Что такое современная документная лингвистика? — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Что такое современная документная лингвистика?

2021-12-07 44
Что такое современная документная лингвистика? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

С. П. КУШНЕРУК

 

ДОКУМЕНТНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Учебное пособие для студентов документоведческих,

 экономико-правовых и филологических специальностей

2007

УДК 81.1-923:651.7

ББК

Рецензенты: доктор филологических наук профессор Т.Н. Астафурова;

                   доктор филологических наук профессор А.В. Олянич;

 кафедра иностранных языков Волгоградской академии МВД России, зав. кафедрой профессор А.В. Соболева.

 

Сергей Петрович Кушнерук

 Документная лингвистика: Учебное пособие. Волгоград, Волгоградское научное издательство, 2007. – с.

    Первое в отечественной практике полное пособие по вузовскому курсу «Документная лингвистика», в котором представлены все разделы теории и практики учебного курса, а также актуальные практические рекомендации и результаты научных исследований. Пособие подготовлено в составе учебно- исследовательского комплекса, включающего кроме пособия монографию, освещающую теоретические аспекты современной документной лингвистики.

    Учебное пособие составлено с учетом положений и требований стандартов, унифицирующих правил, действующих в современной официально-деловой и научно-технической документной коммуникации. Ограниченная часть издания дополнена компакт-диском, содержащим методические материалы для лекционных занятий, материалы выполнены в программной среде Power Point.

    Книга адресована студентам высших и средних специальных заведений, слушающих курсы «Документная лингвистика», «Организационная коммуникация», «Документирование управленческой деятельности», а также другие дисциплины, связанные с теорией и практикой современной документной коммуникации и языковедения. Материалы пособия могут быть полезны для специалистов практиков, обеспечивающих коммуникативно-лингвистические стороны деятельности предприятий и организаций.

© Кушнерук С. П., 2007

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

От автора………………………………………………………………………….8

Что такое современная документная лингвистика?.....................................10

Раздел I. Коммуникация и естественный язык…………………………….12

Коммуникация как обязательное условие существования общества.

Обеспечение коммуникативных условий. Компоненты коммуникативного акта.

Особенности работы второй сигнальной системы.

Понятие знака. Языковой знак.

Виды знаковых систем.

Особенности языковой системы.

Язык и общество.

Функции языка.

Уровни и единицы языка. Языковые подсистемы.

Речь и язык. Виды речи.

Текст как завершенный, связный и целенаправленный фрагмент речи.

Понятие дискурса.

Документ как лингвистическое явление.

Документный текст и его особенности.

Вербальные и невербальные компоненты документного текста.

Контекст: признаки и особенности.

Раздел II. Язык: его реализация, регулирование и условия применения в специальной коммуникации………………………………………………….64

Общая, прикладная и документная лингвистика.

Национальный и государственный язык.

Общенациональный и литературный язык.

Норма в языке и в речи.

Языковое ядро и языковая периферия.

Формы и инструменты языкового регулирования.

Словари документных единиц.

Современный русский литературный язык как динамичная система.

Понятие функционального стиля. Индивидуальные стили.

Традиционные функциональные стили русского языка.

Официально-деловой стиль.

Типовая речевая ситуация.

Основные особенности средств документной коммуникации.

Раздел III. Документные тексты: системные особенности и признаки…109

Текст документа как реализация системы правил и ограничений.

Свойства и признаки письменных документных текстов.

Выбор документных компонентов и их сочетание в документных текстах.

Лингвистическое разнообразие документов. Видовые группы документных текстов.

Лингвистические признаки основных видов документных текстов официально-деловой коммуникации.

Лингвистические признаки документных текстов научно-технической коммуникации.

Лингвистические особенности рекламных текстов и текстов PR -коммуникации.

Лингвистические особенности текстов деловой переписки.

Раздел IV. Развитие и современное состояние документных текстов: лингвистика, этика, культура мировых коммуникативных процессов…136

История русской деловой письменности. Лингвистика старорусских деловых текстов.

Лингвистические особенности официально-деловых текстов 18-19 веков.

Лингвистическое исследование документов советской эпохи.

Основные направления развития документной лингвистики в первой половине 21 века.

Этические и национально-культурные аспекты документной лингвистики.

Раздел V. Редактирование и аналитико-синтетическая обработка документных текстов………………………………………………………….155

Техническая и аналитико-синтетическая обработка документных текстов.

Редактирование как комплекс профессиональных действий. Составляющие редактирования.

Ответственность редактора и нарушение принципов редактирования.

Аспекты редактирования: фактология, цитирования, выбор лексико-фразеологических средств, синтаксис, логика, орфография, формальные соответствия.

Процесс вычитки документного текста.

Использование лексикографических источников в редактировании.

Раздел VI. Языковые уровни и параметры документного текста………174

Морфологические параметры документных текстов.

Лексические особенности документных текстов.

Терминология документных текстов.

Устойчивые и свободные словосочетания  документных текстов.

Использование невербальных элементов  документного текста.

Синтаксические параметры документных текстов.

Понятие документной композиции. Высказывания. Сверхфразовые единства и абзацы.

Документные микротексты.

Раздел VII. Ошибки в документных текстах, методы и инструменты их исправления…………………………………………………………………….220

Ошибки в документных текстах.

Причины и особенности орфографических ошибок.

Морфологические ошибки и их причины.

Пунктуационно-синтаксические ошибки в документных текстах.

Композиционные недостатки документных текстов.

Логические и фактические ошибки и их исправление.

Ошибки в выборе документных средств и в их согласовании.

Правка документных текстов: виды, реализация, инструменты, критерии оценки.

Раздел VIII. Устная деловая коммуникация: средства и организация…..252

Особенности устной специально ориентированной коммуникации.

Условия и формы устной официально-деловой коммуникации.

Параметры устной коммуникации в официально-деловой сфере.

Организация типовых устных текстов.

Этико-лингвистические особенности телефонной коммуникации.

Деловое совещание: лингвистический аспект.

Интервью: психолингвистические особенности.

Устная публичная речь. Презентация.

Раздел IX. Лингвистика электронной документной коммуникации…….282

Влияние медийной сферы на текстовые параметры.

Документные средства электронных текстов и компонентные особенности электронного делового текста.

Гипертекст.

Раздел X. Развитие документной лингвистики и некоторые ее перспективы…………………………………………………………………….292

Основные тенденции развития документной коммуникации: лингвистический аспект.

Организационная коммуникация и документная лингвистика.

Тезаурус документных средств.

Документная лингвистика в современном информационном обществе.

Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС).

Инновационные направления документной лингвистики.

Раздел XI. Литература………………………………………………………….306

Раздел XII. Примерная исследовательская тематика документной лингвистики……………………………………………………………………..310

От автора.

    При всей пестроте и кажущейся стихийности нашей жизни можно выделить причинно-следственные связи, определяющие появление новых явлений в образовательной области. Речь не идет о противоречиях, ставших неоднозначными последствиями подписания Болонских соглашений. За 15 лет изменялись не только экономические, правовые, управленческие устои общества, но и их информационные составляющие, коммуникативное оформление. Несмотря на консерватизм, характерный для официально-деловой коммуникации, ее изменения совершенно очевидны. Новые формы и требования коммуникации становятся объектом освоения не только для узкого круга лиц, профессионально ориентированных на документные виды деятельности. Эти формы воспринимаются основной частью российского населения, постепенно адаптирующегося к реалиям постсоциалистического общества. По крайней мере, многим заинтересованным лицам стало ясно, что необходимо осваивать не только экономику и право новых отношений, но и особенности документов, являющихся производным от развивающихся экономико-правовых и социально-политических реальностей. Документоведение с новых позиций исследует изменившиеся структуры документов, модернизированные инструменты документной технологии. Специалисты в области документационного обеспечения управления справедливо негодуют по поводу бюрократической инерции в области законодательной и организационной поддержки новых форм ДОУ. Образно названные Н.А. Храмцовской «белой костью» современных информационно-технологических преобразований, специалисты IT-технологий, поначалу снисходительно, а затем с все большим увлечением и пониманием прагматических последствий мобилизуют усилия для создания электронных документных систем. На фоне этих активно обсуждаемых составляющих информационных преобразований документная лингвистика – раздел современного языкознания, – который должен описать, что же происходит со знаковыми составляющими документных объектов в условиях изменения их номенклатуры, с появлением новых медийных сфер и при изменении всего языка как системы, реагирующей на разнохарактерные перемены в обществе. Системы, которая является знаковой основой создания документных текстов в динамических координатах современной официально-деловой и научно-технической коммуникации.

    Эти соображения дают основание отдать должное разработчикам тех Государственных образовательных стандартов, которые включили и в стандарты, и в учебные планы дисциплину «Документная лингвистика» в качестве предмета федерального или вузовского компонента. Совершенно очевидно, что документной лингвистике должны предшествовать дисциплины, которые формируют понятийно-терминологическую основу для восприятия этого непростого, но чрезвычайно важного курса. При подготовке специалистов с высшим образованием, отвечающим современным требованиям, языковая подготовка должна рассматриваться как обязательная при любом профиле обучаемого специалиста. Экономист, управленец или юрист, не владеющий элементарными сведениями о языковых процессах и явлениях, не только дискредитирует себя как специалиста, но и как современную культурную личность. Вместе с необходимым курсом «Русский язык и культура речи» в рамках дисциплин, определяемых вузом или в факультативах необходимо, на наш взгляд, предусмотреть полезные и, по возможности, интересные курсы, дающие возможность понять основные языковые процессы, типологию языковых единиц, закономерности коммуникации, методы формирования официально-деловых, технических и научных документных текстов.

    Автор выражает признательность Волгоградскому государственному университету за поддержку работы и надеется, что появление учебного пособия по курсу «Документная лингвистика»[1], одно из первых усилий в этом направлении, будет рассматриваться коллегами, и преподавателями и студентами с великодушием и критической доброжелательностью.

                                                                         С. Кушнерук, [email protected]

 

 

 

Документный текст (ДТ) – функционально, содержательно, структурно и нормативно завершенное речевое единство, являющееся основным коммуникативным компонентом документа, скрепленное модальностью, являющейся производной от функционально-нормативных условий документной коммуникации и соответствующее унифицирующим или стандартизирующим правилам.

Основные особенности ДТ могут проявляться в различных аспектах. Однако с точки зрения документной лингвистики отметим следующие.

Высокий уровень унифицированности. Относительно всех основных параметров документов действуют системы ограничителей и регуляторов в виде стандартов, унифицирующих инструментов. В значительной степени эти ограничительные и регулирующие механизмы работают при выборе и организации языковых средств, используемых в текстах документов. Известно, что ГОСТ Р 6.30 – 2003 не только определяет состав и позиции реквизитов организационно-распорядительных документов, но и предписывает использование определенных лингвистических средств в тех или иных позициях документного текста. Унификация, реализуемая в отношении лингвистического состава документных текстов, связана, безусловно, с унификацией самой системы документации. Если понимать унификацию как приведение к единой форме, к единообразию, то в отношении документных текстов это означает высокий уровень единообразия используемых лексико-фразеологических единиц для документов каждого определенного жанра, наличие унифицирующих правил или образцов с тем составом лингвистических средств, которые должны использоваться в документных текстах. Унификация реализуется и через придание документным текстам определенного внешнего вида, что связано с таким лингвистическим параметром, как композиция текста.

Ограничение компонентного состава. Одновременно с процессом формирования системы лингвистических средств, которые могут или должны быть использованы в документных средствах, унификация дополняется ограничением набора лингвистических единиц, знаков, символов, которые могут входить в документные тексты. Кроме тех единиц, круг которых определяется унификационными процессами, регулируемых правилами унификации, говорящими то-то и то-то «можно» и/или «нужно», документные тексты испытывают довольно жесткие запреты на использование единиц, противоречащих правилам, традициям, условиям функционирования официально-деловой коммуникации. Известно, что во многих учебных пособиях и в практических рекомендациях перечисляются лингвистические средства, которые нельзя использовать в документных текстах В состав таких средств попадают, например, просторечная лексика, эмоционально-окрашенные слова и словосочетания, междометные единицы. Вполне можно говорить о том, что существует ограниченная система лексико-фразеологических средств, синтаксических и композиционных моделей, которые разрешены при создании документных текстов, и довольно широкая, видимо, совокупность единиц различных языковых уровней, которые не рекомендуются или запрещены для использования в документных текстах. Таким образом, процесс регулирования единиц, входящих в документные тексты, включает два основных действия, определяющих особенности этих текстов: (1) предложение тех систем документных единиц, которые соответствуют унифицирующим правилам, и (2) введение ограничителей, запрещающих использование в документных текстах широкого спектра языковых единиц, не соответствующих сложившимся правилам, традициям и представлениям о составе единиц ДТ.

Использование невербальных составляющих. Одним из ярких качественных характеристик документных текстов является использование в качестве компонентов текста невербальных составляющих: таблиц, графиков, схем, диаграмм и других формально-графических компонентов. Конечно, не все виды (жанры) документов используют невербальные компоненты. Мала (но не исключена!) вероятность их использования в текстах организационно-распорядительных документов. Однако в информационно-справочных документах, в текстах плановых, отчетных, аналитических, справочных документов использование невербальных компонентов не только желательно, но и обязательно, поскольку не только усиливает коммуникативную эффективность документа, но и способствует его формализации, соответствует унифицирующим тенденциям. Ниже рассмотрим особенности использования вербальных и невербальных компонентов документных текстов в их комбинаторике.

Безóбразность и ситуативность. Эти качества документных текстов имеют различные основания.

Безóбразность предполагает не только однозначность в понимании содержания документных текстов, но и отсутствие каких-либо эмоциональных окрасок документного текста в целом или его частей. Кроме того, документный текст не допускает многозначности, включающей эмоционально-образную окраску текста, возможности различного толкования, основанного на включении в текст элементов, обладающих эмоционально-образной окраской; исключается субъективное и многозначное отношение к тому, о чем говорится в тексте документа. Безóбразность исключает использование метафор в составе единиц, формирующих документный текст; предполагается реализация единиц с прямыми, непереносными значениями и отсутствие таких текстовых компонентов, которые порождали бы в сознании адресата не один, а несколько образов и обладали бы размытым смыслом, возможностями субъективной эмоциональной трактовки текстового содержания. Очевидно, эти качественные требования являются обязательными в отношении документных текстов. Исключением могут являться тексты рекламных документов. Однако их отнесение к документам требует обсуждения и серьезного анализа.

Ситуативность документных тестов проявляется в однозначной и содержательно обусловленной связи между событием, сложившейся ситуацией и документом как реакцией на ситуацию. Можно говорить о связи между реальным процессом официально-деловых взаимодействий, конкретных операций и профессиональных действий, в одной стороны, и системой коммуникативных действий в определенных формах, которые соответствуют цепочке деловых процессов. Документы являются информационными коррелятами реальных ситуаций в области экономики, юриспруденции, менеджмента, государственного управления и других последовательных сложных операций, имеющих документное сопровождение. Когда мы используем терминологический оборот «документирование процесса N», это означает, что мы ставим в соответствие всем составляющим этого процесса такую последовательность документов, которые соответствуют каждой ситуации профессиональных действий. Можно сказать, что в подавляющем большинстве случаев документ является вынужденной коммуникативной реакцией на ситуацию. Однако связь «ситуация – документ» является установленной и регламентированной. Возьмем, например, совокупность таких ситуаций, которые требуют использования документа, как коммуникативной реакции на ситуации. Говорят: «Решение этого вопроса требует появления приказа с созданием соответствующего документного текста». Текст приказа соответствует конкретной ситуации, его содержание и сам факт появления прочно связан с ситуацией.

Неоднородность текстов, обусловленная различиями в функциональной отнесенности. Изучение различных типологических качеств документов позволяет сделать вывод о том, что многообразие документируемых ситуаций, различные цели документов способствуют появлению довольно большого типологического разнообразия документных текстов. Обратимся к многочисленным пособиям, которые представляют образцы тех или иных видов документов. Можно отметить не только типологическое разнообразие документов, которое изучается в документоведении как теоретической науке, рассматривающей наиболее значимые признаки и свойства документов. Мы видим разнообразие лингвистических характеристик: определенные лексико-фразеологические, композиционные, синтаксические индивидуальные признаки документных текстов. Можно установить соответствия между, например, лексическими параметрами документных текстов и реальными производственно-управленческими задачами, ради которых создается документ. Функция документа проявляется и в его композиционной структуре: лингвистические признаки контрактного текста являются «языковым зеркалом» функций контракта, его прагматических характеристик. Лингвистическое разнообразие в пределах всего множества документных текстов формирует внутренние фанры документных текстов.

Терминированность текстов. Одним из принципиальных особенностей документных текстов является их терминированность. Под терминированностью понимается активное использование лексико-фразеологических единиц, которые можно отнести к терминам. Термин – слово или словосочетание, которое отражает специальное понятие, воспроизводится в текстах определенной предметной области и имеет толкование в виде дефиниции, строгого логико-смыслового определения, смысл которого не может изменяться по желанию субъекта. Дефиниция толкуется одинаково для носителей языка, которые занимаются одной и той де профессиональной деятельностью.

 Вопреки частым утверждениям о том, что терминированность – качество текстов научно-технической коммуникации, объективные исследования показывают, что уровень терминированности документных текстов не ниже, чем текстов научно-технических. Правда, уровень терминированности документных текстов может колебаться в зависимости от видовой отнесенности текстов, однако подобные явления характерны и для текстов научной и технической коммуникации.

Терминология документных текстов характеризуется большим разнообразием. Наряду с терминологией, относящейся к документоведению и документационному обеспечению управления, в текстах документов используются термины управления, экономики, различных областей юриспруденции, а также термины тех предметных областей, в которых составляемые документы должны работать. То есть термины торговли, банковского дела, операций с недвижимостью, коммуникации и связи, например, и многих других видов деятельности, сопровождаемых документными процессами.

Монологичность и косвенная форма изложения. За исключением такого функционального вида документов как протоколы, тексты документов имеют монологический характер. Монологический текст – это текст, который является результатом фиксации речи одного лица; тест, в котором представлен один автор, отсутствуют фрагменты, отражающие речь двух или более субъектов порождения текста. Это обстоятельство является важным для условий и результата документной коммуникации. Текст становится более однородным как с точки зрения своей организации, так и с позиций субъектной определенности: конкретизируется адресант документного послания. Кроме того, монологичность связана с функциональными задачами документов, их констатирующим, директивно-обязывающим характером.

Косвенная форма изложения в документном тексте предполагает отсутствие цитат, однако этот принцип не относится к текстам научно-технических документов. Для косвенной речи, как считают специалисты, характерно именно то, что является необходимым качеством – нейтральность, «отчуждение» от аромата прямой речи, как считает Г.Я. Солганик. При этом сохраняется текстовая однородность и, одновременно, снимается субъективность изложения, проблема и использования средств, характерных для разговорно окрашенной диалогической речи. Косвенный характер деловой речи не только создает нейтральность окраски, он делает документный текст более однородным в синтаксическом отношении, что соответствует тенденции к унификации не только лексико-фразеологических ресурсов, но и синтаксических моделей, используемых в текстах официально-деловых документов. Как содержание документов, так и их функциональная направленность не предполагают диалогического построения ДТ.

Коммуникативная полнота, обусловленность регламентирующими условиями коммуникации. Документная коммуникация часто предполагает документный обмен, ситуации, при которых адресант и адресат меняются ролями, обмениваясь информацией, имеющей документную форму. При этом каждый последующий документ соответствует определенной внеязыковой ситуации, складывающейся в предметной области, обслуживаемой и оформляемой с помощью документных средств. Соответствие того или иного документа определенной производственно-деловой, технологической или научно-производственной ситуации, корреляция между документом определенной видовой отнесенности, его лингвистическими параметрами (композиция, выбор лексико-фразеологических средств, выбор невербальных составляющих ДТ и пр.) и фрагментом реальных производственных действий и состояний дает основание говорить о том, что документный текст обладает свойством полноты с точки зрения представления определенного фрагмента реальной деятельности. Заметим, что эти соображения приобретают особый смысл при исследовании унификации документов и входящих в них текстов. Можно построить матрицу, включающую два столбца: в первом – модель документного текста, принятого и закрепленного практикой и правилами; во втором – описание типовой производственно-деловой ситуации. Текст обусловлен особенностями той ситуации, ради которой он создается в составе документа.

 Коммуникативная полнота документного текста заключается в том, что текст, входящий в документ, исчерпывает тот фрагмент реальной действительности, которому документ посвящен. В отличие от текстов художественных или публицистических, документные тексты практически не предполагают продолжение самих себя, возможно лишь появление нового документа, даже если по своим видовым параметрам он будет совпадать с предыдущим документом. Особенно ярко это свойство проявляется в текстах таких документов, как письма-напоминания.

 

Вербальные и невербальные компоненты документного текста.

    Понимая ДТ как основной смысловой компонент документа, построенный с помощью знаковых средств, рассмотрим типы компонентов, участвующих в построении документных текстов. Совершенно очевидно, что основными средствами создания документных текстов являются слова естественного языка, то есть – вербальные средства (лат. verbum – слово). Однако изучение самых различных документов, участвующих в официально-деловой коммуникации показывает, что наряду со словами, входящими в различные по сложности синтаксические единицы, в составе документных текстов встречаются такие компоненты, которые не относятся к вербальным. Речь идет о широком спектре документных средств, правильное использование которых усиливает коммуникативные качества документа. К этим средствам можно отнести таблицы различных видов, графики, схемы, номограммы, формализованные рисунки, блок-схемы, иллюстрации технологических процессов, формы представления логико-динамических процессов и многое другое. Особенности применения невербальных средств рассматриваются ниже (Раздел 6, параграф 5).

    Пока же обратим внимание на следующие особенности использования невербальных средств в документных текстах.

I. Спектр невербальных средств, используемых текстах документов значительно шире, чем в иных видах текстов.

II. Используемые в документных текстах невербальные средства часто имеют обобщающее-аналитический характер, что отличает их от иллюстративно-графических средств, используемых в текстах других функциональных групп.

III. В документных текстах возможно широкое сочетание различных невербальных средств, что определяет особенности композиции ДТ, насыщенных невербальными средствами.

IV. Несмотря на то, что позиционирование невербальных средств регулируется довольно редко (например, позиционирование Герба Российской Федерации или эмблемы предприятия на бланке документа), постепенно складываются правила композиционной организации вербальных и невербальных текстовых средств для каждой видовой группы документов.

V. Развитие электронного документооборота, внедрение специализированных программных средств расширяет возможности использования невербальных документов в документных текстах. Даже относительно недолгий период развития электронных документов оказал прямое положительное (в системном смысле этого слова) воздействие на рост использования невербальных средств в традиционных «бумажных» документах. В наибольшей степени это касается текстов отчетных, аналитических, рекламных, информационных документов, а также документов PR-коммуникации. Безусловно, увеличению доли невербальных средств в документных текстах способствует развитие электронной офисной техники, систем коммуникации. Возможности современной техники в создании невербальных средств, в разнообразии форм представления данных позволяют говорить о том, что использование невербальных средств в документных текстах будет расширяться с учетом ограничивающих факторов, которые представлены в правилах построения и обработки документных текстов.

VI. В европейской и в североамериканской документных практиках невербальные текстовые средства используются шире, чем в российской документной лингвистике. Бóльшее количество таблично-иллюстративных элементов в документной практике, признание и закрепление их роли в мировой документной деятельности в силу дальнейшей интернационализации документных процессов несомненно будет влиять (да и уже влияет) на частоту использования этих элементов в российской практике составления документных текстов. Значительное внимание, уделяемое невербальным компонентам в учебной и исследовательской деятельности, в определенной степени отражено в содержании учебных курсов, в материалах универсального справочника по подготовке деловых документов, который вышел уже в нескольких изданиях[2].

    Невербальные компоненты документного текста имеют высокие доказательные способности. В особенности те из них, которые конкретизируют количественные данные, представляют их в систематизированных формах. Во многих случаях именно эти формы представления свободны от полисемичности (многозначности)и той неизбежной неопределенности, которая характерна для вербальной коммуникации; неопределенности, основанной на нечеткости значений слов и словосочетаний, даже имеющих иногда терминологический статус.

    Отметим, невербальные средства усиливают фактологические качества документных текстов. Иллюстративно-графический элемент является визуальным отражением факта. При этом факт приобретает довольно конкретную знаковую форму своего представления. То, что распределено в вербальном тексте-описании, приобретает конкретизированный облик факта, состояния, устройства, предмета. Особенно ярко эта сторона невербальных текстовых средств проявляется при отражении сложных процессов или предметов в форме схем или сетевых графиков. Невербальное средство становится визуальной моделью описываемого факта с возможностью полного охвата и модельного представления реального объекта документного описания.

    Иллюстративные качества невербальных средств, по сути, реализуют возможность представления данных в нескольких формах, невербальные единицы дублируют представление всех данных документа или какой-то его части. Невербальные средства могут либо дополнять те данные, которые представлены вербальными средствами, либо дублировать их, либо иллюстрировать. Во всех случая надежность коммуникативного документного процесса повышается за счет нейрофизиологических факторов - в восприятии содержания документного текста участвуют оба полушария головного мозга.

    Кумулятивность (способность накапливать, объединять в себе содержательные признаки или параметры) и аналитическая концентрированность невербальных текстовых средств проявляются, прежде всего, в их компактности, высокой информационной плотности, которая условно может рассматриваться как отношения объема информации, содержащейся в иллюстративно-графическом компоненте, к его физическому объему на носителе. Вычленение необходимых данных и их представление невербальными компонентами неизбежно предполагает концентрацию сведений, представленных вербальными средствами, их кумуляцию, включающую сведение различных аспектов документного содержания в некоторую компактную невербальную форму.

    Конкретные виды невербальных документных средств и особенности их использования рассмотрим в 6 разделе данного пособия.

Контекст: признаки и особенности.

    Термин контекст к настоящему времени стал многозначным. Эта многозначность связана не только с тем, что в рамках лингвистики и коммуникации он получает различные толкования. Сказывается и широкое использование слова в переносных значениях (контекст переговоров; в контексте отношений; в контексте принятой теории и другие). Рассмотрим два наиболее важных для документной лингвистики значения термина контекст. Для обоих значений реализуется некоторое сужение широкого и сложно определяемого понятия. Первое значение связано с рассмотрением понятия контекст с позиций коммуникативного процесса, то есть можно говорить о коммуникативном контексте.

    Коммуникативный контекст – комплексная по своему характеру среда, которая сопутствует процессу коммуникации и воздействует на него. Можно говорить о нескольких аспектах или измерениях коммуникативного контекста. Заметное влияние на протекание коммуникации и ее результаты оказывают социальные, физические, хронологические и культурные составляющие коммуникативного контекста.

    Социальный аспект контекста связан с природой отношений между коммуникантами, каждый из которых имеет свой социальный статус, свое социальное позиционирование. Вспомните классическое произведение «Толстый и тонкий» А.П. Чехова, показавшего в сатирической форме негативное влияние социальных аспектов контекста на эффективность коммуникации и ее морально-содержательные признаки. Для российской коммуникативной практики более реальными будут следующие ситуации, которые было бы интересно проследить в связи с рассматриваемым аспектом: а) коммуникативные отношения с руководителем, который младше пришедшего работника на 17 лет; б) так оказалось, что у вас с вашим руководителем ранее случился конфликт по причине неравнодушного отношения к одной и той же девушке. Вспомните изменения социального аспекта контекста, в котором происходит коммуникация между персонажами популярного фильма Э. Рязанова «Служебный роман».

    Физические аспекты контекста проявляются в воздействии на содержание и качественные параметры коммуникации физического окружения. Представьте себе, как изменится характер коммуникации в зависимости от того, в каких физических условиях будет происходить разговор о повышении вашей заработной платы: в кафе вечер


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.069 с.