Таким образом, отличительными чертами перевода Р.И. Винонена — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Таким образом, отличительными чертами перевода Р.И. Винонена

2022-09-11 49
Таким образом, отличительными чертами перевода Р.И. Винонена 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

являются:

– употребление сравнений и сравнительных оборотов;

– наличие имен прилагательных в сравнительной степени;

– использование иронии;

– употребление вводных конструкций;

– применение средств выражения отрицания.

Р.И. Винонен точнее других переводчиков сумел передать суть сонета Шекспира. Одну из трех строф он сумел полностью перевести в стиле пародии. Употребление в других строфах вводных конструкций, средств отрицания, сравнений и инверсии позволило ему частично передать замысел Шекспира, хотя он и обошел «неудобные» в использовании для характеристики женщины английские слова.

Несмотря на то что переводы очень разные и в них имеется отступление от текста сонета Шекспира, объединяет их главное: они сохраняют тему и идею произведения – выступление, протест против идеализированного изображения женщины (табл. 3). Более удачным, на наш взгляд, является перевод Р.И. Винонена.

Т а б л и ц а 3

Анализ сравнений разных переводов

Особенности в оригинале С.Я. Маршак Н.В. Гербель Р.И. Винонен Наш перевод  
глаза – солнце глаза – звезды лицо – солнце зрачки – звезды очи – солнце  
губы – коралл уста – коралл уста – коралл губы – рубин губы – коралл  
яркое отрицание nothing like (совсем не как солнце)   ее глаза на звезды не похожи   лицом… на солнце не похожа   звезд нет в зрачках у женщины моей   совсем ее очи и солнце на небе не схожи  
breasts (дословно «груди»)   плеч открытых кожа грудь грудь кожа  
dun (серовато- коричневые / грязно-коричневые)   не белоснежна не схожа (со снегом)   темно-серая   смуглей, чем снег
roses damask'd (розы Дамасска)   с дамасской розой   роз, в садах хранимых строго   дамасских роз роз и красных и белых,  
reek (неприятно пахнуть)   а тело пахнет так, как пахнет тело благовоний… лучших много, чем то, что на ее покоятся устах   парфюмам навряд ли пот в сравнение годится   и запах не пря- чется в старом дыму парфю- мерном  
Я люблю слушать ее голос, хотя хорошо знаю, что звуки музыки намного приятнее строчка отсутствует   Я лепету ее внимать люблю, но знаю, что музыка звучит и лучше, и нежней   И речь она ведет не как свирель     люблю ее голос, меня его звуки лелеют, Хоть музыка больше услады приносит душе
Я признаю, что никогда не видел, как ходят богини Не знаю я, как шествуют богини, но милая ступает по земле   К поступи богинь никак не прировняю вполне земных шагов возлюбленной моей   Не ангельски на глину ста- вит ногу   она не богиня, парить над землей не умеет  

 

 

Сравнение трех переводов в области морфологии помогло выяснить, что во всех преобладает именной характер речи. Это позволяет усилить эмоциональную экспрессию стихотворения.

У всех переводчиков преобладают имена существительные (у Р.И.Винонена и С.Я. Маршака приблизительно 25%, у Н.В. Гербеля – 20%). На втором месте по частотности употребления стоят местоимения (Винонен – 11,7%, Гербель – 14,5%). У Маршака на втором месте – прилагательные (14%) и глаголы (12,8%), что придает его переводу живость восприятия.

Следует обратить внимание на употребление союзов. У Р.И. Винонена и Н.В. Гербеля приблизительно одинаковое процентное соотношение союзов (10,5 и 10,6% соответственно), у С.Я. Маршака их значительно меньше.

Самым кратким является перевод Маршака – 78 слов, у Винонена – 85, у Гербеля – 103 слова. В переводах Винонена и Гербеля следует обратить особое внимание на наличие союзов и предлогов.

У Маршака служебных частей речи значительно меньше.

Мы попытались сделать собственный поэтический перевод, показать свое восприятие героини.

Совсем ее очи и солнце на небе не схожи,

И алые губы с кораллом, увы, не сравнятся,

Не снежного цвета ее темно-серая кожа,

И проволокой локоны тихо на плечи ложатся.

Я в жизни немало встречал роз и красных и белых,

Но нет их оттенка в лице ее призрачно бледном,

В ней нет ароматов цветов, упоительно свежих,

И запах не прячется в старом дыму парфюмерном.

Люблю ее голос, меня его звуки лелеют,

Хоть музыка больше услады приносит душе.

Она не богиня, парить над землей не умеет,

Мне шаг ее твердый успел полюбиться уже.

Но истина в том, что она все ж прекрасней любой,

Которую льстец одарил неземной красотой.

Выбор изобразительно-выразительных средств аналогичен указанным выше переводам. Употребление отрицательной частицы «не» в сочетании с прилагательным («не схожи», «не снежного»), глаголами («не сравнятся», «не прячется», «не умеет»), с существительным («не богиня»), слов-отрицаний «нет», сочинительных («и», «но»), подчинительных союзов («хоть», «что»), союзного слова («который»), местоимений позволило выделить образ возлюбленной. Притяжательное местоимение «ее», употребленное 4 раза, личные, а также указательное и относительное местоимения (я, мне, их, ней, меня, она), показывают значимость этой женщины в жизни лирического героя. Многократная инверсия усиливает восприятие образа.

Особенности синтаксиса нашего перевода заключается в следующем. Первый и второй катрены представлены в виде сложного предложения с сочинительной и бессоюзной связью. Третий катрен состоит из двух сложных предложений: первое с бессоюзной и подчинительной связью, второе с бессоюзной. Последнее предложение состоит из трех простых с подчинительной связью.

Нам кажется, что получившийся перевод ближе к переводу Маршака. В нем также преобладают существительные (26%), местоимения (16%), прилагательные (12%). На долю глаголов и союзов приходится по 10%. Но в нашем переводе много предлогов. За счет большего количества употребленных предлогов и союзов наш перевод получился самым длинным (108 слов).

Выводы

В работе были систематизированы имеющиеся знания об особенностях литературного перевода и его задачах, сделали сравнительный анализ переводов С.Я. Маршака, Н.В. Гербеля, Р.И. Винонена 130-го сонета У. Шекспира в области морфологии, лексики и синтаксиса.

Сравнительный анализ переводов в области морфологии позволил выяснить преобладание именного характера речи, усиливающего эмоциональную экспрессию стиха. В области синтаксиса преобладают сложные предложения. В лексике употребление контекстуальных антонимов подчеркивает несоответствие облика возлюбленной сложившемуся во времена У. Шекспира эталону женской красоты. На основе полученных теоретических знаний был создан собственный перевод. По количеству именных частей речи он ближе к переводу Маршака. В целом изобразительно-выразительные средства нашего перевода – средства отрицания для усиления контраста, предложения с инверсией – аналогичны проанализированным переводам Р.И. Винонена, С.Я. Маршака, Н.В. Гербеля.


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.