Иметь мало знаний опасно, но полезно — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Иметь мало знаний опасно, но полезно

2021-06-01 33
Иметь мало знаний опасно, но полезно 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Взрослые располагают рядом высокоорганизованных структур знаний, которые помогают памяти нисходящим, концептуальным образом. По той же причине важно признавать, что имеющиеся структуры знаний могут создавать проблематичные для вас ожидания. Вот что однажды случилось с Роджером.

Голодный и уставший, Роджер наконец-то прибыл в пункт назначения: маленький городок на востоке Швейцарии. Это было первое самостоятельное путешествие Роджера, и после двух долгих перелетов и поезда его главной задачей был ужин. Роджер зашел в первый попавшийся ресторан, где с нетерпением ждал, когда его проводят за столик. Через некоторое время стало очевидно, что его игнорируют. Он походил взад-вперед и постарался как мог обратить на себя внимание. Тут он понял, что его больше не игнорируют. Официанты собрались в дальнем конце ресторана. Они с беспокойством смотрели на Роджера и что-то оживленно обсуждали. Наконец одна официантка подошла к нему и с тревогой в голосе спросила: «Что вы хотите?» Пораженный этим вопросом, Роджер выпалил: «Я хочу есть!» Теперь удивилась официантка. «Если вы хотите есть, то присаживайтесь!» Роджер смиренно последовал за ней и вскоре наслаждался ужином.

В ту же поездку он выбрал пару книг в магазине и принес на кассу. Кассир их пробила. Получив общую стоимость, она выжидающе посмотрела на Роджера. Он, в свою очередь, выжидающе посмотрел на нее. Мгновение спустя стало понятно, что оба ждут друг от друга каких-то действий. С едва скрываемым раздражением кассир назвала Роджеру общую стоимость – ту же самую сумму, которую он и сам ясно видел на кассовом аппарате. Она говорила медленно, громко и четко, как говорят с не очень умным ребенком. Роджер смутился, заплатил за покупки и быстро удалился.

До начала этого путешествия Роджер чувствовал себя довольно уверенно и считал, что вполне справится с тяготами поездки за границу. Он явно не соответствовал стереотипу «тупого американца», который считает, что все должны говорить по-английски: он приемлемо изъяснялся на немецком и собирался в нем попрактиковаться во время путешествия. Роджер выучил необходимые для туриста выражения из разговорника. Он прочитал соответствующие разделы в путеводителях по региону. Короче говоря, он чувствовал, что готов к взаимодействию с местными жителями. Поэтому и был расстроен трудностями, возникшими в таких простых задачах, как ужин в ресторане и покупка книг.

Так в чем же была причина проблем? Может быть, в разнице во времени или непривычной высоте над уровнем моря? Или в швейцарских работниках сферы обслуживания? Как вы уже могли догадаться, сложности возникли из-за несовпадения ожиданий Роджера и швейцарцев. Неловкая ситуация в ресторане была результатом его опыта посещения американских ресторанов. Практически всегда посетителей встречает официант или имеется табличка «Пожалуйста, занимайте столик» или «Пожалуйста, подождите, пока вас проводят к столику». Однако в Швейцарии ничего этого нет, и все знают, что следует занимать столик самостоятельно. В книжном магазине у Роджера возникло замешательство из-за того, что в США к стоимости покупки прибавляются местные налоги с продаж, прежде чем получится общая сумма. Налог отличается в разных штатах и даже городах, поэтому никто не пытается подсчитать окончательную стоимость заранее – покупатели просто ждут, когда ее сообщит кассир. Однако в Швейцарии налоги уже включены в цену товара, поэтому ожидаемый Роджером этап отсутствовал. Как Роджер ни старался, он выглядел именно тем, кем так надеялся не выглядеть: бестолковым американцем за границей.

Подготовка Роджера в качестве ученого-когнитивиста (и, пожалуй, уязвленная гордость) позволила ему проанализировать свой неудачный опыт и взглянуть на все это с точки зрения швейцарцев. Оглядываясь назад, ему стало очевидно, почему его поведение в ресторане озадачило официантов. На их взгляд, он явно не собирался есть, потому что иначе сел бы за столик. И было не похоже, что он кого-то ждет, – он не смотрел на часы и не оглядывался на дверь. Его нетерпеливый вид и хождение туда-сюда нервировали официантов еще больше. Аналогично кассир в книжном магазине не могла сообразить, чего он ждет: сумма к оплате была изображена крупными цифрами и находилась всего в нескольких сантиметрах от глаз покупателя.

У психологов есть название для подобного несовпадения ожиданий: ошибки сценария. Сценарий – это список событий и порядок, в котором они должны происходить. Для американцев сценарий «ужин в ресторане» включает не менее 14 этапов:

1. Войти в ресторан.

2. Сесть за столик или подождать, чтобы вас к нему проводили (как указано).

3. Получить от официанта меню и заказать напитки.

4. Решить, какую еду заказать.

5. Подождать.

6. Сообщить заказ официанту.

7. Подождать.

8. Еда готовится, и официант приносит ее за столик.

9. Съесть еду.

10. Подождать.

11. Получить счет, заплатить за еду и дать чаевые.

12. Подождать.

13. Получить чек от официанта.

14. Выйти из ресторана.

Все совершенно очевидно, не так ли? Однако в этом сценарии могут быть небольшие или не такие уж небольшие отклонения. Например, в ресторане быстрого питания можно сразу перейти от этапа 1 к этапу 6, а за еду нужно заплатить сразу. Чаевых от вас не ждут, если только на стойке на самом видном месте не стоит специальная коробка. И если кто-то сел за столик в McDonald's и ждет, пока его обслужат, он будет ждать очень долго. Во многих закусочных и китайских ресторанах США имеется другое отклонение от стандартного сценария: чек приносят вам за столик, но посетитель должен пойти к стойке, чтобы оплатить ужин.

Таким образом, сложности, с которыми столкнулся Роджер в Швейцарии, были связаны с тем, что он считал этап 2 своего сценария ужина в ресторане универсальным. Однако швейцарские официанты должны взять часть вины на себя: они, вероятно, тоже не подозревали, что этап 2 их сценария ужина в ресторане (всегда сами садитесь за столик) не универсален.

У всех нас есть множество сценариев (также называемых схемами) для часто повторяемых действий. Эти сценарии формируют часть так называемой семантической памяти, или общих знаний о мире. Сценарии и схемы – это внутренние структуры, опирающиеся на наш общий культурный опыт. Они образуют общую платформу, которую мы используем при коммуникациях. Сценарии позволяют легко и быстро обрабатывать информацию, но, как показал опыт Роджера в Швейцарии, слишком строго следовать сценарию может быть опасно[132].

Эти концепции первым начал изучать британский экспериментальный психолог Фредерик Бартлетт. Исследования, которые он проводил в 1920-х гг., убедили его, что акт запоминания включает в себя реконструкцию предыдущего опыта, основанного на информации, которую легко извлечь. Пробелы в извлеченных данных заполняются выводами, сделанными из существующих схем[133].

Бартлетт пришел к этим выводам, изучая воспоминания об историях, которые он давал участникам (студентам Кембриджского университета). Он специально использовал истории, взятые из менее знакомых культур, пытаясь увидеть процесс «заполнения пробелов» в действии. В своем самом известном исследовании Бартлетт использовал легенду индейцев под названием «Война призраков». С точки зрения англичан, в истории много непонятных элементов: например, неясно, между живыми идет война или между мертвыми. Она также включает в себя массу подробностей, которые будут частью схемы индейцев, но не участников исследования Бартлетта. Например, в истории упоминаются два мальчика, которые ловят морского котика и плывут на каноэ. Когда участников просили пересказать историю, многие говорили, что мальчики ловили рыбу или плыли в лодках.

Согласно рассуждениям Бартлетта, хотя участники не могли точно вспомнить, чем занимались мальчики, они смутно помнили, что те находились у воды. Они что-то делали, но что именно? Участники исследования не могли этого вспомнить. Что человек может делать на берегу реки? Используя свои схематические знания, испытуемые заполняли пробел, «вспоминая», что мальчики ловили рыбу.

Когда вы изучаете новый язык (который включает в себя и культуру), вы можете, аналогично студентам Кембриджа, опираться на сценарий или схему своего родного языка, чтобы заполнить пробелы. Например, американцы чаще всего заканчивают неформальные беседы фразой «Хорошего дня!». Это часть американского сценария завершения разговора. Когда американцы учат иностранный язык, они часто хотят научиться говорить «Хорошего дня!», хотя во многих культурах такое окончание разговора покажется странным. Однако, если американец закончит беседу словами «спасибо» или «пожалуйста», ему будет казаться, что чего-то не хватает. Чтобы заполнить пробел, американец может использовать какую-нибудь другую фразу, которая необязательна в изучаемом языке, но не покажется в нем странной. Это даст ему ощущение законченности разговора, которое он ожидает согласно своему сценарию.

 

Искусство памяти

 

Римский оратор Цицерон рассказывал историю Симонида с острова Кеос, который чудом избежал ужасной смерти. Греческий лирический поэт, живший в V веке до н. э., сочинил оду в честь победы, которая не понравилась Скопасу. Этот благородный фессалиец посчитал себя оскорбленным. Скопаса разгневало, что поэт включил в оду длинный цветистый пассаж о мифологических близнецах Касторе и Поллуксе. Во время ужина со Скопасом в зале для пиршеств Симонида внезапно вызвали на улицу двое молодых людей. Мгновение спустя крыша обвалилась, и Скопас вместе со многими своими родственниками погиб. Молодых людей нигде не могли найти. Согласно легенде, это были, как вы уже догадались, Кастор и Поллукс, которые спасли жизнь Симонида в благодарность за оду.

Когда зал расчистили, обнаружилось, что тела гостей пострадали так, что их невозможно опознать. Вызвали Симонида и спросили, может ли он помочь. Он смог определить, кто есть кто, вспомнив, где сидели люди перед его выходом из залы[134]. Говорят, что, поняв полезность этого способа запоминания, Симонид пошел дальше и разработал то, что сейчас называют методом мест (а еще методом дворца памяти, или театра памяти). Как бы его ни называли, идея остается той же: знакомое место или маршрут используется как ключ к запоминанию списка предметов в определенном порядке. Этот метод иллюстрирует одну из основных тем этой книги: вы можете пользоваться тем, что уже знаете, чтобы выучить что-то новое – например, слова изучаемого языка.

Представьте, что вы хотите запомнить, что к завтрашнему завтраку вам нужно купить бублики, молоко и яйца. Вы можете мысленно проложить знакомый маршрут (например, на работу), чтобы лучше запомнить этот список. Проезжая мимо знакомых зданий, вы будете ассоциировать их с покупками. Например, при виде церкви вы представляете гигантский бублик на ее шпиле. Вы едете мимо высокого многоквартирного дома и воображаете, как по его стенам течет молоко и образует лужи на земле. А яйца можно запомнить с помощью поля для гольфа ближе к концу пути. Просто представьте себе гигантское яйцо, трескающееся посередине и выплевывающее на поле игроков. Войдя в магазин, вам нужно будет мысленно сесть в машину и поехать на работу. Проезжая церковь, дом и поле для гольфа, вы «увидите» свой список покупок. Этим методом можно пользоваться подобным образом, потому что, представляя свой путь на работу, вы всегда проезжаете сначала церковь, затем дом и, наконец, поле для гольфа. В античные времена греческие и римские ораторы пользовались этим методом, чтобы запомнить, в каком порядке произносить пункты речи. Есть и другие методы, помогающие запоминанию. Подобные манипуляции с памятью называются мнемоническими приемами. Мы приведем еще несколько примеров из множества[135].

Метод мест полезен, потому что все, что вам нужно, – это придумать для слов, которые нужно запомнить, ассоциации с чем-то, что вы уже знаете (знакомый маршрут). Но если вы готовы выучить простой стишок, то можете овладеть еще одним эффективным приемом запоминания:

 

One is run,

two is shoe,

three is tree,

four is door

and so on… [136]

 

Это система слов-вешалок, в которой слова, которые рифмуются с количественными числительными, используются как маршрут в методе мест. (У этого стишка есть множество вариаций – усеченной версии, представленной здесь, Роджера в детстве учил отец.)

А теперь давайте вернемся к списку покупок. Для первого пункта представьте себе скачущую лошадь, на спине которой вместо наездника сидит огромный бублик. Для второго – туфлю с молоком, которое, возможно, выплескивается с каждым шагом. Предмет под номером три можно представить в виде веток или листьев дерева. Чтобы закончить наш список из трех пунктов, вообразите дерево, на котором вместо листьев висят крашеные пасхальные яйца. Форма мысленного представления не имеет значения. Главное, чтобы подсказка (в данном случае привязанная к числу – тому, что вы уже знаете) ассоциировалась с предметами, которые вы хотите запомнить.

Конечно, в большинстве случаев нет необходимости связывать концепцию с числом. Вы скорее захотите соединить слово в изучаемом языке со словом или концепцией в родном. Использование ярких образов для создания ассоциаций между словами известно как метод ключевых слов. Вот пример его применения. По-немецки «дверь» будет Tür. Чтобы запомнить это слово, человек, знающий об эффекте самореференции, может использовать эпизод из собственной жизни в качестве подсказки. Скажем, однажды он был в Стамбуле и не мог попасть в свой номер в гостинице, причем ситуация осложнялась тем, что ему срочно надо было в туалет. Отчаяние, которое он испытал, когда не мог открыть дверь, находясь в Турции, поможет запомнить немецкое слово Tür (за исключением умлаута – это отдельная история).

Скорее всего, вы пользовались мнемоническими приемами для запоминания разнообразного материала. Многие дети заучивают вымышленное имя Roy G. Biv, которое будет акронимом для семи цветов спектра в правильной последовательности: red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet [137]. Аналогично предложения вроде My very educated mother just served us nine pies могут служить для запоминания порядка планет, где первая буква каждого слова служит подсказкой названия планеты – Mercury, Venus, Earth и т. д. (после исключения из планет Плутона появились новые предложения)[138]. Хотите запомнить восемь костей, из которых состоит запястье? Вспомните фразу Some lovers try positions that they can't handle, и вы вспомните scaphoid, lunate, triquetrum, pisiform, trapezium, trapezoid, capitate, hamate [139]. Думая, куда переводить часы при переходе на летнее или зимнее время, мы вспоминаем «Весной вперед – осенью обратно», а когда надо вспомнить, сколько дней в месяце, – стишок Thirty days hath September, April, June, and November [140].

Все это очень интересно, но могут ли подобные манипуляции с памятью помочь в изучении иностранного языка? И да и нет. Некоторый материал позволяет использовать мнемонические приемы, как вышеприведенные примеры. Стихи легче запоминать, чем прозу, потому что слова с похожими звуками обладают дополнительным компонентом, помогающим запомнить их, так же как песни запоминаются лучше, чем инструментальные произведения. Аналогично методу мест, слов-вешалок и ключевых слов, использование образов помогает подтолкнуть память. Интересно, что метод мест также используется при лечении депрессии, так как помогает людям вспоминать жизнеутверждающие события[141].

К сожалению, у мнемонических приемов есть ограничения. Прежде всего бóльшую часть лингвистической информации невозможно адаптировать к их использованию. Например, яркие образы, какими бы уместными или причудливыми они ни были, полезны только в некоторых ситуациях и могут легко улетучиться из памяти, если их не усиливать путем тестирования. Кроме того, слова, ассоциируемые с визуальным образом, иногда путают, пытаясь вспомнить (как по-немецки «дверь»: Tür или Türk?). И, наконец, создание образов и ассоциаций занимает время, которое можно потратить на другие стратегии запоминания[142].

Поэтому наш совет: пользуйтесь мнемоническими приемами, только если они кажутся вам естественными и подходят к материалу. Наряду с другими стратегиями, о которых мы говорили в этой книге, они будут дополнительными инструментами в наборе когнитивных средств. Смешивайте и подбирайте их по мере необходимости. Однако не забывайте, что вы не сможете учиться, если не будете поддерживать здоровье, хорошую физическую форму и положительный эмоциональный настрой. Если вы хотите улучшить память, выделяйте достаточно времени на сон, следите за здоровьем, не переживайте и сохраняйте позитивное отношение к изучаемому языку и культуре[143].

 

 

Эпилог

 

Вы дочитали книгу до конца, однако мы надеемся, что это только начало вашего пути в изучении иностранного языка. Мы добились своей цели, если теперь вы считаете, что освоить чужой язык вам по силам. Если вы дадите своему жизненному опыту обогатить изучение иностранного языка, то изучение языка в свою очередь обогатит вашу жизнь. Так было с нами – и надеемся, так будет и с вами.

 

Благодарности

 

Мы в долгу перед множеством людей, которые помогли нам с этой книгой. Все читатели должны быть благодарны Эндрю Гарену, чьи профессиональные советы помогли сделать книгу легче для восприятия (и короче). Вдумчивое редактирование Джины Коччи спасло нас от множества досадных ошибок, больших и малых. Алиса Блэр, Дэвид Ковац и Моника Риордан любезно давали нам полезные подсказки. Мы также благодарим Сьерру Уилсон, придумавшую «морскую звезду когнитивистики», которую вы увидите на рис. 1.1. Томас Сантос консультировал нас по педагогике с точки зрения английского как второго языка. Мы благодарим Велкама Кима за разрешение поделиться его опытом изучения языков. Ричард Блэквуд получает нашу благодарность за аналогию с шерпой, которой он любезно позволил нам воспользоваться. Чонхун Ли заслуживает благодарности за то, что отказался учить Ричарда ругаться по-корейски и сделал так, что Роджер увидел в Южной Корее не только центр Сеула. Педагогическая проницательность Рика Маркуса и его непоколебимая дружба более чем компенсирует его способность обыгрывать Роджера в скраббл. Без искреннего энтузиазма Присциллы Лухан, Дага Джилзоу, Лорен Рассел и Мэри Ким из Института зарубежной службы этой книги могло и не быть. Мы также хотели бы поблагодарить Лесли Барретт и Алекси Крал, чья обратная связь после прочтения рукописи вселила в нас оптимизм и мотивировала на заключительных этапах работы. Мы также благодарим Мишель Трахан из города Олд-Орчард-Бич, расположенного в штате Мэн, за гостеприимство и поддержку.

В Сеуле Гынхён Син и Инсоп Ли не скупились на похвалы и улыбались, стиснув зубы, глядя на Ричарда, коверкающего корейский язык. Мы также благодарим учителей Ричарда в выездной школе Института зарубежной службы Сун Квака, Ёнхи Ли и Хипак Сонна, заботливых и преданных преподавателей, вкладывающих все силы в своих учеников. Так Суен заслуживает особого упоминания за литры кофе, выпитого ею субботними днями, когда она помогала Ричарду готовиться к экзамену по корейскому. В Окинаве Момоэ Мияги взяла на себя роль наставника Ричарда во время его путешествия в Японию с целью погружения в язык этой страны. Много лет назад любовь к португальскому языку Эрики Урены захватила и Ричарда. В Токио Ёсихиро Китагава неустанно отвечал на бесконечные вопросы Ричарда о японском языке и культуре. Фумико Ито стала для Ричарда больше, чем сэнсэем, – она привела его в свою семью. Португальскому не сыскать лучших носителей, чем Кимон Опперман и Алешандре Маркес да Круз: они стали нашими любимыми учителями и друзьями благодаря своей любви к родному языку, пытливому уму и доброте. В Бразилии Анжелика Моннерат олицетворяет преданность профессии учителя. Преподаватели отделения корейского языка Института зарубежной службы Юнис Ким, Джессика, Уэлтер, Чон Ха, Ёнми Пэ, Сониль Ким, Крис Сон и Куки Пак сделали изучение этого языка веселым и интересным, проводя занятия в банях, ресторанах, на вечеринках, в кофейнях и даже в аудиториях. Преподаватели отделения японского языка Йоси Зорн, Кенити Хармото, Меико Инуе, Масако Нанто, Миюке Цутия и Сецуко Окабэ заслуживают благодарности за то, что подняли уровень японского языка Ричарда до уровня приличного общества. Тирон Паркер продемонстрировал неисчерпаемое терпение длинными вечерами, когда он помогал Ричарду с французским. Любовь Грега Моргана к языковым курьезам и игре слов не перестает удивлять, благодаря ему мы узнали о проекте Unspeakableness. И поскольку Джефф Ньюберн – профессиональный преподаватель и щедрый друг, несколько примеров из его учительской практики украсили эту книгу.

Роджер хотел бы поблагодарить своих преподавателей немецкого языка Эрика Падери, Шерри Груббер Вагнер и Марианну Бигни. Он благодарен Джейсону Брашу и Дженни Рош за полезные советы. Роджер выражает особенную благодарность декану своего факультета Фрэнку Андрасику и помощнику по административным вопросам Лоре Симпсон. Роджер признает, что он в огромном долгу перед Сэмом Глуксбергом за то, что тот помог напуганному молодому человеку стать специалистом по экспериментальной психолингвистике.

И, наконец, мы обязаны старшему редактору издательства MIT Press Филиппу Лафлину и его помощнику Кристоферу Айеру за то, что они поверили в этот проект и помогли его осуществить. Без умелого редактирования Джуди Фелдманн книга была бы менее понятной. Мы также благодарим трех анонимных пользователей, чьи комментарии по поводу задуманной нами книги помогли отточить ее идею. Поскольку Ричард работает в Государственном департаменте США, он хотел бы прояснить, что содержание данной книги представляет его личное мнение, а не мнение правительства США. Любые фактические ошибки и пропуски полностью принадлежат Роджеру… шутка – иногда и Ричарду тоже.

 

Ричард и Роджер

Мемфис, Теннесси

Август 2014 г.

 

 

Литература

 

Brown, Alan S. 2012. The Tip of the Tongue State. New York: Psychology Press.

Если вы хотите узнать больше об интерференции и состоянии «вертится на языке», в книге Брауна вы найдете полный обзор последних исследований на эту тему.

Brown, Peter, Henry L. Roediger, and Mark A. McDaniel. 2014. Make It Stick: The Science of Successful Learning. Cambridge, MA: Harvard University Press.

В этой книге приводится более подробная информация о феноменах памяти и мнемонических средствах, упомянутых в главах 7 и 8.

Chabris, Christopher, and Daniel Simons. 2011. The Invisible Gorilla: And Other Ways Our Intuitions Deceive Us. New York: Crown (Шабри К., Саймонс Д. Невидимая горилла, или История о том, как обманчива наша интуиция. – М.: Карьера Пресс, 2011).

Среди прочих интереснейших тем Шабри и Саймонс критически рассматривают «тренировку мозга», о которой мы говорили в главе 5.

Herrmann, Douglas J., Michael M. Gruneberg, and Douglas Raybeck. 2002. Improving Memory and Study Skills: Advances in Theory and Practice. Toronto: Hogrefe & Huber.

Это отличная книга, авторы которой используют комплексный подход к пониманию и использованию мнемонических средств в целях повышения навыков обучения.

Leaver, Betty Lou, Madeline Ehrman, and Boris Shekhtman. 2005. Achieving Success in Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

В этой очень полезной книге рассматриваются познание и стратегии обучения, особенно в отношении студентов колледжей.

Marcus, Gary. 2012. Guitar Zero: The Science of Becoming Musical at Any Age. London: Penguin Books.

Между осваиванием иностранного языка во взрослом возрасте и обучением игре на музыкальном инструменте есть важные сходства. В своей книге Маркус рассказывает о том, как учился играть на гитаре.

Wyner, Gabriel. 2014. Fluent Forever: How to Learn Any Language Fast and Never Forget It. New York: Harmony Books (Вайнер Г. Революционный метод быстрого изучения любого иностранного языка. – Харьков, Белгород: Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2016).

Существует множество литературы, в которой рассказывается о конкретных методах изучения иностранного языка. Мы советуем начать с книги Вайнера. Его подход включает использование визуальных образов и распределенную практику для овладения словарным запасом и грамматикой.

 


[1] Примечания к этой книге содержат ссылки на научные исследования, поддерживающие выдвигаемые нами идеи. Если вас не интересуют источники, примечания можете не читать.

 

[2] О том, что взрослые изучают язык легче, чем дети, см.: David P. Ausubel, «Adults versus Children in Second-Language Learning: Psychological Considerations,» Modern Language Journal 48 (7) (1964): 420–424; Stefka H. Marinova-Todd, D. Bradford Marshall, and Catherine E. Snow, «Three Misconceptions about Age and L2 Learning,» TESOL Quarterly 34 (1) (2000): 9–34; and Mary Schleppegrell, «The Older Language Learner» (Washington, DC: ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics, 1987), http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED287313.pdf.

О способности детей приобретать акцент носителей см.: Stephen D. Krashen, Michael A. Long, and Robin C. Scarcella, "Age, Rate, and Eventual Attainment in Second Language Acquisition," TESOL Quarterly 13 (4) (1979): 573–582.

О способности взрослых приобретать беглость носителей языка см.: David Birdsong, "Ultimate Attainment in Second Language Acquisition," Language 68 (4) (1992): 706–755.

Об отсутствии беспокойства в связи с изучением языка у детей см.: David P. Ausubel, Educational Psychology: A Cognitive View (New York: Holt, Rinehart & Winston, 1968); Gregory K. Moffatt, The Parenting Journey: From Conception through the Teen Years (Santa Barbara, CA: Greenwood, 2004); Schleppegrell, «The Older Language Learner.»

 

[3] О дисциплинах, входящих в когнитивистику, см.: Howard Gardner, The Mind's New Science: A History of the Cognitive Revolution (New York: Basic Books, 1985).

 

[4] О нисходящей обработке при понимании прочитанного см., например: Arthur C. Graesser, Cheryl Bowers, Ute J. Bayen, and Xiangen Hu, «Who Said What? Who Knows What? Tracking Speakers and Knowledge in Narratives,» in New Perspectives on Narrative Perspective, ed. Willie van Peer and Seymour Chatman, 255–272 (Albany, NY: State University of New York Press, 2001).

 

[5] О способности взрослых использовать обширные знания о мире и опыт см., например: John B. Black and Robert Wilensky, «An Evaluation of Story Grammars,» Cognitive Science 3 (3) (1979): 213–230.

 

[6] О том, что метакогнитивные способности и метапамять не развиты полностью до взрослого возраста, см.: Wolfgang Schneider and Kathrin Lockl, «The Development of Metacognitive Knowledge in Children and Adolescents,» in Applied Metacognition, ed. Timothy J. Perfect and Bennett L. Schwartz, 224–260 (Cambridge: Cambridge University Press, 2002).

 

[7] О более совершенном понимании взрослыми своих когнитивных процессов см.: Ethan Zell and Zlatan Krizan, «Do People Have Insight into Their Abilities? A Metasynthesis,» Perspectives on Psychological Science 9 (2) (2014): 111–125.

 

[8] О формулах вежливости, выученных в детстве, см.: Jean Berko Gleason, Rivka Y. Perlmann, and Esther Blank Greif, «What's the Magic Word: Learning Language through Politeness Routines,» Discourse Processes 7 (4) (1984): 493–502.

 

[9] Кана – японская слоговая азбука, существующая в двух графических формах: катакана и хирагана. – Прим. ред.

 

[10] Об эвристике доступности см.: Amos Tversky and Daniel Kahneman, «Availability: A Heuristic for Judging Frequency and Probability,» Cognitive Psychology 5 (2) (1973): 207–232.

Об использовании эвристики в искусственном интеллекте см., например: Herbert A. Simon, "The Structure of Ill-Structured Problems," Artificial Intelligence 4 (1973): 181–201, http://www.public.iastate.edu/~cschan/235/6_Simon_Ill_defined_problem.pdf.

 

[11] О вероятности покупки страховки на случай землетрясения по мере того, как воспоминания о нем стираются, см.: Riccardo Rebonato, Plight of the Fortune Tellers: Why We Need to Manage Financial Risk Differently (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2010).

 

[12] Об ошибке планирования см.: Roger Buehler, Dale Griffin, and Michael Ross, «Exploring the 'Planning Fallacy:' Why People Underestimate Their Task Completion Times,» Journal of Personality and Social Psychology 67 (3) (1994): 366–381; Daniel Kahneman and Amos Tversky, «Intuitive Prediction: Biases and Corrective Procedures,» Technical Report PTR-1042-77-6, 1977, http://www.dtic.mil/cgi-bin/GetTRDoc?AD=ADA047747.

 

[13] О преимуществах планирования с акцентом на процесс см.: Shelley E. Taylor, Lien B. Pham, Inna D. Rivkin, and David A. Armor, «Harnessing the Imagination: Mental Simulation, Self-Regulation, and Coping,» American Psychologist 53 (4) (1998): 429–439.

 

[14] О контрафактном мышлении см.: Victoria Husted Medvec, Scott F. Madey, and Thomas Gilovich, «When Less Is More: Counterfactual Thinking and Satisfaction among Olympic Medalists,» Journal of Personality and Social Psychology 69 (4) (1995): 603–610.

 

[15] О преимуществах позитивного взгляда на старение см.: Becca R. Levy, Alan B. Zonderman, Martin D. Slade, and Luigi Ferrucci, «Age Stereotypes Held Earlier in Life Predict Cardiovascular Events in Later Life,» Psychological Science 20 (3) (2009): 296–298.

 

[16] Более подробно о склонности к запоздалым суждениям см.: Neal J. Roese and Kathleen D. Vohs, «Hindsight Bias,» Perspectives on Psychological Science 7 (5) (2012): 411–426.

 

[17] О времени, необходимом для формирования новых привычек, в дополнение к Maxwell Maltz, Psycho-Cybernetics: A New Way to Get More Living Out of Life (New York: Prentice Hall, 1960), см., например: Phillippa Lally, Cornelia H. M. Van Jaarsveld, Henry W. W. Potts, and Jane Wardle, «How Are Habits Formed: Modeling Habit Formation in the Real World,» European Journal of Social Psychology 40 (6) (2010): 998–1009.

 

[18] О прогнозах того, насколько успешно люди отказываются от курения, см.: Andrew Hyland, Ron Borland, Qiang Li, Hua H. Yong, Ann McNeill, Geoffrey T. Fong, Richard J. O'Connor, and K. M. Cummings, «Individual-Level Predictors of Cessation Behaviours among Participants in the International Tobacco Control (ITC) Four Country Survey,» Tobacco Control 15 (Suppl. III) (2006): iii83 – iii94.

 

[19] О распределенной тренировке в сравнении с концентрированной (или зубрежке) см.: John Dunlosky, Katherine A. Rawson, Elizabeth J. Marsh, Mitchell J. Nathan, and Daniel T. Willingham, «Improving Students' Learning with Effective Learning Techniques: Promising Directions from Cognitive and Educational Psychology,» Psychological Science in the Public Interest 14 (1) (2013): 4–58.

 

[20] «Конкретные и труднодостижимые цели ведут к более высокому уровню выполнения задач»: Edwin A. Locke and Gary P. Latham, «New Directions in Goal-Setting Theory,» Current Directions in Psychological Science 15 (5) (2006): 265–268, at 265.

 

[21] Работу Бандуры о самоэффективности см.: Albert Bandura, «Self-Efficacy: Toward a Unifying Theory of Behavioral Change,» Psychological review 84 (2) (1977): 191–215.

 

[22] О негативном опыте, ведущем к низкой самоэффективности, см.: Madeline E. Ehrman, Understanding Second Language Learning Difficulties (Thousand Oaks, CA: Sage, 1996).

 

[23] Интервью с Навратиловой см.: Giles Smith, «Tennis: Wimbledon '93: Navratilova Looking Forward to a Happy 21st: The Woman with More Titles Than Any Other Player Relishes the Unpredictability of Grass, Especially on Centre Court,» Independent, June 21, 1993, http://www.independent.co.uk/sport/tennis-wimbledon-93-navratilova-looking-forward-to-a-happy-21st-the-woman-with-more-titles-than-any-other-player-relishes-the-unpredictability-of-grass-especially-on-centre-court-giles-smith-reports-1492895.html.

Подробнее о создании препятствий самому себе см.: Arthur Frankel and Mel L. Snyder, "Egotism among the Depressed: When Self-Protection Becomes Self-Handicapping," 1987, paper presented at the annual convention of the American Psychological Association, http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED289120.pdf.

 

[24] О том, как создание препятствий самому себе становится образом жизни, см., например: S. Berglas and E. E. Jones, «Control of Attributions about the Self through Selfhandicapping Strategies: The Appeal of Alcohol and the Role of Underachievement,» Personality and Social Psychology Bulletin 4 (2) (1978): 200–206.

 

[25] О том, как ослабить беспокойство, которое люди испытывают, пытаясь достичь мастерства в более взрослом возрасте, см.: Zoltan Dornyei, «Motivation and Motivating in the Foreign Language Classroom,» Modern Language Journal 78 (3) (1994): 273–284, and «Motivation in Second and Foreign Language Learning,» Language Teaching 31 (3) (1998): 117–135.

 

[26] О концепции зоны ближайшего развития Выготского см.: Lev S. Vygotsky, Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1980).

 

[27] О способности оценить, находитесь ли вы «в зоне», см.: Janet Metcalfe, «Metacognitive Judgments and Control of Study,» Current Directions in Psychological Science 18 (3) (2009): 159–163.

 

[28] В русском языке 33 буквы и 43 звука. – Прим. ред.

 

[29] О природе отношений между написанием и звуками в английском языке и Бернарде Шоу см.: Ben Zimmer, «GHOTI,» New York Times Magazine, June 25, 2010, http://www.nytimes.com/2010/06/27/magazine/27FOB-onlanguage-t.html?_r=0Zimmer2010.

 

[30] О совете сосредоточиться исключительно на речи и восприятии на слух, чтобы несоответствия в языке не сбивали с толку, см., например: Paul Pimsleur, How to Learn a Foreign Language (New York: Simon & Schuster, 2013).

 

[31] Занимаясь только устно, взрослые «лишаются своего главного инструмента и средства обучения»: Ausubel, «Adults versus Children in Second-Language Learning,» 423.

 

[32] О статистике и др. см.: Office of the Inspector General, «Inspection of the Foreign Service Institute,» March 31, 2013, http://oig.state.gov/system/files/209366.pdf.

 

[33] О различных определениях беглости см. Marie-Noelle Guillot, Fluency and Its Teaching (Clevedon: Multilingual Matters, 1999).

 

[34] Подробнее об афазии см.: http://www.aphasia.org.

 

[35] Историю Крофорда см.: Philip Crawford, «Bon Appetit? Not So Fast,» New York Times, May 6, 2014, http://www.nytimes.com/2014/05/07/opinion/bon-appetit-not-so-fast.html.

 

[36] Подробнее о промежуточных языках см.: «Interlanguage,» International Review of Applied Linguistics 10 (1–4) (1972): 209–231.

 

[37] Подробнее об окаменении см., например: Larry Selinker and John T. Lamendella, «The Role of Extrinsic Feedback in Interlanguage Fossilization,» Language Learning 29 (2) (1979): 363–376.

 

[38] О понятии общей платформы в когнитивистике см.: Herbert H. Clark and C. R. Marshall, «Definite Reference and Mutual Knowledge,» in Elements of Discourse Understanding, ed. Aravind K. Joshi, Bonnie L. Webber, and Ivan A. Sag, 10–63 (Cambridge: Cambridge University Press, 1981).

 

[39] О способности взрослых изучать слова и грамматику по сравнению с детьми см., например: Ellen Bialystok and Kenji Hakuta, In Other Words: The Science and Psychology of Second-Language Acquisition (New York: Basic Books, 1994); James Emil Flege, Grace H. Yeni-Komshian, and Serena Liu, «Age Constraints on Second-Language Acquisition,» Journal of Memory and Language 41 (1) (1999): 78–104.

 

[40] Подробнее о шкале навыков ILR см.: http://www.govtilr.org/skills/ILRscale2.htm.

 

[41] «Твой коммуникативный вклад на данном этапе диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель или направление этого диалога»: H. Paul Grice, «Logic and Conversation,» in Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts, ed. Peter Cole and Jerry. L. Morgan, 41–58, at 45 (New York: Academic Press, 1975). Подробнее о принципах кооперации Грайса см.: «Further Notes on Logic and Conversation,» in Syntax and Semantics, vol. 9: Pragmatics, ed. Peter Cole, 183–197 (New York: Academic Press, 1978).

 

[42] Примеры ситуаций, когда мы можем думать, что собеседник перестал сотрудничать с нами, см.: Richard Roberts and Roger Kreuz, «Nonstandard Discourse and Its Coherence,» Discourse Processes 16 (4) (1993): 451–464.

 

[43] Подробнее о теории речевых актов Остина см.: John L. Austin, How to Do Things with Words, 2nd ed. ed. J. O. Urmson and Marina Sbisa (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1975).

 

[44] Об образной речи как фундаменте языка см.: Howard R. Pollio, Jack M. Barlow, Harold J. Fine, and Marilyn R. Pollio, Psychology and the Poetics of Growth: Figurative Language in Psychology, Psychotherapy, and Education (Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1977).

 

[45] О том, что двусмысленная образная речь встречается не так редко, см.: Pollio et al., Psychology and the Poetics of Growth.

Об общих корнях английского глагола to be и глагола to breathe на санскрите см.: Julian Jaynes, The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind (Boston: Houghton Mifflin, 1976).

 

[46] Оценку количества образных выражений см., например, в Alex Preminger, and T. V. F. Brogan, eds., The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (New York: MJF Books, 1993).

О том, что американцы склонны к преувеличениям, см., например: "American Exaggerations," New York Times, August 4, 1854, p. 4, http://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1854/08/04/88135952.html.

Известную фразу королевы Елизаветы II с преуменьшением см.: Caroline Davies, "How the Royal Family Bounced Back from Its 'Annus Horribilis,'" Guardian, May 24, 2012, http://www.theguardian.com/uk/2012/may/24/royal-family-bounced-back-annus-horribilis.

 

[47] О том, как метафоры со временем становятся менее гибкими, см.: Anne Cutler, «Idioms: The Colder the Older,» Linguistic Inquiry 13 (1982):317–320.

О новизне идиоматических выражений при первой встрече с ними см.: Jeannette Littlemore, "Metaphoric Intelligence and Foreign Language Learning," Humanising Language Teaching 3 (2) (2001), http://www.hltmag.co.uk/mar01/mart1.htm.

 

[48] О знании метафор см.: Littlemore, «Metaphoric Intelligence and Foreign Language Learning.»

 

[49] Об использовании языка для поддержания межличностных отношений см.: Gabriele Kasper, Can Pragmatic Competence Be Taught? (Honolulu: University of Hawai'i, Second Language Teaching & Curriculum Center, 1997), http://www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06/.

 

[50] О трудности перевода межличностного общения в разных культурах см., например: Raymond Carroll, Cultural Misunderstandings: The French-American Experience (University of Chicago Press, 1988).

О культурах с высоким и низким контекстом см.: Edward T. Hall, Beyond Culture (New York: Anchor Books, 1976).

 

[51] Россия тоже считается страной с высоким контекстом. – Прим. ред.

 

[52] О Японии, Китае и Корее как культурах с высоким контекстом см., например: Elizabeth Wurtz, «Intercultural Communication on Websites: A Cross-Cultural Analysis of Websites from High-Context Cultures and Low-Context Cultures,» Journal of Computer-Mediated Communication 11 (1) (2006): 274–299. О том, что в культурах с высоким контекстом многие вещи остаются несказанными см.: Hall, Beyond Culture.

 

[53] О Германии, Норвегии и США как культурах с низким контекстом см.: Wurtz, «Intercultural Communication on Websites.»

Об общей платформе шизофреников и их родителей см.: Roberts and Kreuz, "Nonstandard Discourse and Its Coherence."

 

[54] О том, что жители Турции чаще бывают экстравертами, чем жители Японии, см.: C. Ashley Fulmer, Michele J. Gelfand, Arie W. Kruglanski, Chu Kim-Prieto, Ed Diener, Antonio Pierro, and E. Tory Higgins, «On „Feeling Right“ in Cultural Contexts: How Person-Culture Match Affects Self-Esteem and Subjective Well-Being,» Psychological Science  21 (11) (2010): 1563–1569.

 

[55] О том, что следует учитывать собственное уникальное отношение к языку и культуре, которые вы хотите изучать, см.: Kasper, Can Pragmatic Competence Be Taught?

 

[56] О зловещей долине см.: M. Mor


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.232 с.