Телеграмма в Москву 27 июня 1941 г. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Телеграмма в Москву 27 июня 1941 г.

2021-06-02 37
Телеграмма в Москву 27 июня 1941 г. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Печатается по тексту газеты «Советская культура» от 22 июня 1965 г.

 

Приветствие Советской Армии в день ее 24‑летия.

Печатается по тексту газеты «Советская культура» от 12 мая 1965 г.

 

Из предисловия к антологии «Люди на войне».

Перевод Б. Грибанова

 

Новогоднее поздравление советскому народу.

Печатается по тексту газеты «Правда» от 3 января 1943 г.

 

Рейс к победе.

«Колльерс», 22 июня 1944 г.

Перевод М. Лорие

 

Лондон воюет с роботами.

«Колльерс», 19 августа 1944 г.

Перевод М. Лорие

 

Битва за Париж.

«Колльерс», 30 сентября 1944 г.

Перевод М. Лорие

 

Как мы пришли в Париж.

«Колльерс», 7 октября 1944 г.

Перевод М. Лорие

 

Солдаты и генерал.

«Колльерс», 4 ноября 1944 г.

Перевод Т. Тихменевой

 

Война на «линии Зигфрида».

«Колльерс», 18 ноября 1944 г.

Перевод М. Лорие

 

Предисловие к антологии «Сокровище свободного мира».

Опубликовано в Нью‑Йорке в 1946 г.

Перевод Б.Грибанова

На русском языке публикуется впервые.

 

Письмо К. Симонову.

Печатается по тексту газеты «Известия» от 2 июля 1962 г.

Перевод И. Кашкина

 

Из письма Хемингуэя Милтону Вольфу.

«Америкэн дайалог», 1965 г.

 

 

Предисловие к роману «Прощай, оружие!» (1948 г.)  

Перевод Е. Калашниковой

 

Письмо молодому писателю.

«Марк Твен джорнэл», 1962 г.

Письмо написано Хемингуэем в 1953 г. с Кубы в связи с тем, что начинающий и еще никогда не печатавшийся автор прислал ему свой рассказ.

 

Интервью Дж. Плимптону.

«Пари ревю», 1958 г.

Перевод Г. Льва

 

Речь при получении Нобелевской премии.

«Марк Твен джорнэл», 1962 г.

Перевод М. Лорие

Хемингуэй не ездил в Стокгольм на церемонию вручения ему Нобелевской премии. По его поручению речь зачитал посол США в Швеции.

 

Беседа Хемингуэя с молодежью в Хейли (США).

«Зис уик», 1960 г.

 

Интервью о революции на Кубе.

Печатается по тексту «Литературной газеты» от 7 апреля 1959 г.

Интервью было дано Хемингуэем американскому журналисту Э. Уотсону для парижского еженедельника «Ар».

 

Лев мисс Мэри.

«Спорт Иллюстрейтед», 1971–1972 гг.

Перевод и комментарии В. Погостина

 

Иллюстрации

 

 

Хемингуэй в госпитале. Милан, 1918 г.

 

После возвращения в Оук‑Парк. 1919 г.

 

Хемингуэй во дворе дома по улице Нотр‑Дам‑де‑Шан. Париж, 1924 г.

 

Хемингуэй в Серенгети. 1934 г.

 

Хемингуэй с генералом Листером. 1938 г.

 

Ивенс, Хемингуэй и доктор Хейльбрун в окопах Университетского городка. Мадрид, 1937 г.

 

Во время работы над романом «По ком звонит колокол». 1939 г.

 

Хемингуэй перед боевым вылетом. Лондон, 1944 г.

 

Хемингуэй с полковником Ланхемом после прорыва «линии Зигфрида 1944 г.

 

Вручение Хемингуэю бронзовой медали за участие в боевых действиях во время второй мировой войны. 1947 г.

 

Сафари. 1953 г.

 

Хемингуэй на Кубе. 1952 г.

 

Вручение Хемингуэю рыбаками Кохимара памятной медали. 1956 г.

 

Любимая фотография писателя, сделанная в Испании. 1956 г.

 

Спортивный катер «Пилар»

 

Жители Сан‑Франциско‑де‑Паула встречают Хемингуэя. 1959 г.

 

Последний выход в море на катере «Пилар». 1960 г.

 

Хемингуэй поздравляет Фиделя Кастро, победителя конкурса «Эрнест Хемингуэй». 1960 г.

 

Страница рукописи рассказа «Боец»

 


[1] Канада как доминион Британской империи участвовала в первой мировой войне с самого ее начала. Канадский экспедиционный корпус принимал участие в боях на франко‑германском фронте. США вступили в войну в апреле 1917 г.

 

[2] Монс – город в Бельгии, место кровопролитных боев во время первой мировой войны.

 

[3] Ипр – город в Бельгии, место кровопролитных боев во время первой мировой войны.

 

[4] Гринич‑вилледж – район Нью‑Йорка, где живут молодые писатели, художники.

 

[5] «Баль Мюзет» – дешевый танцевальный зал.

 

[6] Вот именно, дружище (фр.).

 

[7] Маран Рене (1887–1960) – африканский писатель, мартиниканец по происхождению. В 1921 году опубликовал антиколониальный роман «Батуала».

 

[8] Площадь Конституции (исп.).

 

[9] Прибытие быков (исп.).

 

[10] 10 октября у Хемингуэя родился сын.

 

[11] Стайн Гертруда (1874–1946) – американская писательница, жившая в Париже.

 

[12] Серьезен (фр.).

 

[13] Андерсон Шервуд (1876−1941) – американский писатель.

 

[14] Кэтрин Мэнсфилд (1888−1923) – новозеландская и английская писательница‑новеллистка, самый знаменитый писатель Новой Зеландии.

 

[15] Крейн Стивен (1871–1900) – американский писатель, автор повести о Гражданской войне в США «Алый знак доблести».

 

[16] «Пармская обитель» (фр.).

 

[17] Как дела? Плохо, друг, плохо (исп.).

 

[18] Ататюрк Мустафа Кемаль (1881–1938) – руководитель национально‑освободительной революции в Турции 1918–1923 гг., первый президент Турецкой республики.

 

[19] Капоретто – селение на северо‑востоке Италии, в районе которого в октябре 1917 г. австро‑германские войска прорвали фронт итальянских войск и разгромили две итальянские армии.

 

[20] В июне 1932 г. по распоряжению Гувера (1874–1964), президента США в 1929–1933 гг., генерал Макартур учинил на равнине Анакостии под Вашингтоном кровавую расправу над ветеранами войны, пришедшими с просьбой к правительству улучшить их положение.

 

[21] Кинтанилья Луис – испанский художник, участник революционного движения и гражданской войны в Испании.

 

[22] Октябрьское восстание в Испании – после отречения в 1931 г. короля Альфонса и установления в Испании республики в октябре 1933 г. реакция пыталась установить свою власть, но получила отпор со стороны народных масс.

 

[23] Народный дом (исп.).

 

[24] Университетский городок (исп.).

 

[25] Иглесиас Пабло (1850–1925) – один из первых пропагандистов марксизма в Испании, председатель Испанской социалистической рабочей партии и Всеобщего союза трудящихся. В последние годы жизни реформист.

 

[26] Имеется в виду первая итало‑эфиопская война 1895–1896 гг.

 

[27] Иден Антони (1897–1977) – английский политический деятель, консерватор, в 1935–1938 гг. министр иностранных дел Великобритании.

 

[28] Мелвилл Герман (1819−1891) – американский писатель, автор классического романа «Моби Дик».

 

[29] Сказки (фр.).

 

[30] Хлеб моих детей (исп.).

 

[31] Бадольо Пьетро (1871−1956) – маршал Италии (25 июня 1926), герцог Аддис‑Абебский, маркиз Саботино, премьер‑министр, который принял власть над страной после свержения Муссолини в 1943 г., объявил нейтралитет и вывел Италию из Второй мировой войны.

 

[32] Франсиско Ларго Кабальеро (1869−1946) – испанский политик, глава Испанской социалистической рабочей партии (ИСРП) и Всеобщего союза трудящихся. В период второй республики занимал пост министра труда (1931−1933) и был председателем правительства (1936−1937).

 

[33] Хосе Диас Рамос (1896−1942) – испанский профсоюзный деятель, генеральный секретарь Коммунистической партии Испании в 1932–1942 гг. Руководил компартией во время гражданской войны в стране, не занимая государственных постов.

 

[34] Управление безопасности.

 

[35] Во время Гражданской войны в США у Аппоматокса армия южан под командованием генерала Ли была окружена войсками северян под командованием генерала Гранта и 9 апреля 1865 г. капитулировала.

 

[36] Р. М. – «Пикчерс‑мэгэзин», нью‑йоркская газета, в которой Хемингуэй сотрудничал в 1941 г.

 

[37] Битва при Шилоа – одно из сражений Гражданской войны в США, в ходе которого войска северян под командованием генерала Гранта выдержали натиск превосходящих сил южан и отбросили противника.

 

[38] Галлиполи – место кровопролитных боев во время первой мировой войны.

 

[39] Де Форест Джон (1826–1906) – американский писатель, участник Гражданской войны в США на стороне северян. Гражданской войне посвящен его роман «Мисс Равенель уходит к северянам».

 

[40] Мой полковник, я доволен (фр.).

 

[41] Уинслоу Хомер (1836–1910) – американский художник.

 

[42] Марвелл Эндрю (1621–1678) – английский поэт, один из любимых поэтов Хемингуэя.

 

[43] Донн Джон (1572–1631) – английский поэт.

 

[44] Торо Генри Дейвид (1817–1862) – американский писатель, мыслитель.

 

[45] Патинье (Патинир) Иоахим (между 1475 и 1480–1524) – нидерландский живописец.

 

[46] Ярмарка, где устраиваются бои быков (исп.).

 

[47] Аш Натан (1902–1964) – американский писатель.

 

[48] Лойтокиток – населенный пункт в Кении.

 

[49] В действительности Филипп Персивал, белый охотник. Двадцать лет назад он помогал Эрнесту Хемингуэю в его первом сафари, после которого были написаны «Зеленые холмы Африки» и «Снега Килиманджаро». Единственное вымышленное имя в этом дневнике. – Прим. Мэри Хемингуэй.

 

[50] Народность в Восточной Африке.

 

[51] Национальный танец.

 

[52] «Мау‑мау» – тайное религиозно‑политическое движение, зародившееся в конце 40‑х годов в Кении. Его основными целями были возврат земель, захваченных у африканцев колонизаторами, и установление самоуправления.

 

[53] Деревня, поселение.

 

[54] Жирафовая газель.

 

[55] Ярлык (фр.).

 

[56] Досье (фр.).

 

[57] Африканская антилопа.

 

[58] Главное управление полиции (фр.).

 

[59] Подделка денежных знаков карается пожизненными каторжными работами (на полях рукописи Эрнеста Хемингуэя пометка: «Дословно с французской денежной купюры»).

 

[60] Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469–1527) – итальянский политический деятель и историк. В трактате «Государь» (1532 г.) сформулировал теорию дипломатического искусства, в основе которой лежит абсолютизация силы.

 

[61] Река в Восточной Африке.

 

[62] По самому факту (лат.).

 

[63] «Дом на канале» (фр.).

 

[64] Крупная антилопа, распространенная в Восточной Африке.

 

[65] Игра слов. Так называлась кукурузная водка, которую Дебба – «невеста» – иногда приносила в лагерь для Эрнеста Хемингуэя. – Прим. Мэри Хемингуэй.

 

[66] Нравственное перевооружение – движение за изменение мира путем изменения жизни; основано в 1938 г. американским евангелистом Фрэнком Бухманом.

 

[67] «Темпест» – бомбардировщик среднего радиуса действия, находился на вооружении ВВС США в период Второй мировой войны.

 

[68] «Спитти» (сокр. от «Спитфайтер») – истребитель ВВС США периода второй мировой войны.

 

[69] Республиканская гвардия (фр.) – парижская жандармерия.

 

[70] Славный и очень приятный человек (фр.).

 

[71] Креси‑ан‑Понтье – населенный пункт в северо‑восточной Франции, в районе которого во время Столетней войны 1337–1453 гг. 26 августа 1346 г. английские войска разгромили французскую армию. Особо отличились английские лучники.

 

[72] Линдберг Чарлз – американский авиатор, в 1927 г. впервые совершил перелет через Атлантику.

 

[73] Хисс Элджер – американский дипломат. В 1948 г. бывший член Компартии США, ренегат Уиттекер Чеймберс выступил на заседании Комитета по расследованию антиамериканской деятельности и обвинил Хисса в принадлежности к «красной» шпионской организации. В 1951 г. Э. Хисс был заключен в тюрьму. Делом Хисса, в частности, воспользовался для развертывания свое‑то крестового похода на инакомыслящих и пресловутый сенатор Джозеф Маккарти.

 

[74] Река в Кении.

 

[75] Город в Кении.

 

[76] Хэнли Джералд (р. 1916) – английский писатель, автор книги «Год льва» (1953).

 

[77] Марш Рой – пилот, друг супругов Хемингуэй.

 

[78] Беренсон Бернард – искусствовед, старый друг Эрнеста Хемингуэя.

 

[79] Дитрих Марлен – киноактриса.

 

[80] В 1899 г. было основано Общество Гидеона (библейский герой), члены которого занимались распространением Библии по гостиницам.

 

[81] «Чота пег» – виски с содовой водой, которое пьют обычно с наступлением вечера. Название это перенесено в Кению из Индии английскими чиновниками.

 

[82] Женщина.

 

[83] Мария Терезия (1717–1780) – императрица т. н. Священной Римской империи.

 

[84] Молодой человек.

 

[85] Ребенок.

 

[86] Птица, знамение.

 

[87] За три месяца до этого Эрнест Хемингуэй был сфотографирован для журнала «Лук» возле леопарда, фактически убитого его другом Мейито Менокалем, и, хотя Эрнест Хемингуэй участвовал в охоте (см. часть II), он запретил публиковать фотографию, пока сам не убьет леопарда. – Прим. Мэри Хемингуэй.

 

[88] Племя, живущее в горном районе на плато Туркана в северо‑западной части Кении.

 

[89] Поздравляю (исп.).

 

[90] Пфейфер Полин – американская журналистка, вторая жена Эрнеста Хемингуэя.

 

[91] «Мотыльки вокруг огня» – слова из песни «Влюбляясь вновь», которую Марлен Дитрих исполняла в фильме «Голубой ангел». – Прим. Мэри Хемингуэй.

 


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.083 с.