Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Топ:
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Интересное:
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Дисциплины:
2022-02-10 | 40 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Корп. 14, ауд. 405 / Build. 14, room 405
(аудитория оборудована проектором для цифровых презентаций /
the audience is equipped with a projector for digital presentations)
11.00 – 16.00
Руководители:
Юдина Т. В., к. филол. н., доц., Кустова О. Ю., к. филол. н., доц.
Chairmen:
Yudina T. V., Ph. D. in Philology, Ass. Prof.,
Kustova O. Yu., Ph. D. in Philology, Ass. Prof.
1. Балабан А. И., Кондратьева Е. А., Мазняк М. М. «Сложный
случай» современной поэзии: стихотворения Валери Рузо в переводе Екатерины Кондратьевой / BalabanA. I., KondratevaE. A., MazniakM. M. А “Complexcase” ofcontemporarypoetry: poemsbyValérieRouzeautranslatedfromFrenchintorussianbyEkaterinaKondrateva
2. Беккер Е.А. Одонимическая номенклатура в хорватском языке /
Bekker E.A. Urban place names in the Croatian language
3. Бондарева Н. А., Петрова Е. Е. Конвенции как особый тип
документаприпереводе / Bondareva N. A., Petrova E. E. Conventions as a special type of document in translation
4. Бондаревская А. B., Винникова Т. А. Оценочная лексика в языке
прессыиееперевод / Bondarevskaia A. V., Vinnikova T. A. Evaluative words of the printed press and their translation
5. Вацковская И. С. Роль переводчика в оптимизации поисковой
системы / Vatskovskaya I. S. The role of the translator in search engine optimization
6. Геращенко А. М. * Google переводчик как инструмент для перевода
видовременных форм русского глагола на английский язык / GerashchenkoA. M. GoogletranslateasatoolfortranslationoftheRussianverbtenseformsintoEnglish
7. Денисова Н. В. Методика обучения переводу на примере моделей
преобразований, связанных с различиями в актуальном членении русского и английского предложений / DenisovaN. V. Teachingtranslationtechniquesassociatedwithdifferenttopic-commentrelationoftheRussianandEnglishsentence
8. Елизарова Л. В. Предредактирование как средство обеспечения
качествамашинногоперевода / Elizarova L. V. Pre-editing as a way for providing quality of machine translation
9. Ивкина А. В. * О семантических процессах в терминологии / Ivkina
A. V. On semantic processes in the terminology
10. Игнатьева И. Г. Теория перевода в подготовке переводчиков-
|
нелингвистов / Ignateva I. G. Translation theory in training translators with nonlinguistic background
11. Киреенкова Е. Е.* О трудностях перевода терминов специальной
областизнаний / Kireenkova E. E. On translation problems of the specialized terms
12. Кокошкина С. А. Особенности перевода с общенационального
итальянскогоязыканадиалект / Kokoshkina S. A. Peculiarities of translation from the standard Italian language to its dialect
13. Колобаев В. К., Всеволодова А. Х. Проблемы научно-технического
переводавсоврeменноммире / Kolobaev V. K., Vsevolodova A. H. Problems of scientific and technical translation in modern world
14. Куралева Т. В., Лекомцева И. А. Гендерно-маркированный перевод:
историческийаспект / Kuraleva T. V., Lekomtseva I. A. Gender-marked translation: a historical perspective
15. Кустова О.Ю., Кузнецова О.Ю. Использование стратегии
коммуникативно-равноценного перевода для воссоздания системы маркеров художественного образа в кинопереводе / KustovaO. Y., KuznetsovaO. Y. Theuseofthecommunicative-functionalstrategyforrecreationacharacterimageinfilmtranslation
16. Кустова О. Ю., Сохацкая Д. О. Отражение конфликта культур в
аудиовизуальномпереводе / Kustova O. Y., Sokhatskaia D. O. Conflict of cultures in audio-visual translation
17. Кустова О.Ю., Харченко А.И. Построение стратегии перевода
научно-популярнойлекции / Kustova O. Y., Kharchenko A. I. Developing translation strategy for popular scientific lecture
18. Лекомцева И. А., Куралева Т. В. О переводе национальных
литературвисториилитературногопереводавAнглии / Lekomtseva I. A., Kuraleva T. V. on translation of national literatures in the history of literary translation in England
19. Литус В. П. Метафора и библеизмы в политическом дискурсе
ЛатинскойАмерики / Litus V. P. Metaphor and biblical expressions in the political discourse of Latin America
20. Пакудина А. А. * Об особенностях использования антропонимов в
детскойхудожественнойлитературе / Pakudina A. A. On peculiarities of using personal names in literature for children
21. Сигарева Н. В. Конвенциальная норма перевода научно-учебных
текстовсанглийскогоязыканарусский / Sigareva N. V. Conventional approach to the English/Russian scientific-educational texts translation
22. Степанов С. А. Шекспировы сонеты и криптография / StepanovS.
A. Shakespeare's sonnets and cryptography
23. Трофимова Ю. М. * Лингвокультурные особенности речи и
художественныйперевод / Trofimova Yu. M. Linguocultural speech peculiarities and fiction translation
|
24. Юдина Т. В. К вопросу о моделировании языковой личности
переводчика / Yudina T. V. On modeling the linguistic personality of a translator or an interpreter
Актуальныевопросымежкультурногообщения
|
|
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!