Пояснения к публикуемому тексту — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Пояснения к публикуемому тексту

2022-09-01 26
Пояснения к публикуемому тексту 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Цель настоящего издания текста «Мантрапатхи» — дать возможность исследователям изучать «Апастамба-грихьясутру» в комплексе с текстом «Мантрапатхи». Текст публикуется по изданию: The Mantrapatha or the Prayer ВооК of the Apastambins. Ed. together with the Commentary of Натdatta and Translated by М. Wintemitz. First Рай: Introduction, Sanskrit Text, Varietas Lectionis, and Appendices. 0xford: Clarendon Press, 1897.

Перед мантрой или группой мантр «Мантрапатхи» (Мр), на которые имеется ссылка в грихьясутре, указан номер паталы, кханды и сутры «Апастамба-грихьясутры» (ApGS).

После мантр приводятся ссылки на тексты Ригведы (RV), Атхарваведы (А“) и т.д., где эти мантры также встречаются. Степень их сходства/отличия с этими текстами отмечена знаками = или / перед названием текста, при этом в скобках дается вариант чтения, отличный от чтения «Мантрапатхи». Также отмечено сходство по пратикам (Р). Разночтения, касающиеся использования в рукописях «Мантрапатхи» висарги, анунасики и анусвары, не отмечаются (подробнее см. в Предисловии, с. 50—59).

Цифрами 1 и 3. Винтерниц, следуя обычной практике, отмечает короткий и длинный заударный слог (сварита), когда за ним следует слог, на который падает главное ударение (уДатта), см., например, Мр 1.1.3

 В рукописях «Мантрапатхи» эти цифры не используются [Wintemitz 1897: xlix].

Светлым кружком (о) отмечены мантры, которые встречаются в «Мантрапатхе» только по пратикам. Как правило, это мантры, хорошо известные носителям традиции, и в большинстве других текстов, включая грихьясутры, они также даются только по пратикам. Все эти мантры можно обнаружить в «Тайтгирия-самхите», и М. Винтерниц воспроизводит их в соответствии с пояснениями Харадатгы. Мантры, которые даются по пратикам, но имеются в «Мантрапатхе» и в развернутом виде, не отмечаются. Темным кружком (о) отмечены мантры, которые встречаются только в «Мантрапатхе».

Перевод «Мантрапатхи» не входил в задачу данного издания. При полном или значительном совпадении мантр «Мантрапатхи» с Ригведой и Атхарваведой приведены выделенные курсивом переводы ТЛ. Елизаренковой по изданиям: [Елизаренкова 1999; 2005, 2007, 2010], в примечаниях со звездочкой С) даны варианты нашего перевода в соответствии с чтением «Мантрапатхи». По возможности нами выполнен приблизительный перевод других мантр или ключевых слов мантр с целью лучшего понимания ритуалов грихьясутры.

 

ТЕКСТ

[Книга I]

 

ApGS 2.4.2 (Мр 1.1.1-2)

 

Два отправившихся в путь (коня) внимательного должны легко выдержать,

(У этого) удобно устроившегося у сватов вместе со сватами.

Пусть Индра наслаждается у нас тем и другим,

Когда он обратит внимание на напиток из сомы!

Да будут прямыми (и) без шипов пути,

По которым друзья едут на нашу помолвку!

Пусть Ариман, пусть Бхага сведут нас вместе!

Пусть будет легко править совместно домом и домочадцами, о боги!

 

ApGS 2.4.3 (Мр 1.13)

 

Не убивающую братьев, о Варуна,

Не убивающую скот*, о Брихаспати,

О Индра, не убивающую мужа, богатую сыновьями, Вези (ее) к нам**, о Савитар!

 

* Мр 1.1.3b: «Не убивающую мужа».

** Мр 1.1.3cd: «не убивающую мужа, прекрасную, Вези ее к нему».

 

ApGS 2.4.4 (Мр 1.1.4)

 

Не бросай грозных взглядов, не будь мужеубийцей,

Добрая к животным*, дружелюбная, цветущего вида,

Рожающая сыновей** любящая богов, милая,

Будь на счастье нашим двуногим, на счастье — четвероногим!

 

* Мр 1.1.4b: «мужьям». ** Мр 1.1 Ас: «живых».

 

ApGS 2.4.5 (Мр 1.1.5) =BauGS 1.1.26.

 

Так я ту, которая губительная мужеубийца в тебе, определяю.

 

ApGS 2.4.6 (Мр 1.1.6)

 

Они оплакивают живого. Они меняются во время обряда.

Долгий путь прослеживают мужи внутренним взором.

Благо для преДков, которые это устроили.

Радость для мужей — жены, которых предстоит обнимать.

Они оплакивают живого. Они уводят в сторону обряд.

Долгий путь прослеживают мужи внутренним взором.

Благо для преДков, которые это устроили.

Радость для мужей жена, которую преДстоит обнимать.

 

ApGS 2.4.7 (Мр 1.1.7)

 

*Пусть брахманы принесут ей (воду) для купания,

Пусть они поДнимут вверх воду, не убивающую героев.

 

*Мр 1. 1 Ла: «Пусть поливают, пусть они поднимут вверх воду».

 

ApGS 2.4.8 (Мр 1.1.84.2.7)

 

Пусть она обойДет* костер Арьямана, о Пушан**!

Свекор и девери ожидают (этого).

 

* Мр I.l.8а: «они обойдут». ** Мр 1.1.8а: «быстро».

 

В отверстии колесницы, в отверстии повозки *

В отверстии ярма, о стоумныи**

Индра, трижДы очистив Апалу

Ты сделал ее златокожей***

 

* Мр 1.1.8ab: «В отверстии повозки, в отверстии колесницы».

** Мр 1.1.8b: «о повелитель Шачи!».

*** Мр 1.1.8d: «сияющей подобно солнцу».

 

На благо тебе золото, на благо пусть будут и воды!

На благо пусть станет опора дышла, на благо отверстие ярма!

На благо тебе пусть станут воды с сотней цедилок!

На благо также соедини (свое) тело с мужем!

 

Конец первой кханды

 

 

а =AVS I.33.la; за исключением Ригведы, встречается во многих ведийских текстах, в грихья- и дхармасутрах, подробнее см. [Bloom6eld 1906].

 

Золотистые, сверкающие, чистые, (?)

 

Золотистые, сверкающие, чистые,

В ком рожден Савитар*, в ком — Агни,

Кто вложил в себя Агни как зародыш —

Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!

 

* Мр 1.2.2b: «Кашьяпа».

 

Среди кого Движется царь Варуна,

Взирая вниз на правДу-неправду людскую,

Кто вложил в себя Агни как зародыш —

Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!

 

Кого боги отвеДывают на небе,

Кто бывает * в изобилии в возДухе,

Кто вложил в себя Агни как зародыш —

Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!

 

* Мр I.2.4b: «находится».

 

Благосклонным взглядом взирайте на меня*, о воды!

Благосклонным телом касайтесь кожи моей * *

(Те), что сочатся жиром, сверкающие, чистые —

Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!

 

мр I.2.5a: *«тебя». Мр 1.2.5b: «твоей».

 

Да охватят тебя со всех сторон

Эти воспевания, о жаждущий воспевания!

Да будут они (ему), крепкому жизненной силой, как подкрепления!

Да порадуют радостями!

 

Надеясь на благожелательность,

Потомство, удачу, богатство *

Став послушной мужу * *

Подпоясайся ради бессмертия!

 

* Мр 1.2.7b: «на себя». ** Мр 1.2.7с: «Агни».

 

Да увеДет тебя Пушан отсюда, взявши за руку!

Да отвезут тебя Ашвины на колеснице!

Отправляйся в дом, чтобы стать хозяйкой дома!

Да будешь ты провозглашать жертвенную раздачу как повелительница!

 

Конец второй кханды

 

 

Сома первым познал (ее),

Гандхарва познал следующим.

Третий твой муж — Агни,

Четвертый твой — рожденный от человека.

 

Сома отдал гандхарве, гандхарва отдал Агни.

Богатство и сыновей дал Агни мне, а также эту.

 

Я беру тебя за руку на счастье*,

Чтоб со мною как с мужем ты достигла старости.

Бхага, Арьяман, Савитар, Пурамдхи —

Боги дали мне тебя для семейной жизни.

 

* Мр I.3.3a: «ради прекрасного потомства».

 

ApGS 2.4.15 (Мр 1.3.7-13) Мантры Мр 1.3.7—14, сопровождающие «семь шагов» (saptapadi), не встречаются в ведийских самхитах, но с небольшими изменениями представлены в большинстве грихьясутр (см. HirGS 1.6.21.1—2; BharGS 1.16; BauGS l.l.28—29; VarGS 14.23; JGS 1.21; k6thGS 25.42), а также в некоторых шраутасутрах.

 

Один [шаг] во имя жизненной силы, да пребудет с тобой Вишну!

Второй во имя жизненной мощи, да пребудет с тобой Вишну!

Третий во имя обета, да пребудет с тобой Вишну!

Четвертый для подкрепления, да пребудет с тобой Вишну!

Пятый для скота, да пребудет с тобой Вишну!

Шестой во имя времен года, да пребудет с тобой Вишну!

Седьмой во имя семи жертвоприношений, да пребудет с тобой Вишну!

Будь подругой семи шагов!

 

Конец третьей кханды

 

ApGS 2.5.2 (Мр 1.4.1-16) Мантры Мр I.4.1-4 не встречаются в ведийских самхитах, но с небольшими изменениями представлены в некоторых грихьясутрах (см., например, BauGS

 

I.4.14.23; MaGS 1.10.8).

 

Соме, познавшему жену, Сваха!

Гандхарве, познавшему жену, Сваха!

Агни, познавшему жену, Сваха!

Эти девушки, охотно идущие

К мужу из мира отца,

Отпущены на праздник посвящения — благо!

ОтсюДа освобождаю я*, не оттуда!

Там я сделаю** ее прочно привязанной,

Чтобы она, о милостивый Индра,

Имела прекрасных сыновей (и) была счастливой!

 

* Мр I.4.5a: «ты освобождаешь». ** Мр I.4.5b: «ты сделаешь».

 

Сделай ты ее, о милостивый Индра,

Богатой прекрасными сыновьями, очень счастливой!

Вложи в нее десять сыновей!

Мужа сделай одиннадцатым!

 

 II.l.1 1.6; -RV 1.25.19 (чач):

 

Услышь, о Варуна, этот зов мой

И будь милостив сегоДня!

К тебе я стремлюсь в поисках помощи.

 

Мангры Мр I.4.12—15 целиком представлены только в двух манускриптах, которые использовал М. Винтерниц (Mh. и Р.), в остальных они даются только по пратикам Й ей). Мантры мр 1.4.12-16 по пратикам повторяются в «Мантрапатхе» еще несколько раз (Мр 1.7.3—7; I.8.1 1— 15; ПА. 7—11; 11.22.14—18). Харадатта в комментарии на ApDhS 1.9.26.7 называет мантры, пратики которых приводятся в Мр 1.4.12—14, «Варуни» (varuni), подробнее см. примеч. к ApDhS 1.9.26.7.

 

 ll 1.4.13

 

Вот зачем я иду к тебе, почитая (тебя) молитвой,

Вот чего хочет для себя жертвователь с жертвенными возлияниями:

Будь здесь, Варуна, не гневающимся!

О ты с широкой славой, не отними у нас срок жизни!

Ты, о Агни, как знаток, отврати для нас ярость бога Варуны!

Лучший жертвователь, лучший возница, ярко пылающий, Избавь нас от всех проявлений ненависти!

Ты, о Агни, будь нам близким со (своей) помощью, Ближайшим при зажигании этой зари!

Примири жертвой с нами Варуну, делая подарки!

Склони (его) сочувствие (к нам)! Пусть будет легко нам призвать тебя!

Ты, о Агни, быстрый, направленный нашим умом, дай нам исцеление!

 

Конец четвертой кханды

 

 

 

ApGS 2.5.3 (Мр [1.5.1)

 

Ступай на этот камень! Будь тверда как камень!

Одолей нападающих! Будь сильнее нападающих!

 

ApGS 2.5.5 (Мр [5.2)

Эта женщина взывает, Рассыпая сухие зерна:

«Да будет мой муж долголетним!

Да проживет он сотню осеней!»

 

ApGS 2.5.6 (Мр 1.5.3-6)

 

Вокруг тебя сначшш возили

Сурью вместе со свадебной процессией.

Снова мужьям жену

Отдай, о Агни, вместе с потомством!

Агни снова отдал жену

С долголетием и пригожестью в придачу.

Долголетен (Да будет тот,) кто ее муж!

Да проживет он сотню осеней!

 И пусть мы благодаря тебе

Вынырнем из любой ненависти,

Словно из бурлящих потоков воды!

«Ступай на этот камень!»

 

ApGS 2.5.7 (Мр 1.5.7)

 

Богу Ариману девушки принесли жертву, Агни.

Он, бог Ариман, пусть освободит (ее) от этого, а не от того.

 

ApGS 2.5.8 (Мр 1.5.8-10)

 

Мр 1.5.8—10 (= Мр 1.5.3—15) приводит пратики мантр, которые даются в мр 1.5.3-6.

 

«Вокруг тебя, о Агни, возили»

 

 1.5.9 Х.85.39:

 

«Агни снова отдал жену»

 

 1.5.10 П.7.З:

 

«И пусть мы благодаря тебе из любой»

 

ApGS 2.5.10 (Мр 1.5.12)

 

Ты бываешь Арьяманом, когда (связан) с девицами.

Ты носишь тайное* имя, о следующий своему обычаю.

Как (друга-) Митру**, хорошо принимаемого (тебя) мажут (струями) коровьего (масла),

Когда ты делаешь едиными духом домохозяина (и его жену).

 

* Мр 1.5.12b: «звучное». ** Мр I.5.12c: «дерево».

 

ApGS 2.5.11 (Мр 1.5.13-15)

 

Мр 1.5.13—15 (=Мр 1.5.8-10) приводит пратики мантр, которые даются в мр 1.5.3-6.  и 1.5.13

 

Х.85.38: «Вокруг тебя, о Агни, возили»

 

«Агни снова отдал жену»

«И пусть мы благодаря тебе из любой»

Я освобождаю тебя от пут Варуны,

Которыми связал тебя Савитар благосклонный

В лоне закона, в мире благого деяния

Я утверждаю тебя, невредимую, с супругом.

Я освобождаю тебя от пут Варуны,

Которыми связал тебя Савитар благосклонный

В лоне закона, в мире благого деяния

Яутверждаю тебя, невредимую, с супругом.

 

Конец пятой кханды

 

 

ApGS 2.5.21 (Мр 1.6.1)

 

Правдой Держится земля.

Солнцем Держится небо.

Законом существуют Адитьи (И)

Сома устроен на небе.

Они запрягают желтоватого (?), пламенного,

Бродящего вокруг неподвижных.

Светят светила на небе.

В каждом деле все более сильного,

В каждом (состязании) за награду,

Индру мы призываем

Как Друзья — на помощь.

 

ApGS 2.5.23 (Мр 1.6.4-7)

 

На украшенную киншукой, (сделанную из) шалмали, с разными формами,

Цвета золота, легкохоДную (колесницу) с прекрасными колесами

Взойди, о Сурья* — в мир бессмертия!

Сделай свадебную поезДку привлекательной для супруга!

 

* МР I.6.4c: «невеста».

 

Повелительницей над свекром будь!

Повелительницей над свекровью будь!

Над золовкой повелительницей будь,

Повелительницей над деверями!

 

ApGS 2.5.24 (Мр 1.6.8)

 

Иссиня-черной и красной бывает она.

КолДовская сила, загрязнение проявляются (в ней).

Преуспевает ее родня,

Муж попаДает в оковы.

 

ApGS 2.5.25 (Мр 1.6.9-11)

 

Те болезни, которые (исходя) от людей,

Следуют за сверкающей свадебной процессией невесты,

Пусть боги, достойные жертв, снова

Уведут их (туда), откуда они пришли!

Да не нападут разбойники,

Которые сиДят в засаде, на супружескую чету!

Пусть эти двое счастливыми путями объедут опасный путь!

Пусть сгинет прочь (вся) нечисть!

Мы взошли на этот путь,

Легко проходимый, дающий благополучие,

На котором герой не несет потерь

(И) находит богатство других.

 

ApGS 2.5.26 (Мр 1.6.12)

 

Вы двое, радующиеся в доме человека,

Дайте красноречивому богатство, сопровождаемое сыновьями*!

Создайте брод с хорошим водопоем, о повелители красоты!

Снесите столб, стоящий на пути, недоброжелательство!

 

* Мр 1.6.12b: «десяток сыновей».

 

Конец шестой кханды

 

 

ApGS 2.6.4 (1.7.1-7)

 

Кто Даже без повязки,

Прежде чем пробита ключица,

СюшДывает сустав, (этот) щедрый обладатель многих благ,

Снова исправляющий поврежденное...

Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду

В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!

Пусть будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!

О Агни, да будет нам твое благоволение!

 

Мр 1.7.3—7 — пратики мантр Мр 1.4.12—16.

 

«Этот мой, о Варуна»

 «Вот зачем я иду к тебе»

 «Ты нас, о Агни»

 «Ты, о Агни, нам этот»

 «Ты, о Агни, быстрый»

 

ApGS 2.6.5 (Мр 1.7.8-9)

 

(Те) ганДхарвы и божественные апсары,

Что пребывают на этих деревьях и растительности,

Да будут они мягкими к этой невесте,

Да не причинят они вреда свадебному поезду, когДа его везут!

Те травы, те реки,

Те поля, те леса, (что вокруг),

Пусть защитят они тебя, приносящую потомство,

О невеста, освободят от твоих тревог!

 

ApGS 2.6.6 (Мр 1.7.10)

 

Я велю дому взирать на свадебную процессию с молитвой,

Не страшным взором, дружелюбным.

То разноцветное, что повязано вокруг, —

Пусть Савитар сделает его приятным мужьям!

 

ApGS 2.6.7 (Мр 1.7.11-12) и 1.7.11

 

Пришла ваша милость, о богатые наградами.

Желания укоренились в сердцах, о АШВИНЫ.

Как пара вы стали защитниками (нашими), о повелители красоты.

Любимыми пусть войДем мы в Дом Доброго друга!

 

Конец седьмой кханды

 

ApGS 2.6.8 (Мр 1.8.1-2)

 

Возьми эту защиту, прикрытие,

Чтобы поДстелить для этой женщины.

О Синивали, пусть она рожает!

Пусть будет она в милости у Бхаги!

БлагоДаря этому прошлому жертвенному возлиянию

Пусть снова набухнет этот (человек)!

(Та) жена, что ему привезли,

Пусть соком он станет крепче, чем она!

Пусть он станет крепче жиром!

Пусть он станет крепче царством!

БлагоДаря богатству с тысячекратным блеском

Пусть эти двое будут неисчерпаемы!

Так и оставайтесь здесь вы двое, не разлучайтесь!

Проживите весь срок жизни,

(И) Индру * на великое счастье!

 

* мр 1.8.8: «О Индра».

 

Винтерниц отмечал, что подобное грамматически недопустимое соединение двух различных фрагментов строф Ригведы является свидетельством того, насколько плохо понималось значение слов мантр [Winternitz 1897: xxix—xxx]. См. также примеч. к Мр II.3.2.

 

Моей пусть будет эта, приносящая процветание!

Мне тебя отдал Брихаспати.

Со мной как с мужем живи вместе

Сотню лет, богатая потомством!

 

Тваштар породил жену.

Тваштар (породил) тебя мужем для нее.

Пусть создаст Тваштар вам двоим

Тысячу лет жизни — долголетие!

 

«Этот мой, о Варуна»

«Вот зачем я иду к тебе»

 «Ты нас, о Агни»

«Ты, о Агни, нам этот»

 «Ты, о Агни, быстрый»

 

Конец восьмой кханды

 

 

1.9.2

 

Сомой АДитьи сильны,

Сомой земля велика *

И в лоне этих созвездиЙ

Помещен Сома.

 

* Мр I.9.2b: «тверда».

 

Да выпаДет тебе здесь на долю радость через потомство!

Да позаботишься ты в этом доме о домашнем хозяйстве!

СоеДинись телом с этим супругом!

Пусть и в старости вы двое будете провозглашать жертвенную раздачу!

 

У этой юной женщины счастливые приметы —

Тите взгляните на нее! Пожелайте ей счастья

И разоидитесь восвояси!

 

ApGS 2.6.11 (Мр 1.9.6-7)

ApGS 3.8.2 (Мр 1.9.8)

 

К Господину сиденья удивительному,

К милому (другу) Индры, достойному любви,

Я обратился ради достижения мудрости.

 

ApGS 3.8.5 (Мр 1.9.9-10)

 

Воспламенись, о Джатаведас! Уничтожь мою Гибель!

Приведи мне скот и обеспечь жизнь во всех направлениях!

Да не навредит нам Джатаведас — корове, лошади, человеку, миру!

Приди, о Агни, смело, сделай меня счастливым!

 

Конец девятой кханды

 

ApGS 3.8.10 (Мр 1.10.1-13)

 

ПоДнимаЙся отсюда, о Вишвавасу!

С поклонением мы взываем к тебе.

Ищи другую — готовую (для этого).

Соедини жену с мужем!

Поднимайся отсюда! Ведь она — мужняя жена!

С поклонением я взываю к Вишвавасу, с хвалебными песнями:

Ищи Другую, живущую у отца, отмеченную!

Она твоя доля от природы. Ее (и) знай!

 

Бху, Сваха! Бхува, Сваха! Сува Сваха! Ом! Сваха!

 

Конец десятой кханды

 

 

ApGS 3.8.10 (Мр 1.11.1-11)

 

Я видела тебя в мыслях, как ты прозрел,

(Вновь) Родившийся от покаяния, окрепший от покаяния.

Потомство, здесь богатство даруя,

ПроДоллсись благодаря потомству, о желающий сына!

 

Я видел тебя 6 мыслях, как ты задумалась,

Как ты была угнетена из-за своего тела во время месячных.

При(ди) ко мне наверх! Пусть ты (снова) станешь юной!

Продолжись благодаря потомству, о желающая сына!

 

Да помажут вместе Все-Боги,

Вместе — воды, сердца у нас двоих!

Матаришван, Создатель

И Указующая пусть соединят нас двоих!

 

Да пороДит нам потомство Праджапати!

Да благословит нас Арьяман на глубокую старость!

Без Дурных примет войди в мир мужа!

Будь на счастье нашим двуногим, на счастье — четвероногим!

О Пушан, приведи ее, самую милую,

В которую люди бросают (свое) семя,

Которая с желанием раздвигает для нас бедра,

В которую с желанием мы будем вводить уд.

 

Я вложил зародыш в растения,

Я — во все существа.

Я пороДил потомков на земле.

Я буду порожДать (и) в будущем сыновей для женщин.

С сыновьями и детьми

Они достигают полного срока жизни,

Оба украшенные золотом.

 

Приглашающие (богов) на жертвы, создающие себе блага,

Почитающие (богов) для бессмертия,

(Эти) двое соединяют вымя (и) член,

Они выказывают уважение к богам.

 

Конец одиннадцатой кханды

 

 

 

ApGS 3.8.13 (Mp 1.12.1-9)

 

О Дхатар*, с лучшей формой

В чресла этой женщины

Вложи мальчика-сына**

Чтоб родился на десятом месяце!

 

* Мр 1.12.6a: «Вишну».

** Мр 1.12.6c: «зародыш».

 

Конец двенадцатой кханды

 

 

ApGS 3.9.2 (Mp 1.13.5-6)

 

И то прекрасное семя,

Komopoe nopoе порождают быки  —

С его помощью найди ты себе сына!

Стань плодовитою дойной коровой!

 

ApGS 3.9.2 (Mp 1.13.5-6)

 

Ругань сзади, ругань сбоку,

Оговаривание, чихание —

 

ApGS 3.9.3 (Mp 1.13.7-10)

 

О вещая птица*, ты поешь напев, как удгатар,

Ты торжественно произносишь, словно сын брахмана на выжиманиях

(сомы).

Да будет нам благо, о шакуни!

Будь к нам благожелательна!

 

* Мр 1.13.1 Оа: «шакуни».

 

Конец тринадцатой кханды

 

ApGS 4.9.4 (Мр 1.14.1-7)

 

Кханда 1.14 «Мантрапатхи» полностью совпадает с гимном RV VII.41, AVS Ш. 16, AVP IV.31, а также имеет соответствия в других текстах — ТВ 2.8.9.7 и др., подробнее см. [Bloom6eld 1906]. Разночтения связаны лишь с предпочтениями манускриптов грантха в трактовке конечного т и висарги.

 

Рано утром Агни, рано утром Индру мы призываем,

Рано утром Митру-Варуну, рано утром Ашвинов,

Рано утром Бхагу, Пушана, Брахманаспати,

Рано утром Сому, а также Рудру мы хотим призывать.

 

Рано утром побежДающего Бхагу грозного мы хотим призывать,

Сына АДити, (того,) кто распределитель (благ), О котором и слабый, и тот, кто считает себя сильным,

И сам царь говорит: «Пусть буду я причастен к Бхаге!»

 

О Бхага, ведущий вперед, о Бхага, истинно Дарящий, О Бхага, поДДержи эту молитву, одаряя нас!

О Бхага, обогати нас коровами (и) конями!

О Бхага, пусть мы, богатые мужами, выделяемся мужами!

 

А также пусть будем мы сейчас счастливыми, А также утром, а также в середине Дней, А также на восхоДе солнца, о щеДрый! Пусть будем мы в милости у богов!

 

Это Бхага пусть будет носителем счастья, о боги!

С ним (и) мы пусть будем счастливыми!

Ведь кажДый громко зовет тебя, о Бхага. Будь нам тут, о Бхага, ИДУЩИМ впереДи!

 

Пусть утренние зори склонятся вместе перед обрядом, Словно ДаДхикраван, перед чистой обителью!

В наши края пусть привезут нам Бхагу, находящего добро, Словно кони, завоевывающие награду, — колесницу!

 

Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,

Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные, благодатные,

Доясь жиром, набухшие!

Защищайте вы нас всегда своими милостями!

 

Конец четырнадцатой кханды

 

 

ApGS 4.9.6 (Мр 1.15.1-6)

 

Кханда 1.15 «Мантрапатхи» с небольшими разночтениями совпадает с гимном RV X.145 и AVS III.18.

 

Я копаю эту траву,

Самое сильное растение,

С помощью которой прогоняют соперницу,

С помощью которой покоряют мужа полностью.

 

О широколистная, приносящая счастье,

Посланная богами, побеДительница!

сдуй ты прочь мою соперницу,

Сделай мужа только моим!

 

Я выше, (чем она,) о ты, что выше,

Выше (д) конечно, (Даже) тех, кто выше!

А та, что соперница моя,

Ниже (она) тех, кто ниже!

 

Даже имени ее я не захватываю,

А она не льнет к человеку этому.

В самую Дальнюю даль

Отправляем мы соперницу.

 

Я — побеждающая,

И ты — победоносная.

Обе будучи победительницами,

Победим мы мою соперницу.

 

Подложила я тебе побеждающую (траву),

Обложила я тебя (этой) очень побеДной.

Пускай серДце твое вслеД за мной

Побежит, как корова за теленком,

Как вода по Дороге, пускай побежит!

 

 

Конец пятнадцатой кханды

 

ApGS 4.9.9 (Мр 1.16.1-6)

 

Кханда I.16 «Мантрапатхи» с небольшими разночтениями совпадает с гимном RV Х. 159 и AVP Il.41. Апастамба называет эту панду анувакой.

 

Там взошло солнце —

Тут взо(шло) мое счастье.

Ведь я, умная, мужа

Покорила, покорительница.

 

Я — знамя, я — глава,

Я грозная, за мной последнее слово.

Только мою волю, покорившей (его жены),

Муж должен исполнять.

 

Мои сыновья — убийцы врагов,

А моя дочь— властительница.

Я же — победительница:

Для мужа мой зов самый высший.

(Та) жертва, совершив которую, Индра Стат сверкающим, самым высшим, Ее я совершила для себя, о боги.

Воистину не стало у меня соперниц!

 

Нет у меня соперниц! Я— убийца соперниц, Побеждающая, (всех) превосходящая! Я отняла блеску других (женщин), Как Дар — у неуверенных.

 

Всех вместе этих соперниц

Победила я, превзойдя (их),

Чтобы стала править я

Этим мужем и родом (его)!

 

Конец шестнадцатой кханды

 

ApGS 4.9.10 (Мр 1.17.10

 

Из глаз твоих, из ноздрей,

Из ушей, из подбородка,

Якшму головную — из мозга,

Из языка я вырываю у тебя!

 

Из шеи, из твоего затылка,

Из позвонков, из спинного хребта,

Якшму предплечную — из плеч,

Из рук я вырываю у тебя!

 

Из внутренностей, из твоих кишок,

Из прямой кишки, из сердца,

Якшму из почек (?), из печени,

Из потрохов (?) я вырываю у тебя!

 

Из ляжек, из твоих коленных чашечек *

Из пяток, из носков,

Якшму из бедер, из зада,

Из промежности (?) я вырываю у тебя!

 

* Мр 1.17.4b: «из голени, из ступней».

 

Из мочеточника, из мочевого пузыря (?),

Из волосков на теле, из твоих ногтей,

Якшму — из всего тела

Ее я тут вырываю у тебя!

 

Из каждого члена, из кажДого волоска,

Возникшую в каждом суставе

Якшму — из всего тела

Ее я тут вырываю у тебя!

 

ApGS 4.9.11 (Мр 1.17.7-10)

 

(Отдай (брачную) одежду!

ОДели Добром брахманов!

Эта колдовская сила, вставши на ноги,

Как жена проникает в мужа.

 

 

Некрасивым становится тело,

Отвратительно светлым,

Когда муж одеждой новобрачной

Хочет прикрыть свой уд.

 

Грубая она, колючая она,

Когтистая; как (нечто) яДовитое — не для еды.

Только тот брахман, кто знает (гимн) Сурьи,

Достоин брачной рубашки.

 

(Это) резание, разрезание

И разделывание на куски...

Взгляни на цвета Сурьи!

Только брахман их очищает.

 

Конец семнадцатой кханды

Конец первой книги

 

 

 

[Книга II]

 

ApGS 4.10.5 (Мр 11.1.1-2)

 

С горячей водой, о Ваю, приди!

Пусть Адити сбреет волосы!

 

Пусть воды увлажнят для сияния и долгой жизни!

И чтоб я долго видел солнце!

 

ApGS 4.10.6 (Мр П.1.З-6)

 

То лезвие, которым сбрил Савитар,

Знаток, (волосы) царя Сомы, Варуны,

Сбрейте им сейчас у него (волосы), о брахманы!

Пусть будет он богатым коровами, конями, потомством!

 

Чем Пушан брил Брихаспати, Агни, Индру во имя долгой жизни, тем брею этого во имя долгой жизни, славы, благополучия.

 

С чем этот идет дальше и долго видит Солнце,

тем брею этого во имя долгой жизни, славы, благополучия.

 

Чем Пушан брил Брихаспати, Агни, Индру во имя долгой жизни,

тем брею твою [голову], такой-то, во имя долгой жизни, блеска,

чтобы долго жил в радости.

 

ApGS 4.10.7 (Мр П.1.7)

 

КогДа опасным, очень острым * лезвием

Ты, брадобрей, бреешь волосы и бороду,

Делая лицо красивым (?) ** но не урви срок нашей жизни!

 

* Мр П. 1 ЛЬ: «прекрасным».

** Мр П. 1.7с: «Очисти голову».

 

ApGS 4.10.8 (Мр П.1.8)

 

Конец первой кханды

 

 

ApGS 4.10.9 (Мр 11.2.1-2)

 

Дающий срок жизни, о Агни, выбирающий старость,

ЖирноликиЙ, жирноспинный, о Агни,

Испив сладкого *— приятного коровьего жиру,

Защити его, как отец — сыновей

 

* Мр 11.2.1с: «амриту».

** Мр II.2.1d: «сына».

 

Ступай на этот камень! Будь тверд как камень!

Одолей нападающих! Будь сильнее нападающих!

 

ApGS 4.10.10 (Мр П.2.З-8)

 

Кто прял, ткал и кто тянул,

(Те) божественные, которые распределяли концы,

Пусть они обернут тебя для старости!

Эту одежду надень на себя, чтобы жить долго!

 

Оберните, одарите его блеском для нас!

СозДайте (ему) смерть от старости, долголетие!

Брихаспати вручил эту одежду

Соме-царю, чтобы он завернулся (в нее).

 

Приди, встань на камень!

Пусть тело твое станет камнем!

Пусть создадут тебе Все-Боги

Срок жизни в сто осеней!

 

Ты завернулся в эту оде.жду на благо.

Ты стаи защитником людей от проклятий.

И сто долгих осеней проживи ты,

И окружи себя процветанием богатства!

 

ApGS 4.10.11 (Мр П.2.9-11)

 

Конец второй кханды

 

ApGS 4.10.12 (Мр П.З.1-25)

 

МеДовая волна поднялась из океана.

С сомой она приобрела свойства амриты *

Вон те самые лучи солнца,

К которым были причастны отцы наши.

 

* Мр lI.3.2b: «Пусть я достигну бессмертия, шепча молитву» — такой вариант перевода предлагается в соответствии с пояснением ТЛ. Елизаренковой, см. [Елизаренкова 1999, 1: 757 примеч.].

Винтерниц отмечал, что, как и в случае Мр [8.8, подобное соединение логически не связанных фрагментов строф Ригведы является свидетельством того, насколько плохо понималось значение слов мантр [Wintemitz 1897: ххх].

 

Я пришел ради ученичества. Дай мне посвящение! [Сделай меня] сотворенным богом Савитаром!

 

Как тебя зовут?

 

Меня зовут так-то.

 

Такой-то чей ученик?

 

Я ученик дыхания.

 

ApGS 4.11.3 (Мр 11.3.31)

 

О повелитель путей, я хочу достигнуть конца лучшего среди путей!

 

Конец третьей кханды

 

 

ApGS 4.11.6 (Мр 11.4.1-11)

 

В каждом деле все более сильного, в каждом (состязании) за награду,

Индру мы призываем

Как друзья — на помощь.

 

Мр ПА. 1—2 целиком встречаются только в рукописи Wh., остальные манускрипты, как и HirGS I.l.4.1 1, приводят только по две пратики: yoge yoge tavastaram imamagna ayuse varcase kvdhi (iti dve/ iti dvabhyam). Ср. Мр [6.3.

 

Веди его, о Агни, к жизненному сроку, к блеску,

К милому семени, о Варуна, Митра-царь *!

Как мать, о Адити, Даруй ему защиту,

О Все-Боги, чтобы был он тем, кто достигает старости!

 

* Мр II.4.2b: «Сома-царь».

 

Да, впереди сто осеней, о боги,

В которые вы закаючили старость (наших) тел,

В которые сыновья станут отцами.

Не повредите наш век посреди пути!

 

«Этот мой, о Варуна»

 

«Вот зачем я иду к тебе»

 

«Ты нас, о Агни»

 

«Ты, о Агни, нам этот»

 

«Ты, о Агни, быстрый»

 

ApGS 4.11.7 (Мр 11.4.12)

 

Ты — Дающее царскую власть сиденье учителя, да не отпаду я от тебя!

 

ApGS 4.11.9 (Мр 11.4.13)

 

«Этот желанный Савитара»— вот эта.

Мы хотим встретить этот желанный

Блеск бога Савитара,

Который должен поощрять наши поэтические мысли!

 

Конец четвертой кханды

 

ApGS 4.11.14 (Мр П.5.1)

 

И моя память, и мое беспамятство — эта пара — мой обет!

И порицание, и непорицание — эта пара — мой обет!

И вера, и безверие — эта пара — мой обет!

И знание, и незнание — эта пара — мой обет!

И услышанное, и неуслышанное — эта пара — мой обет!

И правда, и неправда — эта пара — мой обет!

И тапас, и отсутствие тапаса — эта пара — мой обет!

И обет, и отсутствие обета — эта пара — мой обет!

 

Вверх с долгой жизнью! Вместе с долгой жизнью! Вверх с соком растений!

Мы хотели бы видеть сто осеней! Да проживем мы сто осеней!

Да возрадуемся мы сто осеней! Да будем мы веселиться сто осеней!

Да пребудем мы сто осеней! Да будем мы слышать сто осеней!

Да будем мы говорить сто осеней! Да не будем мы ослабевать сто осеней!

И чтоб я долго видел солнце!

 

ApGS 4.11.18 (Мр 11.5.22)

 

В котором прошлое и будущее и все миры заключены.

С его помощью беру тебя я, для себя беру тебя я,

С помощью Праджапати тебя для себя беру этого. ЧАЧ:

 

Конец пятой кханды

 

Сегодня я добрался до вод.

Мы встретились с (их) влагой.

С молоком приди, о Агни!

Соедини меня с блеском! Сваха!

 

О Агни, с блеском меня соедини,

И с потомством, с долгой жизнью *! Сваха!

 

* Мр II.6.7b: «и с богатством».

 

Да подтвердят мне это боги!

Да подтвердит Индра вместе с риши! Сваха!

 

Ты — ученик, пей воду, делай работу, не спи,

Собирай милостыню, повинуйся ачарье.

 

ApGS 4.11.24 (Мр 11.6.15)

 

Тебя, у кого мы берем прежнюю одежду,

Пусть поддержат Все-Боги!

Пусть многие братья, удачно растущие,

Родятся вслед за тобой, пофастаюищ, (как за) счастливо рожденным!

 

Конец шестой кханды

 

Это восхваление для достойного Джатаведаса

Мы хотим торжественно создать с молитвой, как колесницу,

Ведь его забота о нас приносит счастье в собрании.

О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!

 

Тройной срок жизни Джамадагни,

Кашьяпы тройной срок жизни,

Из трех частей внешность бессмертного,

Три срока жизни я создал тебе.

 

Благо — имя твое, топор — твой отец, почтение тебе, да не будет мне вреда!

 

Этот: «С горячей водой, о Ваю».

 

По М. Винтерницу, комментатор Сударшаначарья указывает, что здесь (Мр П. 7.4—1 1) должны целиком повторяться мантры Мр П. 1.1—8.

 

RpGS 5.12.5 (Мр 11.7.12)

 

Это я прячу грех такого-то, такого-то (?) для врагов.

 

(Мр 11.7.13-19)

 

О воды, ведь вы благодатные.

Помогите нам с подкрепляющей силой,

Чтобы (мы) увиДели великую радость!

 

Мр П. 7.13—15 — мантры «Аблинги», подробнее об этих мантрах см. примеч. к ApDhS 1.9.26.7. Предполагается, что эти мантры хорошо известны, поэтому, как и в большинстве других текстов, в манускриптах «Мантрапатхи» дается лишь пратика этой группы мантр: чћ однако Харадатта комментирует все три строфы и М. Винтерниц также приводит их полностью.

 

Какая у вас самая целительная влага,

Наделите нас ею здесь,

Как любящие матери!

 

Мы хотим прийтись у вас ко двору тому,

Для чьего жилища вы нас освежаете,

О воды, и возрождаете (снова).

 

Мощи, долголетия в сто осеней.

 

Конец седьмой кханды

Конец восьмой кханды

 

 

ApGS 5.12.11 (Мр П.8.9-9.5)

 

Охраняй меня отовсюду

 

ApGS 5.12.13 (Мр П.9.6)

 

О вы, шесть божественных широких (пространств), создайте нам широкий (простор)!

О Все-Боги, проявите себя здесь как герои!

 

Да не окажемся мы ни без потомства, ни без тел (наших)!

Да не попадем мы во власть к ненавистнику, о царь Сома!

 

ApGS 5.13.2 (Мр 11.9.7)

 

Ты — Дающее царскую власть сидение учителя, да не отпаду я от тебя!

 

ApGS 5.13.3 (Мр 11.9.8-9)

 

Ты — Дающее царскую власть царское сиденье, да не отпаду я от тебя!

Ты — Дающее царскую власть сиденье правительницы, да не отпаду я от тебя!

 

ApGS 5.13.5 (Мр 11.9.10)

 

Во мне величие, во мне слава, во мне сила чувств!

 

Прийди ко мне со славой и блеском, соедини с молоком и сиянием!

Сделай меня любимым людьми и хозяином скота!

 

Ты — молоко Вираджа!

Да съем я молоко Вираджа!

Мое молоко Падья Вираджа!

 

ApGS 5.13.9 (Мр 11.9.14)

 

Я отсылаю вас в океан.

Влейтесь в свое лоно!

Да буду я невредим вместе с потомством,

Да не пропадет моя сила!

 

Конец девятой кханды

 

ApGS 5.13.13 (Мр 11.10.1-5)

 

Ты — подстилка для амриты!

 Ты — крышка для амриты!

 

ÂpGS 5.13.16 (MP 11.10.6-7)

ÂpGS 5.13.17 (MP 11.10.8-12)

 

Пей воду! Ешь траву!

 

Ом! Отпустите!

 

Patala 5.13.18 (Мр 11.10.13-18)

 

Готово!

 

Она — Вирадж!

 

Ом! Приготовьте!

 

Конец десятой кханды

 

ApGS 6.14.2 (Мр 11.11.1-8)

 


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.715 с.