Task 15. Complete the sentences by translating the words and phrases in brackets into English. Translate the sentences into Russian. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Task 15. Complete the sentences by translating the words and phrases in brackets into English. Translate the sentences into Russian.

2021-06-02 23
Task 15. Complete the sentences by translating the words and phrases in brackets into English. Translate the sentences into Russian. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1. (Энергетическаябезопасность), generally defined as the (наличие) of sufficient (ресурсы), however, is a concept that is hard to define.

2. For (страны-производителинефти), energy security is primarily ensuring that governments keep increasing their resource based revenues.

3. (Развивающиесястраны), on the other hand, seek to avoid the negative impact that (колебанияценнанефть) may have on their balance of payments.

4. Oil is a unique natural resource, (невозобновляемый) in the economic sense and limited in quantities.

5. As (спрос) grows, due to population and economic growth, (энергоресурсы) will play a greater role, with the likelihood of more conflicts.

6. There are several factors behind the (падениеценнанефть) around the world: an increase in (предложение/поствки), an increase in the (количествоисточников), the likelihood of (сланцеваянефть) becoming a direct threat to the oil industry and a clear pathway opening up with the possibility of Iran returning to international (нефтяныерынки).

7. The IEA should expand by including members from developing countries (обеспечить) a bigger reach of best practices regarding (энергетическоесотрудничество).

8. (Возобновляемыеисточникиэнергии) increasingly competes on an economic basis in many countries against (всевидытоплива) except coal, but sometimes political and socioeconomic factors stand in the way of improving their (конкурентоспособность) in specific markets.

9. More than ever before, (энергоэффективность/эффективностьиспользованияэнергоресурсов) is central to the achievement of a range of policy goals, including energy security, economic growth and (экологическаяустойчивость).

10. In 2015, 193 Member States of the United Nations agreed upon a specific target on ensuring access to (доступные,надежныеисовременныеэнергоресурсы) for all by 2030.

Task 16. Complete the sentences by translating the words and phrases in brackets into Russian. TranslatethesentencesintoEnglish.

В числе основных принципов (internationalcooperation) международного сотрудничества в сфере энергетики Россия выделяет следующие:

• признание неделимости (sustainableglobalenergysecurity) устойчивой глобальной энергетической безопасности и взаимозависимости всех участников мирового (energyexchange) энергообмена;

• взаимная ответственность (energyproducingandconsumingcountries) стран-потребителей и поставщиков энергоресурсов, а также транзитных государств за обеспечение глобальной энергетической безопасности;

• признание (securityofsupply) надежности предложения (поставок) и спроса (transparentandpredictablemarketing) (прозрачный и предсказуемый сбыт) в качестве ключевых аспектов глобальной энергетической безопасности;

• безусловный государственный суверенитет над (nationalenergyresources) национальными энергоресурсами;

• обеспечение недискриминационного (accesstoglobalenergymarkets) доступак международным энергетическим рынкам, их открытие и развитие их конкурентного характера;

• транспарентность всех сегментов международных энергетических рынков (production/export, transit, consumption/import) (производства/экспорта, транзита, потребления/импорта);

• (providing) обеспечение недискриминационного доступа к (energytechnologies) энергетическим технологиям и участие в передаче технологий;

• обеспечение физической безопасности (criticalenergyinfrastructure ) жизненно важной энергетической инфраструктуры;

• повышение (productionefficiency, processing, transportation) эффективности производства, переработки, транспортировки и использования энергоресурсов за счет инициатив, реализуемых на национальном и международном уровне;

• (promotion) стимулирование широкого научно-технического сотрудничества в энергетике, включая вопросы (alternativeandrenewableenergysources) альтернативных и возобновляемых источников энергии, повышения (energyefficiencyandenergysaving) энергоэффективности и энергосбережения во всех звеньях энергетической цепочки.

 

(Концептуальный подход к новой правовой базе международного сотрудничества в сфере энергетики (цели и принципы)

http://www.kremlin.ru/events/president/news/3812


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.006 с.