе), and the old woman scolded him all that night till next morning (и старуха бранила его всю ночь /напролет/ до самого: «следующего» утра) for letting her son go with the Gruagach a second time (за то, что он позволил ее сыну уйти с Груагахом во второй раз).

 

heavy ['hevI], sorrowful ['sPrqu"ful], heart [hQ:t], scolded ['skquldId]

 

The fisherman went home with a heavy and sorrowful heart, and the old woman scolded him all that night till next morning for letting her son go with the Gruagach a second time.

 

Then himself and the old woman were lamenting a quarter of a year (затем он сам и /его/ старуха горевали /целых три месяца/: «четвертую часть года»); and when another quarter had passed (а когда прошли следующие три месяца: «когда другая четверть /года/ прошла»; to pass — идти, проходить; идти, проходить, пролетать / о времени /), he said to her (о сказал ей), "I'll leave you here now (сейчас я оставлю тебя здесь), and I'll be walking on myself (а сам отправлюсь в путь и буду идти /до тех пор/) till I wear my legs off up to my knees (пока не сотру ноги до колен; to wear — носить / одежду и т. п./, надевать; изнашивать, протирать; to wear off — стираться), and from my knees to my waist (и от колен до пояса: «до талии»), till I find where is my son (пока я не найду, где мой сын)."

 

quarter ['kwO:tq], walking ['wO:kIN], wear off ['weq(r)'Pf], knees [ni:z]

 

Then himself and the old woman were lamenting a quarter of a year; and when another quarter had passed, he said to her, "I'll leave you here now, and I'll be walking on myself till I wear my legs off up to my knees, and from my knees to my waist, till I find where is my son."

 

So away went the old man walking (так что старик ушел прочь пешком), and he used to spend but one night in a house (и он привык проводить в /любом/ доме только одну ночь; to spend — тратить, расходовать; проводить / о времени /), and not two nights in any house (а не две: «а не две ночи в любом доме»), till his feet were all in blisters (пока его ступни не покрылись волдырями: «не были все в волдырях»). One evening late he came to a hut (однажды поздно вечером оно подошел к хижине) where there was an old woman sitting at a fire (в которой у огня сидела старая женщина: «где была старая женщина, сидевшая у огня»).

 

used [ju:zt], blister ['blIstq], where [weq], there [Deq], fire ['faIq]

 

So away went the old man walking, and he used to spend but one night in a house, and not two nights in any house, till his feet were all in blisters. One evening late he came to a hut where there was an old woman sitting at a fire.

 

"Poor man (бедняга: «бедный человек»; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)!" said she, when she laid eyes on him (сказала она, увидев его; to lay /laid/ — класть, положить; eye — глаз, око; взгляд, взор; to lay eyes on smth., smb. — увидеть, заметить что - л., кого - л.), "it's a great distress you are in (/видать/, ты в большой беде; great — большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный / о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./), to be so disfigured with wounds and sores (раз ты так обезображен ранами и язвами). What is the trouble that's on you (какое у тебя несчастье)?"

"I had a son (у меня был сын)," said the old man, "and the Gruagach na g-cleasan came on a day (а Хитрый Груагах пришел однажды: «в один день») and took him from me (и забрал его у меня; to take /took, taken/ — брать)."

 

poor [puq], laid [leId], distress [dI'stres], disfigured [dIs'fIgqd], wound [wu:nd], sore [sO:]

 

"Poor man!" said she, when she laid eyes on him, "it's a great distress you are in, to be so disfigured with wounds and sores. What is the trouble that's on you?"

"I had a son," said the old man, "and the Gruagach na g-cleasan came on a day and took him from me."

 

"Oh, poor man (о, бедняга)!" said she. "I have a son with that same Gruagach these twelve years (мой сын у того же самого Груагаха все эти двенадцать лет), and I have never been able to get him back (а я так и не смогла вернуть его: «получить его обратно») or get sight of him (или повидать его; sight — зрение; вид; to get a sight of — увидеть, заметить), and I'm in dread (и я опасаюсь: «в опасении») you'll not be able to get your son either (что и ты тоже не сможешь вернуть: «получить» своего сына). But tomorrow, in the morning, I'll tell you all I know (но завтра утром я расскажу тебе все, что я знаю), and show you the road you must go (и покажу тебе дорогу, по которой ты должен будешь пойти) to find the house of the Gruagach na g-cleasan (чтобы найти дом Хитрого Груагаха)."

 

sight [saIt], dread [dred], either ['aIDq]

 

"Oh, poor man!" said she. "I have a son with that same Gruagach these twelve years, and I have never been able to get him back or get sight of him, and I'm in dread you'll not be able to get your son either. But tomorrow, in the morning, I'll tell you all I know, and show you the road you must go to find the house of the Gruagach na g-cleasan."

 

Next morning she showed the old fisherman the road (на следующее утро она показала старому рыбаку дорогу). He was to come to the place by evening (ему предстояло дойти до /нужного/ места к вечеру).

When he came and entered the house (когда он пришел /к дому Груагаха/ и вошел в тот дом), the Gruagach shook hands with him (Груагах пожал ему руку: «потряс с ним руки»; to shake /shook, shaken/ — трясти; пожимать / руку /), and said (и сказал),

 

showed [Squd], entered ['entqd], shook [Suk], said [sed]

 

Next morning she showed the old fisherman the road. He was to come to the place by evening.

When he came and entered the house, the Gruagach shook hands with him, and said,

 

"You are welcome, old fisherman (добро пожаловать, старый рыбак). It was I that put this journey on you (именно я заставил тебя пуститься в это путешествие: «это был я, который наложил это путешествие на тебя»), and made you come here (и заставил тебя прийти сюда) looking for your son (в поисках сына; to look — смотреть, глядеть; to look for smb., smth. — искать кого - л., что - л.)."

"It was no one else but you (не кто иной, как ты)," said the fisherman.

 

welcome ['welkqm], journey ['dZE:nI], here [hIq], looking ['lukIN]

 

"You are welcome, old fisherman. It was I that put this journey on you, and made you come here looking for your son."

"It was no one else but you," said the fisherman.

 

"Well (что ж)," said the Gruagach, "you won't see your son today (ты не увидишь своего сына сегодня). At noon tomorrow I'll put a whistle in my mouth (завтра в полдень я возьму: «вложу себе в рот» свисток) and call together all the birds in my place (и созову вместе всех птиц в своем доме: «в моем месте»), and they'll come (и они прилетят). Among others will be twelve doves (среди других /птиц/ будет дюжина голубей).

 

won't [wqunt], whistle [wIsl], mouth [mauT], among [q'mAN], doves [dAvz]

 

"Well," said the Gruagach, "you won't see your son today. At noon tomorrow I'll put a whistle in my mouth and call together all the birds in my place, and they'll come. Among others will be twelve doves.

 

I'll put my hand in my pocket (я суну руку себе в карман: «я положу свою руку в свой карман»), this way (вот так: «таким образом»), and take out wheat (и вытащу пшеницу = зерна пшеницы) and throw it before them on the ground (и брошу их перед ними на землю). The doves will eat the wheat (голуби съедят пшеницу), and you must pick your son out of the twelve (и ты должен будешь выбрать своего сына из тех двенадцати). If you find him (если ты его найдешь), you'll have him (ты его получишь); if you don't (а если нет), you'll never get him again (ты никогда его больше: «снова» не получишь)."

After the Gruagach had said these words (после того, как Груагах произнес эти слова) the old man ate his supper and went to bed (старик съел свой ужин и пошел спать: «в постель»; to eat /ate, eaten/; to go /went, gone/). In the dead of night (глубокой ночью; dead — мертвый; глухая пора; in the dead of night — глубокой ночью, в глухую полночь) the old fisherman's son came (пришел сын старого рыбака).

 

pocket ['pPkIt], wheat [wi:t], throw [Trqu], ground [graund], find [faInd], ate [et, eIt], supper ['sApq], dead [ded]

 

I'll put my hand in my pocket, this way, and take out wheat and throw it before them on the ground. The doves will eat the wheat, and you must pick your son out of the twelve. If you find him, you'll have him; if you don't, you'll never get him again."

After the Gruagach had said these words the old man ate his supper and went to bed. In the dead of night the old fisherman's son came.

 

"Oh, father (ах, отец)!" said he, "it would be hard for you (тебе было бы сложно; hard — усердно, упорно; тяжело, с трудом) to pick me out among the twelve doves (выбрать меня среди двенадцати /других/ голубей), if you had to do it alone (если бы тебе пришлось делать это одному); but I'll tell you (но я тебе расскажу). When the Gruagach calls us in (когда Груагах позовет нас /к себе/), and we go to pick up the wheat (и мы пойдем подбирать = начнем клевать пшеницу), I'll make a ring around the others (я пройдусь вокруг других: «я сделаю круг вокруг других»), walking for myself (вышагивая в одиночестве: «сам по себе»); and as I go I'll give some of them a tip of my bill (и пока я буду идти, я слегка клюну некоторых из них: «я дам некоторым из них кончиком моего клюва»), and I'll lift my wings (и я буду поднимать крылья) when I'm striking them (когда я буду ударять их; to strike).

 

around [q'raund], others ['ADqz], striking ['straIkIN]

 

"Oh, father!" said he, "it would be hard for you to pick me out among the twelve doves, if you had to do it alone; but I'll tell you. When the Gruagach calls us in, and we go to pick up the wheat, I'll make a ring around the others, walking for myself; and as I go I'll give some of them a tip of my bill, and I'll lift my wings when I'm striking them.

 

There was a spot under one of my arms (под одной из рук было /у меня родимое/ пятно) when I left home (когда я покинул дом; to leave /left/), and you'll see that spot under my wing (и ты увидишь то самое пятно под моим крылом) when I raise it tomorrow (когда я подниму его завтра). Don't miss the bird that I'll be (не упусти ту самую птицу, которой буду именно я), and don't let your eyes off it (и не своди с нее глаз); if you do (если ты /ее упустишь/: «сделаешь /это/»), you'll lose me forever (ты потеряешь меня навсегда)."

 

under ['Andq], raise [reIz], lose [lu:z], forever [fq'revq]

 

There was a spot under one of my arms when I left home, and you'll see that spot under my wing when I raise it tomorrow. Don't miss the bird that I'll be, and don't let your eyes off it; if you do, you'll lose me forever."

 

Next morning the old man rose (на следующее утро старик встал; to rise /rose, risen/), had his breakfast (позавтракал), and kept thinking of what his son had told him (и /все/ продолжал думать о том, что сказал ему его сын; to keep — сохранять у себя; держать; продолжать делать что - л.).

At midday the Gruagach took his whistle and blew (в полдень Груагах взял свой свисток и дунул = свистнул; to blow /blew, blown/). Birds came to him from every part (птицы слетелись: «приблизились» к нему со всех сторон; part — часть, доля; край, местность), and among others the twelve doves (и среди прочих были и двенадцать голубей).

 

morning ['mO:nIN], midday ["mId'deI], whistle [wIsl], blew [blu:]

 

Next morning the old man rose, had his breakfast, and kept thinking of what his son had told him.

At midday the Gruagach took his whistle and blew. Birds came to him from every part, and among others the twelve doves.

 

He took wheat from his pocket (он достал /зерна/ пшеницы из своего кармана), threw it to the doves (бросил их голубям), and said to the father (и сказал отцу /юноши/), "Now pick out your son from the twelve (а теперь выбери своего сына из этих двенадцати)."

 

wheat [wi:t], pocket ['pPkIt], threw [Tru:], doves [dAvz]

 

He took wheat from his pocket, threw it to the doves, and said to the father, "Now pick out your son from the twelve."

 

The old man was watching (старик /внимательно/ наблюдал /за голубями/), and soon he saw one of the doves walking around the other eleven (и вскоре он увидел, как один из голубей ходит вокруг других одиннадцати) and hitting some of them a clip of its bill (и наносит некоторым из них /довольно сильные/ удары своим клювом; to hit — ударять; clip — стрижка; сильный удар, затрещина, тумак; to clip — зажимать, сжимать; крепко схватить; стричь / ножницами /), and then it raised its wings (а затем он поднял свои крылья), and the old man saw the spot (и старик увидел /то самое/ пятно). The bird let its wings down again (голубь вновь опустил свои крылья: «птица опустила…»; to let down — опускать), and went to eating with the rest (и принялся есть = клевать /пшеницу/ с остальными /голубями/; to go — идти, уходить; начинать / что - л. делать /).

 

watching ['wPtSIN], walking ['wO:kIN], hitting [hItIN], eating ['i:tIN]

 

The old man was watching, and soon he saw one of the doves walking around the other eleven and hitting some of them a clip of its bill, and then it raised its wings, and the old man saw the spot. The bird let its wings down again, and went to eating with the rest.

 

The father never let his eyes off the bird (отец ни разу не спустил глаз с той птицы; never — никогда; ни разу). After a while he said to the Gruagach (спустя какое-то время он сказал Груагаху), "I'll have that bird there for my son (я возьму: «буду иметь» вон ту птицу в качестве своего сына)."

"Well (что ж)," said the Gruagach, "that is your son (это твой сын). I can't blame you for having him (я не могу винить тебя в том, что ты его узнал: «за обладание им»); but I blame your instructor for the information he gave you (но я обвиняю того, кто тебя подучил: «твоего учителя», за ту информацию, которую он тебе дал; to give /gave, given/), and I give him my curse (и я его проклинаю: «даю ему мое проклятие»)."

 

having ['hxvIN], instructor [In'strAktq], information ["Infq'meIS(q)n], curse [kE:s]

 

The father never let his eyes off the bird. After a while he said to the Gruagach, "I'll have that bird there for my son."

"Well," said the Gruagach, "that is your son. I can't blame you for having him; but I blame your instructor for the information he gave you, and I give him my curse."

 

So the old fisherman got his son back in his proper shape (итак, старый рыбак вернул себе своего сына в его обычном виде: «получил назад своего сына в присущем ему виде»; proper — присущий, свойственный; правильный, надлежащий, должный; shape — форма, очертание; вид, образ, облик), and away they went, father and son, from the house of the Gruagach (и они — отец и сын — пошли прочь из дома Груагаха). The old man felt stronger now (теперь старик чувствовал себя сильнее; to feel / felt / — чувствовать /себя/), and they never stopped travelling a day (и они ни разу не прервали своего путешествия ни на один день; to stop — останавливать, задерживать; прекращать, кончать) till they came home (пока они не пришли = не вернулись домой).

 

proper ['prPpq], shape [SeIp], stronger ['strPNq]

 

So the old fisherman got his son back in his proper shape, and away they went, father and son, from the house of the Gruagach. The old man felt stronger now, and they never stopped travelling a day till they came home.

 

The old mother was very glad to see her son (старая мать была очень рада видеть своего сына), and see him such a wise, smart man (и /к тому же/ видеть его таким мудрым, толковым юношей).

After coming home they had no means but the fishing (по возвращении домой у них не было никаких других средств к существованию, кроме рыболовства; means — средство, способ; средства, состояние); they were as poor as ever before (они были столь же бедны, как и прежде).

 

wise [waIz], smart [smQ:t], coming ['kAmIN], means [mi:nz], fishing ['fISIN], poor [puq]

 

The old mother was very glad to see her son, and see him such a wise, smart man.

After coming home they had no means but the fishing; they were as poor as ever before.

 

At this time it was given out at every crossroad in Erin (в то время было объявлено на каждом перекрестке в Ирландии; to give /gave, given/ — давать; to give out — распределять; объявлять, провозглашать; cross — крест; road — дорога; crossroad — перекресток), and in all public places in the kingdom (и во всех общественных местах в королевстве), that there were to be great horse-races (что устраиваются великолепные скачки: «что там должны были быть большие скачки»; horse — лошадь; race — состязание в беге, бег на скорость; скачки, бега). Now, when the day came (и вот, когда день /скачек/ наступил; to come /came, come/ — идти, приходить; наступать, приближаться), the old fisherman's son said (сын старого рыбака сказал),

"Come away with me, father, to the races (отец, пойдем со мной на скачки)."

 

crossroad ['krPsrqud], public ['pAblIk], horserace ['hO:sreIs]

 

At this time it was given out at every crossroad in Erin, and in all public places in the kingdom, that there were to be great horse-races. Now, when the day came, the old fisherman's son said,

"Come away with me, father, to the races."

 

The old man went with him (старик пошел вместе с ним), and when they were near the race-course (и когда они были возле ипподрома; race — состязание в беге, бег на скорость; скачки, бега; course — курс, направление; / спорт./ дорожка, скаковой круг; race-course — ипподром), the son said (сын сказал), "Stop here till I tell you this (стой: «остановись» здесь до тех пор, пока я тебе вот что скажу: «скажу это»): I'll make myself into the best horse that's here today (я превращусь в самого лучшего жеребца: «сделаю себя самым лучшим жеребцом…» /из тех/, что присутствуют здесь сегодня), and do you take me to the place where the races are to be (а ты отведешь меня к тому месту, где должны состояться скачки), and when you take me in (а когда ты отведешь меня туда: «введешь меня»), I'll open my mouth (я стану открывать рот), trying to kill and eat every man that'll be near me (пытаясь убить и съесть всякого, кто будет рядом со мной), I'll have such life and swiftness (такая во мне будет живость и резвость; life — жизнь, существование; энергия, живость); and do you find a rider for me that'll ride me (а ты найди для меня наездника, который будет скакать на мне), and don't let me go (и не выпускай меня: «не давай мне идти» до тех пор) till the other horses are far ahead on the course (пока другие лошади не будут далеко впереди меня на дорожке; course — курс, направление; / спорт./ дорожка, скаковой круг).

 

racecourse ['reIskO:s], mouth [mauT], trying ['traIIN], swiftness ['swIftnIs], ahead [q'hed], course [kO:s]

 

The old man went with him, and when they were near the race-course, the son said, "Stop here till I tell you this: I'll make myself into the best horse that's here today, and do you take me to the place where the races are to be, and when you take me in, I'll open my mouth, trying to kill and eat every man that'll be near me, I'll have such life and swiftness; and do you find a rider for me that'll ride me, and don't let me go till the other horses are far ahead on the course.

 

Then let me go (тогда отпусти меня: «позволь мне пойти»). I'll come up to them (я нагоню их; to come up — подходить; нагонять, настигать /кого-л., что-л./), and I'll run ahead of them (побегу впереди них = обгоню их) and win the race (и выиграю скачки). After that every rich man there (после этого каждый богатый человек на ипподроме: «там») will want to buy me of you (захочет купить меня у тебя); but don't you sell me to any man for less than five hundred pounds (но ты не продавай меня никому: «любому человеку» менее чем за пятьсот фунтов); and be sure you get that price for me (и обязательно получи эту цену за меня; sure — уверенный; обязательный, непременный).

 

every ['evrI], buy [baI], sure [Suq]

 

Then let me go. I'll come up to them, and I'll run ahead of them and win the race. After that every rich man there will want to buy me of you; but don't you sell me to any man for less than five hundred pounds; and be sure you get that price for me.

 

And when you have the gold (и когда ты получишь: «будешь иметь» золото), and you are giving me up (и будешь отдавать меня), take the bit out of my mouth (вытащи у меня изо рта удила), and don't sell the bridle for any money (и не продавай уздечку ни за какие деньги: «за любые деньги»). Then come to this spot (затем приходи на это самое место; spot — пятно; место), shake the bridle (потряси уздечкой), and I'll be here in my own form before you (и я буду здесь в своем обычном: «собственном» облике перед тобой)."

 

giving ['gIvIN], bridle [braIdl], money ['mAnI], shake [SeIk], own [qun]

 

And when you have the gold, and you are giving me up, take the bit out of my mouth, and don't sell the bridle for any money. Then come to this spot, shake the bridle, and I'll be here in my own form before you."

 

The son made himself a horse (сын обратился конем: «сын сделал самого себя конем»), and the old fisherman took him to the race (а старый рыбак отвел его на скачки; to take — брать; to take smb. to a place — отвезти, отвести кого - л. куда - л., в какое - л. место). He reared (он вставал на дыбы; to rear — поднимать / голову, руки /; становиться на дыбы / о лошади /) and snorted (и фыркал), trying to take the head off every man (пытаясь снести голову любому человеку) that came near him (который приближался к нему).

 

reared [rIqd], snorted [snO:tId], take off ['teIk'Pf], near [nIq]

 

The son made himself a horse, and the old fisherman took him to the race. He reared and snorted, trying to take the head off every man that came near him.

 

The old man shouted for a rider (старик стал выкликать наездника; to shout — кричать, громко говорить; звать, окликать). A rider came (пришел наездник); he mounted the horse and held him in (он вскочил на коня и /смог/ сдержать его; to mount — взбираться, восходить, подниматься; садиться / на лошадь, в седло и т. п./; to hold /held/ — держать; to hold in — сдерживать). The old man didn't let him start (старик не позволял ему стартовать до тех пор) till the other horses were well ahead on the course (пока другие лошади не были значительно впереди на дорожке); then he let him go (тогда он его отпустил).

 

shouted [SautId], rider ['raIdq], mounted ['mauntId], ahead [q'hed], course [kO:s]

 

The old man shouted for a rider. A rider came; he mounted the horse and held him in. The old man didn't let him start till the other horses were well ahead on the course; then he let him go.

 

The new horse caught up with the others (этот новый жеребец догнал других /лошадей/; to catch /caught/ — ловить, поймать, схватить; to catch up — подхватить, поднять; догнать, нагнать) and shot past them (и промчался мимо них; to shoot /shot/ — стрелять; пронестись, промчаться, промелькнуть; past — после; мимо). So they had not gone half way (так что они не прошли и половины пути) when he was in at the winning-post (когда он был у финишного столба; to win — выигрывать, побеждать; post — столб, стойка; winning-post — финишный столб).

 

gone [gPn], half [hQ:f], winning post ['wInINpqust]

 

The new horse caught up with the others and shot past them. So they had not gone half way when he was in at the winning-post.

 

When the race was ended (когда скачки завершились), there was a great noise over the strange horse (возникли шумные толки из-за этого незнакомого = нового жеребца; great — большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный / о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./; noise — шум, гам, галдеж; толки, разговоры). Men crowded around the old fisherman (мужчины столпились вокруг старого рыбака) from every corner of the field (со всех сторон: «с каждого угла поля»; field — поле, луг; / спорт./ площадка), asking what would he take for the horse (спрашивая, какую /цену/ он возьмет за этого жеребца).

"Five hundred pounds (пятьсот фунтов)," said he.

"Here 't is for you (вот вам /деньги/)," said the next man to him (сказал человек, стоявший рядом с ним; next — следующий; ближайший, соседний).

 

great [greIt], noise [nOIz], strange [streIndZ], crowded ['kraudId], corner ['kO:nq], field [fi:ld], asking ['Q:skIN]

 

When the race was ended, there was a great noise over the strange horse. Men crowded around the old fisherman from every corner of the field, asking what would he take for the horse.

"Five hundred pounds," said he.

"Here 't is for you," said the next man to him.

 

In a moment the horse was sold (в одно мгновение жеребец был продан; to sell /sold/), and the money in the old man's pocket (и деньги /лежали/ в кармане старика). Then he pulled the bridle off the horse's head (тогда он стянул уздечку с головы коня), and made his way out of the place as fast as ever he could (и поспешил: «сделал свой путь» оттуда: «с того места» так быстро, как он только мог).

 

sold [squld], money ['mAnI], pulled [puld], fast [fQ:st]

 

In a moment the horse was sold, and the money in the old man's pocket. Then he pulled the bridle off the horse's head, and made his way out of the place as fast as ever he could.

 

It was not long till he was at the spot (вскоре: «это было не долго до тех пор, когда» он был на том самом месте; spot — пятно; место) where the son had told him what to do (где его сын сказал ему, что делать; to tell /told/). The minute he came (в то мгновение, когда он пришел /туда/; moment — минута; мгновение, момент; to come /came, come/), he shook the bridle (он потряс уздечкой; to shake /shook/), and the son was there before him (и его сын встал перед ним) in his own shape and features (в своем обычном виде: «в своей собственной форме и чертах»).

Oh, but the old fisherman was glad (как же был рад старый рыбак) when he had his son with him again (когда у него с ним был его сын), and the money in his pocket (а в его кармане — деньги)!

 

minute ['mInIt], shook [Suk], features ['fi:tSqz]

 

It was not long till he was at the spot where the son had told him what to do. The minute he came, he shook the bridle, and the son was there before him in his own shape and features.

Oh, but the old fisherman was glad when he had his son with him again, and the money in his pocket!

 

The two went home together (/они/ вдвоем пошли домой вместе). They had money enough now to live (теперь у них было достаточно денег /на которые можно было/ прожить), and quit the fishing (и бросить рыбную ловлю; to quit — оставлять, покидать; бросать, кончать /какое-л. занятие, дело/). They had plenty to eat and drink (у них было вдоволь еды и питья: «много чего есть и пить»; plenty — изобилие, достаток; множество, избыток), and they spent their lives in ease and comfort (и они проводили жизнь в удобстве и достатке; to spend / spent / — тратить; проводить /время /; ease — легкость; свобода, непринужденность; a life of ease — спокойная, обеспеченная жизнь; comfort — комфорт, удобства; благополучие, хорошие условия /жизни/) till the next year (до следующего года), when it was given out at all the cross-roads in Erin (когда было объявлено на всех перекрестках Ирландии), and every public place in the kingdom (и во всех общественных местах королевства), that there was to be a great hunting with hounds (что должна будет состояться великолепная охота с гончими), in the same place (на том же самом месте) where the races had been the year before (где проводились скачки за год до этого).

 

together [tq'geDq], enough [I'nAf], ease [i:z], comfort ['kAmfqt], crossroad ['krPsrqud], public ['pAblIk]

 

The two went home together. They had money enough now to live, and quit the fishing. They had plenty to eat and drink, and they spent their lives in ease and comfort till the next year, when it was given out at all the cross-roads in Erin, and every public place in the kingdom, that there was to be a great hunting with hounds, in the same place where the races had been the year before.

 

When the day came (когда день /охоты/ наступил), the fisherman's son said (сын рыбака сказал),

"Come, father, let us go away to this hunting (ну же, отец, давай пойдем на эту охоту)."

"Ah!" said the old man, "what do we want to go for (для чего нам нужно туда идти; to want — хотеть, желать; нуждаться)? Haven't we plenty to eat at home (разве у нас дома не достаточно еды: «чего есть»), with money enough and to spare (и денег более чем достаточно; to spareберечь, сберегать; иметь в излишке)? What do we care for hunting with hounds (какое нам дело до охоты с гончими; to care — заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; беспокоиться, тревожиться, волноваться; /ср. тж./ what do I care? — а мне все равно! меня это не интересует!)?"

"Oh! They'll give us more money (нам дадут больше = еще денег)," said the son, "if we go (если мы пойдем)."

 

go away ['gquq'weI], hunting ['hAntIN], money ['mAnI], enough [I'nAf], spare [speq], care [keq], more [mO:]

 

 When the day came, the fisherman's son said,

"Come, father, let us go away to this hunting."

"Ah!" said the old man, "what do we want to go for? Haven't we plenty to eat at home, with money enough and to spare? What do we care for hunting with hounds?"

"Oh! They'll give us more money," said the son, "if we go."

 

The fisherman listened to his son (рыбак послушался своего сына), and away they went (и они ушли /вместе/; to go /went, gone/). When the two came to the spot (когда они вдвоем пришли на то самое место) where the son had made a horse of himself the year before (где сын превращался в коня год назад: «где сын делал жеребца из себя самого…»), he stopped, and said to the father (он остановился и сказал отцу),

 

listened [lIsnd], away [q'weI], year [jIq, jE:], stopped [stPpt]

 

The fisherman listened to his son, and away they went. When the two came to the spot where the son had made a horse of himself the year before, he stopped, and said to the father,

 

"I'll make a hound of myself today (я превращусь сегодня в гончую: «я сделаю гончую из себя самого»), and when you bring me in sight of the game (а когда ты приведешь меня к месту охоты; sight — зрение; поле зрения, видимость; game — игра; дичь, зверь), you'll see me wild with jumping (ты увидишь, как я буду дико прыгать: «ты увидишь меня диким от прыгания»; wild — дикий, дикорастущий; буйный, необузданный, неистовый) and trying to get away (и пытаться убежать); but do you hold me fast (но ты держи меня крепко) till the right time comes (пока не наступит подходящий момент; right — правый, правильный; подходящий; time — время; определенный момент времени), then let go (<


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.286 с.