Роль заимствований в современной языковой ситуации. Основные процессы в современном русском языке, связанные с иноязычной лексикой. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Роль заимствований в современной языковой ситуации. Основные процессы в современном русском языке, связанные с иноязычной лексикой.

2022-10-27 43
Роль заимствований в современной языковой ситуации. Основные процессы в современном русском языке, связанные с иноязычной лексикой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

       Современная языковая ситуация может быть охарактеризована тремя основными тенденциями, связанными с функционированием иноязычной лексики. Первая тенденция - это расширение группы неологизмов-заимствований. Так, многие слова, типа хот-дог, пейджер, супермаркет, спикер, бутик, компакт-диск, импичмент, грант, джойстик, бартер, бестселлер пополнили лексикон современного носителя русского языка. Вторая тенденция может быть определена как переход части заимствованных слов из пассивного словаря в активный и непосредственно связанная с ней активизация употребления иноязычной лексики в целом. Многие слова, типа акция, акционер, биржа, биржевик, брокер, маклер давно заимствованные русским языком снова входят в активное употребление. И новые, и хорошо забытые иноязычные слова активно используются как в средствах массовой информации, так и в нашей речи.

       Говоря об активизации использования заимствований, мы должны прежде всего обратить внимание на условия этого процесса, первое из которых - «наличие контакта языка заимствующего с языком-источником, следствием чего является двуязычие говорящих» (Крысин 2000: 142). Сегодня основным путем перехода слов из одного языка в другой является письменный, то есть осуществляемый через различные тексты и все виды деятельности с ними связанные (чтение, перевод). Международные конгрессы, симпозиумы, конференции в разных областях также создают благоприятную почву для усвоения иноязычной лексики и терминологии.

       Однако только наличия языкового контакта недостаточно для усвоения иноязычной лексики. Второе обязательное условие заключается в том, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть расположено к приятию иноязычных единиц.

       Так, в конце 40-х годов в связи с борьбой «против низкопоклонства перед западом» не только не принимались лексические заимствования, но и изгонялись из употребления многие, уже укоренившиеся в русском языке слова. Иноязычное в данном случае ассоциировалось с идеологически чуждым, непатриотичным и даже враждебным. С 60-х гг. отношение к иноязычным словам изменилось, стало более терпимым. В это же десятилетие, открывшее миру движение и само слово хиппи, в русском обществе начинает формироваться молодежная культура - субкультура, или андеграунд, нашедшее яркое воплощение в новых стилях искусства (поп-арт), а также поведении и внешнем облике как формах протеста молодых (look-стиль).

       Общепринятой модой в конце 70-х в России становятся хиппизм и панкизм (от punk - неопытный юнец). В 80-е гг. в связи с изменениями в идеологии, политических ориентациях права на существования рок-музыки были узаконены, а сфера культура и искусство пополнилась новыми заимствованиями брейк, джингл, видеоклип, реггей, хеви-металл. С середины 70-х годов новые англицизмы пополняют сферу политики: линкидж, саммит, импичмент, имидж, брифинг. В конце 80-х в русском языке формируется новая сфера употребления заимствований, сфера, названная английским словом бизнес. Само слово бизнес, чуждое советской плановой экономике, ассоциируется с изменением экономического курса новой России. Практически вся лексика развивающегося российского бизнеса заимствована из английского языка: брокер, дилер, лизинг, холдинг, ваучер, дистрибьютер, маркетинг, консалтинг, офф-шор, маркетинг, менеджмент.

       В конце 80-х-начале 90-х возникли такие культурные, экономические, политические условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики. Определяющим для этой ситуации стали осознание страны как части всего цивилизованного мира, преобладание интегративных тенденций над тенденциями, противопоставляющими советский образ жизни западному, переоценка ценностей, смена идеологических ориентаций.

       Большую роль в распространении иноязычной лексики играют средства массовой информации. Именно благодаря им идет активное усвоение заимствований, типа имидж, консенсус, саммит, электорат, спонсор, андеграунд, римейк, триллер; видео, шоу и их производные ток-шоу, шоумен, видеокассета, видеоклип, видеоман, видеотехника; топ-модель, бутик, хит, гран-при, дискотека, диск-жокей, кантри, брейк, степ и многие другие.

           


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.