Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Топ:
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Интересное:
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Дисциплины:
2017-05-21 | 199 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Преп. Борисова Л.А.
Цели и задачи учебной дисциплины: в рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом юридических текстов.
Основная дидактическаяцель курса – сформировать у студентов умения перевода юридических текстов.
В результате изучения дисциплины «Перевод в сфере юриспруденции» студент должен получитьзнание основных юридических терминов, особенностей системы права Великобритании, Соединенных Штатов Америки и России.
Курс предполагает формирование и совершенствование следующихумений у студентов:
- умение осуществлять перевод юридических текстов различных жанров с учетом их особенностей;
- умение распознавать реалии правовой культуры Великобритании, Соединенных Штатов Америки и России и переводить их;
- умение переводить юридическую терминологию.
Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:
Значения слова «law». Общее и континентальное право как основные системы права. Основные правовые документы Великобритании и США.
Композиционные и языковые особенности текста закона в английском и русском языках
Органы исполнительной, законодательной и судебной власти в Великобритании, США, России. Суд присяжных.
Обозначение дел в судебной практике. Оформление судебного решения в Великобритании и России. Особенности перевода. Составные элементы понятия «преступление». Преступники и преступления. Виды наказания.
Терминология гражданского права и ее перевод. Понятие «деликта». Разновидности деликтов в Великобритании. Понятие «доверительное управление». Разновидности системы доверительного управления в Великобритании.
Договор и его составляющие в британском праве. Язык договоров.
|
Типы организационно-правовых форм бизнеса в Великобритании, США, России. Учредительные документы организаций: специфика перевода.
Б1.В.ДВ.6.2 Перевод в сфере здравоохранения
Преп. Яковлева И.Н.
Цели и задачи учебной дисциплины: В рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом текстов медицинской тематики.
Основная дидактическаяцель курса – сформировать у студентов умения перевода медицинских текстов.
Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:
Краткий обзор ключевых аспектов системы здравоохранения и медицинского образования в Великобритании и Соединенных Штатах Америки. Основные характеристики медицинских текстов разных жанров, анализ терминологии и переводческих трудностей. Практическая работа по темам: Медицинский персонал и учреждения. Заболевания и симптомы. Методы обследования, лечения и профилактики. Медицинская этика. Медицинская статья и презентация на конференции.
Б1.В.ДВ.8.1 Перевод в производственной сфере
Преп. Сухарева Е.Е. / Шурлина О.В.
Цели и задачи учебной дисциплины: формирование у студентов умений и навыков, необходимых для полного письменного перевода научно-технических текстов.
Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:
Основные принципы работы с научно-техническими текстами. Работа со специальными словарями и поиск дополнительной информации. Терминологические особенности научно-технических текстов. Составление глоссария. Техническая документация. Нефть и нефтегазовое оборудование. Информационные технологии.
Б1.В.ДВ.8.2 Перевод в академической сфере
Преп. Дымант Ю.А.
Цели и задачи учебной дисциплины: совершенствование навыков письменного перевода в академической сфере (научной статьи и учебного пособия).
Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:
Рассмотрение способов перевода названий учебных заведений и научных журналов, научных званий и должностей. Формирование навыков выделения нормативного и экспрессивного синтаксиса в тексте, определения и употребления средств формально-логической организации текста. Определение доминант перевода. Рассмотрение жанрово-стилистических характеристики англоязычного и русскоязычного текста учебного пособия и научной статьи. Анализ переводческих трудностей, полный письменный перевод и редактирование текста перевода.
|
Б1.В.ДВ.9.1 Профессиональная коммуникация и перевод в сфере бизнеса
Преп. Исаева А.А.
Цели и задачи учебной дисциплины: познакомить студентов с жанрами и регистрами деловой речи, с правилами перевода с английского языка на русский деловых писем и документов, научить пользоваться специальной терминологией международной торговли и клише различных видов деловой переписки и документации.
Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины: оформление деловой корреспонденции. Понятие об организации внешнеэкономической деятельности предприятия, формах международного сотрудничества, участниках международных импортно-экспортных операций, этапах коммерческой операции. Перевод общепринятых в рамках международной экономической деятельности аббревиатур и терминов. Перевод контрактов, основных финансовых и транспортных документов.
|
|
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!