Поощрительный балл                                           0,3б — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Поощрительный балл                                           0,3б

2021-05-28 33
Поощрительный балл                                           0,3б 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Критерии оценки

знаний, умений и навыков студентов по иностранному языку

На экзамене

 

За период обучения иностранному языку студенты должны овла­деть двумя основными видами иноязычной речевой деятельности (письменной и устной) и приобрести навыки и умения практического владения иностранным языком в повседневной и профессиональной сферах деятельности по тематике, определённой рабочими програм­мами на кафедре.

           Студенты должны выработать навыки корректного письменного оформления деловой документации, написания запросов и предложений, факсов, отказов, претензий, заполнения счета-фактуры, аккредитива, и т.п., навыки корректного перевода газетных статей экономического содержания с английского на родной язык и наоборот, резюмирования статьи и ее анализ, а также выполнить творческие задания по темам, определенным специальностью.

Оценка знаний студентов на экзамене определяется по 4-бальной системе с учетом ответов на вопросы в билете. Билет состоит из трех заданий. Первый вопрос билета – чтение, перевод (с английского языка на русский), и *передача на английском языке основного содержания текста экономической проблематики (*при устном экзамене). Второй вопрос – высказывание на предложенную тему профессиональной направленности. Третий вопрос – перевод предложений с русского языка на английский с использованием активного словарного запаса экономической и деловой направленности.

Объем письменных и устных высказываний по теме должен составлять не менее 20-30 предложений.

Экзаменационная оценка "отлично", "хорошо", "удовлетворитель­но" и "неудовлетворительно" выставляется как среднеарифметиче­ское значение оценок за каждый вопрос.

 

Критерии письменного перевода текста:

Критерии "отлично" "хорошо" "удовлетворитель­но" "неудовлетворительно"
1.Содержательная идентичность текста перевода Неэквивалентная передача смысла: ошибки представляют собой грубое искажение содержания оригинала. Неточность передачи смысла: ошибки приводят к неточной передаче смысла оригинала, но не искажают его полностью. Погрешности перевода: погрешности перевода не нарушают общего смысла оригинала. Эквивалентный перевод: содержательная идентичность текста перевода Погрешности перевода: погрешности перевода не нарушают общего смысла оригинала. Эквивалентный перевод: содержательная идентичность текста перевода
2.Лексические аспекты перевода Использование эквивалентов менее чем для 30-40% текста Использование эквивалентов для перевода 60-70% текста  Использование эквивалентов для перевода 80-90% текста Использование эквивалентов для перевода 100% текста
3.Грамматические аспекты перевода Использование грамматических эквивалентов менее чем для 30-40% текста Использование грамматических эквивалентов для 60-70% текста Погрешности в переводе основных грамматических конструкций, характерных для газетного стиля речи Эквивалентный перевод 100% текста с использованием основных грамматических конструкций, характерных для газетного стиля речи
4.Соблюдение языковых норм и правил языка перевода: стилистическая идентичность текста перевода Соблюдение языковых норм и правил языка перевода для 30-40% текста Соблюдение языковых норм и правил языка перевода для 60-70% текста Соблюдение языковых норм и правил языка перевода для 80-90 % текста Соблюдение языковых норм и правил языка перевода 100% газетного текста

При оценивании письменных работ учитывается:

- умение студента писать понятные подробные сообщения по широкому кругу вопросов специальности,

-  умение писать эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения «за» или «против»,

- умение писать деловые письма,

- способность последовательно излагать свои мысли, свой взгляд на основную проблему, показать преимущество и недостатки разных мнений,

- умение составлять различные документы в соответствующем стиле с логической структурой,

- умение излагать мысли грамматически правильно с использованием профессионально-ориентированной лексики,

- соблюдение стилевого единства текста.

 

Распределение баллов при оценивании письменных работ:

1. Объем письменного задания                                  0,5б.         

Оформление                                                           0,2б

а) внешний вид

б) построение: вступление, кульминация, резюме.

Содержание                                                            3б.

(завершенность освещения вопроса)

4. Лексическое оформление                                    0,5б.

       5. Грамматика                                                           0,5б.

        (компетенция грамматических явлений)

Критерии оценки

знаний, умений и навыков студентов по иностранному языку

На зачете

 

За период обучения иностранному языку студенты должны овла­деть двумя основными видами иноязычной речевой деятельности (письменной и устной) и приобрести навыки и умения практического владения иностранным языком в повседневной и профессиональной сферах деятельности по тематике, определённой рабочими програм­мами на кафедре.

           Студенты должны выработать навыки корректного письменного оформления деловой документации, написания запросов и предложений, факсов, отказов, претензий, заполнения счета-фактуры, аккредитива, и т.п., навыки корректного перевода газетных статей экономического содержания с английского на родной язык и наоборот, резюмирования статьи и ее анализ, а также выполнить творческие задания по темам, определенным специальностью.

Оценка знаний студентов на зачете определяется по 4-бальной системе с учетом ответов на вопросы в билете. Билет состоит из двух заданий. Первый вопрос билета - высказывание на предложенную тему профессиональной направленности. Второй вопрос – перевод предложений с русского языка на английский с использованием активного словарного запаса экономической и деловой направленности.

Объем письменных и устных высказываний по теме должен составлять не менее 20-30 предложений.

Оценка "отлично", "хорошо", "удовлетворитель­но" и "неудовлетворительно" выставляется как среднеарифметиче­ское значение оценок за каждый вопрос.

При оценивании ответов на "отлично", "хорошо" и "удовлетворитель­но" выставляется оценка «зачтено».

При оценивании ответов на "неудовлетворительно" выставляется оценка «не зачтено».

 

При оценивании письменных работ учитывается:

- умение студента писать понятные подробные сообщения по широкому кругу вопросов специальности,

-  умение писать эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения «за» или «против»,

- умение писать деловые письма,

- способность последовательно излагать свои мысли, свой взгляд на основную проблему, показать преимущество и недостатки разных мнений,

- умение составлять различные документы в соответствующем стиле с логической структурой,

- умение излагать мысли грамматически правильно с использованием профессионально-ориентированной лексики,

- соблюдение стилевого единства текста.

 

Распределение баллов при оценивании письменных работ:

4. Объем письменного задания                                  0,5б.   

Оформление                                                           0,2б

а) внешний вид

б) построение: вступление, кульминация, резюме.

Содержание                                                            3б.

(завершенность освещения вопроса)

4. Лексическое оформление                                    0,5б.

       5. Грамматика                                                           0,5б.

      (компетенция грамматических явлений)

Критерии оценки

знаний, умений и навыков студентов по иностранному языку

На экзамене

 

За период обучения иностранному языку студенты должны овла­деть двумя основными видами иноязычной речевой деятельности (письменной и устной) и приобрести навыки и умения практического владения иностранным языком в повседневной и профессиональной сферах деятельности по тематике, определённой рабочими програм­мами на кафедре.

           Студенты должны выработать навыки корректного письменного оформления деловой документации, написания запросов и предложений, факсов, отказов, претензий, заполнения счета-фактуры, аккредитива, и т.п., навыки корректного перевода газетных статей экономического содержания с английского на родной язык и наоборот, резюмирования статьи и ее анализ, а также выполнить творческие задания по темам, определенным специальностью.

Оценка знаний студентов на экзамене определяется по 4-бальной системе с учетом ответов на вопросы в билете. Билет состоит из трех заданий. Первый вопрос билета – чтение, перевод (с английского языка на русский), и *передача на английском языке основного содержания текста экономической проблематики (*при устном экзамене). Второй вопрос – высказывание на предложенную тему профессиональной направленности. Третий вопрос – перевод предложений с русского языка на английский с использованием активного словарного запаса экономической и деловой направленности.

Объем письменных и устных высказываний по теме должен составлять не менее 20-30 предложений.

Экзаменационная оценка "отлично", "хорошо", "удовлетворитель­но" и "неудовлетворительно" выставляется как среднеарифметиче­ское значение оценок за каждый вопрос.

 

Критерии письменного перевода текста:

Критерии "отлично" "хорошо" "удовлетворитель­но" "неудовлетворительно"
1.Содержательная идентичность текста перевода Неэквивалентная передача смысла: ошибки представляют собой грубое искажение содержания оригинала. Неточность передачи смысла: ошибки приводят к неточной передаче смысла оригинала, но не искажают его полностью. Погрешности перевода: погрешности перевода не нарушают общего смысла оригинала. Эквивалентный перевод: содержательная идентичность текста перевода Погрешности перевода: погрешности перевода не нарушают общего смысла оригинала. Эквивалентный перевод: содержательная идентичность текста перевода
2.Лексические аспекты перевода Использование эквивалентов менее чем для 30-40% текста Использование эквивалентов для перевода 60-70% текста  Использование эквивалентов для перевода 80-90% текста Использование эквивалентов для перевода 100% текста
3.Грамматические аспекты перевода Использование грамматических эквивалентов менее чем для 30-40% текста Использование грамматических эквивалентов для 60-70% текста Погрешности в переводе основных грамматических конструкций, характерных для газетного стиля речи Эквивалентный перевод 100% текста с использованием основных грамматических конструкций, характерных для газетного стиля речи
4.Соблюдение языковых норм и правил языка перевода: стилистическая идентичность текста перевода Соблюдение языковых норм и правил языка перевода для 30-40% текста Соблюдение языковых норм и правил языка перевода для 60-70% текста Соблюдение языковых норм и правил языка перевода для 80-90 % текста Соблюдение языковых норм и правил языка перевода 100% газетного текста

При оценивании письменных работ учитывается:

- умение студента писать понятные подробные сообщения по широкому кругу вопросов специальности,

-  умение писать эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения «за» или «против»,

- умение писать деловые письма,

- способность последовательно излагать свои мысли, свой взгляд на основную проблему, показать преимущество и недостатки разных мнений,

- умение составлять различные документы в соответствующем стиле с логической структурой,

- умение излагать мысли грамматически правильно с использованием профессионально-ориентированной лексики,

- соблюдение стилевого единства текста.

 

Распределение баллов при оценивании письменных работ:

1. Объем письменного задания                                  0,5б.         

Оформление                                                           0,2б

а) внешний вид

б) построение: вступление, кульминация, резюме.

Содержание                                                            3б.

(завершенность освещения вопроса)

4. Лексическое оформление                                    0,5б.

       5. Грамматика                                                           0,5б.

        (компетенция грамматических явлений)

Поощрительный балл                                           0,3б

(употребление сложных грамматических структур)

 

Критерии оценивания устных высказываний по теме (теоретической проблеме) специальности:

Оценка "отлично" ставится в том случае, если студент имеет систематические знания по предмету и умеет в полной мере применять их на практике: полностью раскрыл тему, соблюдая фонетические и грамматические правила оформления речи; использует широкий спектр грамматических структур в соответствии с коммуникативной целью высказывания; выдержал объем высказывания (не менее 25-30 предложений); имеет большой словарный запас; умеет свободно и последовательно аргументировать свою мысль; провел краткий экономический анализ.

Оценка "хорошо" ставится в том случае, если студент полностью раскрыл тему, соблюдая объем высказывания (не менее 25-30 предложений); высказал свое мнение по проблеме; провел краткий экономический анализ, но допустил незна­чительные грамматические ошибки в речи, которые не препятствуют общему пониманию и не нарушают логическую целостность высказывания.

Оценка "удовлетворительно" ставится в том случае, если студент неполно осветил тему (при этом соблюдая объем не менее 20 предложений); смог передать основное содержание без деталей; высказал свое отношение к проблеме, однако допустил ряд фонетических, лексических и грамматических ошибок, свидетельст­вующих о недостаточно хорошем владении программным мате­риалом, но, тем не менее, не нарушающим общее понимание высказывания.

Оценка "неудовлетворительно" ставится в том случае, если студент не осветил тему в нужном объеме (менее 20 предложений), или содержание не соответствует заданной теме; не высказал свое отношение к проблеме; до­пустил значительное количество серьезных фонетических, и грамматических ошибок; не продемонстрировал знание ключевых лексических единиц.

    

Критерии оценивания третьего вопроса билета - перевод предложений с русского языка на английский:

При переводе предложений с русского языка на английский студент должен использовать активную лексику экономической и деловой направленности, обусловленную рабочей учебной программой, а также спектр корректных грамматических структур. Обычно на перевод предлагается 5 предложений.

 

"отлично" – 5 корректно переведенных предложений.

"хорошо" – 5-4 корректно переведенных предложения с незначительными погрешностями (артикль, предлог и т.п.).

"удовлетворительно"– 3 корректно переведенных предложения.

"неудовлетворительно"– 1-2 корректно переведенных предложения или ни одного.

   

Критерии разработаны ст. преподавателем кафедры менеджмента и гуманитарных дисциплин Павловой Е.В.

 


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.054 с.