Der Kohn kommt zum Rebben und fragt: — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Der Kohn kommt zum Rebben und fragt:

2021-12-07 21
Der Kohn kommt zum Rebben und fragt: 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

- Rebbe, ich bin nun 76 Jahr e, und mein Weib, die Sarah, die ist 25. Und, wie's der Herr will, ist doch die Sarah schwanger. Ich tu' nachts kein Auge mehr zu, wegen der Frage: Bin ich der Vater von dem Kind oder nicht?
Sagt der Rebbe:

- Darüber muss ich klären, komm morgen wieder.
Anderntags sagt der Rebbe:

- Kohn, ich hab ' geklärt. Bist du der Vater - ist es 'n Wunder! Bist du nicht der Vater - ist es 'n Wunder?...

 

Es ist Wunder!

 

Ein Rabbi ärgert sich darüber (сердится из-за того), dass viele der Gläubigen (что многие из верующих: der Gläubige; glauben - верить) ohne Käppi in die Synagóge kommen (без шапочки, n приходят в синагогу). Also schreibt er an den Eingang (итак = поэтому он пишет на входе):
„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung (вхождение в синагогу без головного покрытия: der Kopf + die Bedeckung; bedecken - покрывать) ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen (с изменой в браке сравнимое преступление: die Ehe - брак + brechen - ломать; vergleichen - сравнивать; gleich - равный).“
Am nächsten Tag steht darunter (на следующий день стоит = подписано под этим):
„Hab' ich probiert (попробовал). Kein Vergleich (никакого сравнения, m)!“

 

Ein Rabbi ärgert sich darüber, dass viele der Gläubigen ohne Käppi in die Synagoge kommen. Also schreibt er an den Eingang:
„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen.“
Am nächsten Tag steht darunter:
„Hab ' ich probiert. Kein Vergleich!“

 

Kein Vergleich!

 

Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten (три благочестивых еврея похваляются своими благими делами; die Tat - действие, поступок).
„Letzten Winter (прошлой: „последней“ зимой)“, erzählt der erste (рассказывает первый), „sehe ich eine Frau im Fluss untersinken (вижу я, как женщина тонет в реке, m: „погружается вниз“; sinken - опускаться, погружаться). Ich fürchte mich vor kaltem Wasser (я боюсь холодной воды, n). Na - ich spucke auf die Kälte (ну, я плюю на холод), springe ins Wasser und rette die Frau (прыгаю в воду и спасаю женщину)!“

Der zweite erzählt: „Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen (дом моего соседа охвачен пламенем: „стоит в огнях: die Flamme - пламя). Ich fürchte mich vor dem Feuer (я боюсь огня, n). Na - ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn!“

Der dritte erzählt: „Ich erhalte plötzlich ein Telegramm (я вдруг получаю телеграмму), dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist (что мое состояние в Париже в крайней: „высочайшей“ опасности), ich soll sofort hinkommen (/что/ я должен сейчас же туда поехать). Und dabei ist Schabbes (а при этом суббота) - Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten(бизнес и поездки строго запрещены)! Na - ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug (прыгаю, вскакиваю в поезд) und rette mein Vermögen.“

 

Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten.
„ Letzten Winter “, erzählt der erste, „ sehe ich eine Frau im Fluss untersinken. Ich fürchte mich vor kaltem Wasser. Na - ich spucke auf die Kälte, springe ins Wasser und rette die Frau! “

Der zweite erzählt: „ Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen. Ich fürchte mich vor dem Feuer. Na - ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn! “

Der dritte erzählt: „ Ich erhalte plötzlich ein Telegramm, dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist, ich soll sofort hinkommen. Und dabei ist Schabbes - Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten! Na - ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug und rette mein Vermögen. “

 

Ein koscheres Restaurant (кошерный ресторан). Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses (в витрине висит картина, n, изображающая Моисея: schauen - смотреть + das Fenster - окно). Ein galizischer Jude tritt herein (галицийский еврей заходит: eintreten; treten - ступать, наступать) - was sieht er (что он видит)? Der Kellner ist glatt rasiert (официант глатко выбрит) - nach jüdischem Ritus verboten (по еврейскому ритуалу, обряду, m запрещено)! Der Jude fragt misstrauisch (спрашивает недоверчиво, с подозрением; trauen - доверять; misstrauen - не доверять):

- Ist das hier wirklich koscher (здесь действительно кошерно)?
Kellner:

- Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen (конечно, разве Вы не видите, что в окне висит изображение Моисея)?
- Das schon (это уж /так/ = так-то оно так). Aber offen gestanden (но честно говоря: „открыто признаться“; gestehen - признаваться): wenn Sie im Fenster hängen und Moses servieren würde (если бы Вы висели в окне, а Моисей бы прислуживал), dann hätte ich mehr Vertrauen (тогда у меня было бы: „имел бы“ больше доверия, n; vertrauen - доверять).

 

Ein koscheres Restaurant. Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses. Ein galizischer Jude tritt herein - was sieht er? Der Kellner ist glatt rasiert - nach jüdischem Ritus verboten! Der Jude fragt misstrauisch:

- Ist das hier wirklich koscher?
Kellner:

- Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen?
- Das schon. Aber offen gestanden: wenn Sie im Fenster hängen und Moses servieren würde, dann hätte ich mehr Vertrauen.

 

Das schon.

Aber offen gestanden: dann hätte ich mehr Vertrauen.

 

Nach einem Sturm (после бури, m) liegt ein Baumstamm (лежит ствол дерева: der Baum - дерево + der Stamm - ствол) quer über der Straße (поперек дороги: „поперек через дорогу“). Zwei Juden kommen in ihrem Fuhrwerk heran (два еврея подъезжают на своей повозке, на своем экипаже, n: an etwas herankommen - подъезжать, подходить к чему-либо /вплотную/), sehen den Stamm und diskutieren, was man machen könnte (видят ствол и обсуждают, что можно было бы сделать).
Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer (тут подъезжает во второй повозке сильный крестьянин; die Kraft - сила), steigt ab (слезает, сходит: absteigen), packt den Baumstamm und schiebt ihn beiseite (хватает ствол дерева и отталкивает его в сторону; die Seite - сторона).
Jankel zu Schloime, verächtlich (презрительно; achten - уважать, почитать; verachten - презирать):

- Kunststück (фокус = подумаешь тоже; die Kunst - искусство, умение), mit Gewalt (/грубой/ силой: die Gewalt - насилие)!

 

Nach einem Sturm liegt ein Baumstamm quer über der Straße. Zwei Juden kommen in ihrem Fuhrwerk heran, sehen den Stamm und diskutieren, was man machen könnte.
Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer, steigt ab, packt den Baumstamm und schiebt ihn beiseite.
Jankel zu Schloime, verächtlich:

- Kunststück, mit Gewalt!

 

Kommt eine Frau zum Rabbi und beschwert sich (одна женщина приходит к раввину и жалуется), dass ihr Mann sie so oft schlägt (что ее муж так часто ее бьет: schlagen). Der Rabbi fragt genauer nach (расспрашивает подробнее: „точнее“: nachfragen) und es kommt heraus (и выясняется: „выходит наружу“), dass ihr Mann ein Taugenichts und Trunkenbold ist (что ее муж бездельник и пьяница; nichts taugen - ни на что не годиться). Der Rabbi denkt nach (раздумывает, размышляет: nachdenken), und sagt dann (и говорит затем)):
- Im Talmud steht (в Талмуде сказано, написано: „стоит“), dass ein Mann seiner Frau etwas von dem geben soll (что муж своей жене что-то от того, из того давать должен), was er verdient (что он зарабатывает, заслуживает). Deshalb verstehe ich nicht (поэтому я не понимаю), was du hast (что ты имеешь = что с тобой, почему ты жалуешься), gute Frau (добрая женщина). Dein Mann verdient Prügel (твой муж заслуживает побои; prügeln - бить, избивать) und er gibt dir Prügel (и он дает, отдает тебе побои)...

 

Kommt eine Frau zum Rabbi und beschwert sich, dass ihr Mann sie so oft schlägt. Der Rabbi fragt genauer nach und es kommt heraus, dass ihr Mann ein Taugenichts und Trunkenbold ist. Der Rabbi denkt nach, und sagt dann:
- Im Talmud steht, dass ein Mann seiner Frau etwas von dem geben soll, was er verdient. Deshalb verstehe ich nicht, was du hast, gute Frau. Dein Mann verdient Prügel und er gibt dir Prügel...

 

- Reb Koppel ist gestorben (умер: sterben). Gehst du zu seinem Begräbnis (ты пойдешь на его похороны, n; begraben - хоронить; graben - копать)?
- Warum sollte ich (почему должен был бы я)? Wird er zu meinem kommen (/разве/ он придет на мои)?

 

- Reb Koppel ist gestorben. Gehst du zu seinem Begräbnis?
- Warum sollte ich? Wird er zu meinem kommen?

 

- Itzig, warum hast du eine so hässliche Frau genommen (почему ты взял такую некрасивую, уродливую жену: nehmen)?
- Weißt du (знаешь): innerlich ist sie schön (внутренне она прекрасна).
- Nu - lass sie wenden (тогда попроси, чтобы ее вывернули /наизнанку/: wenden - поворачивать, обращать).

 

- Itzig, warum hast du eine so h äss liche Frau genommen?
- Weißt du: innerlich ist sie sch ö n.
- Nu - lass sie wenden.

 

Der alte Melamed kommt in die Stadt (старый меламед = учитель приезжает в город), um seinen reich gewordenden früheren Schüler zu besuchen (чтобы навестить своего ставшего богатым прежнего ученика: reich werden - стать богатым, разбогатеть). Dieser will dem alten Mann eine Freude bereiten (тот хочет доставить: „подготовить“ старику радость) und ihm ins Theater mitnehmen (и взять его с собой в театр). „Aber Sie müssen mir versprechen (но Вы должны мне обещать)“, verlangt er (просит, требует он), „dass Sie ganz bestimmt (что Вы совершенно обязательно: „наверняка, определенно“; bestimmen - определять) vorher (до этого, заранее) die Socken wechseln (носки поменяете, смените).“

Am Abend im Theater verbreitet sich unter Zuschauern rund um den Melamed starke Unruhe (вечером в театре распространяется среди зрителей вокруг меламеда сильное беспокойство; die Ruhe - покой). „Haben Sie wirklich die Socken gewechselt (Вы действительно поменяли носки), wie ich es Ihnen angeraten habe (как я Вам это посоветовал)?“ fragt der Schüler vorwurfsvoll (спрашивает ученик с упреком; der Vorwurf - упрек; jemandem etwas vorwerfen - упрекать кого-либо в чем-либо). Der Melamed ist gekränkt (меламед обижен: kränken): „Ich habe gewusst, dass Sie mir nicht glauben werden (я знал, что Вы мне не поверите). Darum habe ich die alten Socken (поэтому я старые носки: die Socke) in der Brusttasche (в нагрудном кармане: die Brust - грудь + die Tasche - карман) zum Beweis mitgenommen (для доказательства: „к доказательству, m “; beweisen - доказывать взял с собой: mitnehmen) - da, sehen Sie (вот, посмотрите)!“

 

Der alte Melamed kommt in die Stadt, um seinen reich gewordenden früheren Schüler zu besuchen. Dieser will dem alten Mann eine Freude bereiten und ihm ins Theater mitnehmen. „ Aber Sie m ü ssen mir versprechen “, verlangt er, „ dass Sie ganz bestimmt vorher die Socken wechseln. “

Am Abend im Theater verbreitet sich unter Zuschauern rund um den Melamed starke Unruhe. „ Haben Sie wirklich die Socken gewechselt, wie ich es Ihnen angeraten habe? “ fragt der Sch ü ler vorwurfsvoll. Der Melamed ist gekr ä nkt: „ Ich habe gewusst, dass Sie mir nicht glauben werden. Darum habe ich die alten Socken in der Brusttasche zum Beweis mitgenommen - da, sehen Sie! “

 

Da, sehen Sie!

 

Geht ein Rabbi am Sabbat durch sein Städtel (идет один раввин в субботу по своему городку, местечку) und kommt an einem Haus vorbei (и проходит мимо дома: vorbeikommen), in dem er durchs Fenster drei Juden rauchen und Karten spielen sieht (в котором он через окно видит, как три еврея курят и играют в карты). Sofort stürmt er ins Haus (тут же он врывается в дом) und herrscht die drei an (и кричит на этих троих, выговаривает этим троим; jemanden anherrschen - прикрикнуть на кого-либо; herrschen - господствовать, властвовать):

- Wisst ihr nicht (/разве/ вы не знаете), was für Sünden ihr da begeht (какие грехи вы тут совершаете: eine Sünde begehen - совершить грех)?

Meint der erste (говорит первый):

- Es stimmt (это так: „соответсвует“), ich habe große Schuld auf mich geladen (я взял: „нагрузил“ на себя большую вину: laden - грузить), denn ich habe vergessen, dass man am Sabbat nicht Karten spielen darf (так как я забыл, что в субботу нельзя играть в карты).

Der zweite (второй):

- Aber ich habe noch viel größere Schuld (еще бóльшую вину) auf mich geladen, weil ich vergessen habe, dass man am Sabbat nicht rauchen darf.

Der dritte:

- Aber die größte Schuld habe ich (но самая большая вина - на мне), denn ich habe vergessen, den Vorhang zu schließen (закрыть занавеску; der Vorhang - занавеска; занавес)!

 

Geht ein Rabbi am Sabbat durch sein Städtel und kommt an einem Haus vorbei, in dem er durchs Fenster drei Juden rauchen und Karten spielen sieht. Sofort st ü rmt er ins Haus und herrscht die drei an:

- Wisst ihr nicht, was f ü r S ü nden ihr da begeht?

Meint der erste:

- Es stimmt, ich habe große Schuld auf mich geladen, denn ich habe vergessen, dass man am Sabbat nicht Karten spielen darf.

Der zweite:

- Aber ich habe noch viel gr öß ere Schuld auf mich geladen, weil ich vergessen habe, dass man am Sabbat nicht rauchen darf.

Der dritte:

- Aber die gr ö ßte Schuld habe ich, denn ich habe vergessen, den Vorhang zu schließen!

 

Das Schiff hat ein Leck (корабль имеет течь). Die Leute schreien, weinen (люди кричат, плачут). Ein Jude gebärdet sich (один еврей ведет себя; die Gebärde - жест) besonders verzweifelt (/как/ особенно отчаившийся; verzweifeln - отчаяться; der Zweifel - сомнение). Da tritt ein anderer auf ihn zu (тут к нему подходит другой: auf jemanden zutreten - подходить к кому-либо) und fragt verwundert (и спрашивает удивленно):

- Was schreist du (что ты кричишь)? Ist es dein Schiff (это твой корабль)?

 

Das Schiff hat ein Leck. Die Leute schreien, weinen. Ein Jude geb ä rdet sich besonders verzweifelt. Da tritt ein anderer auf ihn zu und fragt verwundert:

- Was schreist du? Ist es dein Schiff?

 

Was schreist du?

 

Mandelstamm hat eingebrochen (совершил кражу со взломом: einbrechen - „ вломиться“; brechen - ломать). Er steht vor Gericht (он стоит перед судом, n). „Eines verstehe ich nicht (одного я не понимаю)“, sagt der Richter (говорит судья), „in der Wohnung lagen unverschlossene Wertgegenstände umher (в квартире лежали незапертые ценные предметы вокруг = повсюду: umherliegen; verschließen - запирать; der Wert - ценность + der Gegenstand - предмет). Wieso haben Sie nur solchen wertlosen Krempel mitgenommen (как же = почему же Вы взяли с собой только такой ничего не стоящий хлам)?“ Der Einbrecher bitter (взломщик горько): „Herr Richter, ich halte es nicht mehr aus (господин судья, я этого больше не вынесу: aushalten)! Meine Frau hat mir wirklich schon genug zugesetzt deswegen (моя жена уже достаточно наседала на меня из-за этого = выговаривала мне, упрекала меня: jemandem mit etwas zusetzen - приставать к кому-либо с чем-либо /с какой-либо просьбой, с каким-либо требованием/) - und jetzt fangen Sie auch noch damit an (а теперь Вы тоже еще это: „с этим“ начинаете)!“

 

Mandelstamm hat eingebrochen. Er steht vor Gericht. „ Eines verstehe ich nicht “, sagt der Richter, „ in der Wohnung lagen unverschlossene Wertgegenst ä nde umher. Wieso haben Sie nur solchen wertlosen Krempel mitgenommen? “ Der Einbrecher bitter: „ Herr Richter, ich halte es nicht mehr aus! Meine Frau hat mir wirklich schon genug zugesetzt deswegen - und jetzt fangen Sie auch noch damit an! “

 

Ich halte es nicht mehr aus!

 

Iwan möchte sich besaufen (хотел бы напиться) und zu diesem Zweck (и для этой цели, m) einen Gulden beim Dorfjuden leihen (одолжить у деревенского еврея золотой: das Dorf + der Jude). Sie machen die Bedingungen aus (они договариваются об условиях: die Bedingung; ausmachen): Iwan will erst im Frühling zurückzahlen (хочет только весной, m заплатить долг: „заплатить назад, обратно“), und zwar das Doppelte (а именно двойную сумму). Inzwischen deponiert er sein Beil als Pfand (между тем, пока же он оставляет свой топор в качестве залога, n). Als Iwan weggehen will, ruft ihm der Jude nach (когда Иван хочет уйти, еврей кричит ему вслед):

- Iwan, warte noch (подожди еще), mir ist etwas eingefallen (мне кое-что пришло в голову: einfallen - прийти /на ум/). Im Frühling wird es dir schwerfallen (весной тебе будет трудно; schwer - тяжелый), zwei Gulden aufzutreiben (два золотых раздобыть, набрать). Ist es nicht besser (не будет ли лучше), wenn du die Hälfte jetzt anzahlst (если ты половину уплатишь сейчас)?

Das leuchtet Iwan ein (это Ивану нравится, кажется разумным: einleuchten - казаться разумным, представляться логичным; leuchten - светить), er gibt den Gulden zurück (он отдает золотой: zurückgeben). Ein Weilchen geht er sinnend vor sich hin (некоторое время он идет задумчиво „перед собой“ = бредет; die Weile - промежуток времени), dann murmelt er (затем он бормочет):

- Merkwürdig (странно: „примечательно“: merken - замечать + würdig - достойный): der Gulden ist weg (золотого нет: „прочь“), das Beil ist weg, einen Gulden bin ich obendrein schuldig (один золотой я сверх того, к тому же должен) - und der Jude hat doch Recht (а еврей все же прав)!

 

Iwan möchte sich besaufen und zu diesem Zweck einen Gulden beim Dorfjuden leihen. Sie machen die Bedingungen aus: Iwan will erst im Fr ü hling zur ü ckzahlen, und zwar das Doppelte. Inzwischen deponiert er sein Beil als Pfand. Als Iwan weggehen will, ruft ihm der Jude nach:

- Iwan, warte noch, mir ist etwas eingefallen. Im Fr ü hling wird es dir schwerfallen, zwei Gulden aufzutreiben. Ist es nicht besser, wenn du die H ä lfte jetzt anzahlst?

Das erleuchtet Iwan ein, er gibt den Gulden zur ü ck. Ein Weilchen geht er sinnend vor sich hin, dann murmelt er:

- Merkw ü rdig: der Gulden ist weg, das Beil ist weg, einen Gulden bin ich obendrein schuldig - und der Jude hat doch Recht!

 

Mir ist etwas eingefallen.

Merkw ü rdig!

 

- Sag (скажи), Itzig, schreibt man (надо писать: „пишут“) 'Hure (шлюха)' mit einem (с одним) r oder mit zwei (или с двумя) r?
- Ich weiß nicht (я не знаю). Ich schreibe immer (я пишу всегда) 'gnädige Frau (милостивая государыня; die Gnade - милость)'.

 

- Sag, Itzig, schreibt man 'Hure ' mit einem r oder mit zwei r?
- Ich weiß nicht. Ich schreibe immer 'gn ä dige Frau'.

 

Ich weiß nicht.

 

Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus (сидят в венской кофейне) und lesen Zeitungen (и читают газеты). Sagt (говорит) Kohn:
- Schau (смотри) - der Ätna ist ausgebrochen (Этна рванул; ausbrechen - вырываться, бежать из тюрьмы, извергаться /о вулкане/; brechen - ломать)!
Levy:

- Wer ist der Ätna (кто такой Этна)?
Kohn:

- Das ist ein Vulkan in Italien (это вулкан в Италии), der Feuer speit (который извергает, выплевывает огонь, n).
Levy, nachdenklich (задумчиво, размышляя; nachdenken - размышлять; denken - думать):

- Ist das für uns Juden (это для нас евреев) gut oder schlecht (хорошо или плохо)?

 

Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus und lesen Zeitungen. Sagt Kohn:
- Schau - der Ätna ist ausgebrochen!
Levy:

- Wer ist der Ätna?
Kohn:

- Das ist ein Vulkan in Italien, der Feuer speit.
Levy, nachdenklich:

- Ist das f ü r uns Juden gut oder schlecht?

 

Ist das f ü r uns Juden gut oder schlecht?

 

Itzek steht in seinem Garten (стоит в своем саду, m), schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft (бросает горсть монет в воздух и кричит, зовет: die Münze):

- Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie (Господи, сделай так, чтобы я выиграл в лотерею)!

Nichts geschieht (ничего не происходит, не случается: geschehen).
Das wiederholt er einige Wochen (он повторяет это несколько недель: die Woche).
Nach zwei Monaten (два месяца спустя: der Monat) tut sich plötzlich der Himmel auf (небо вдруг отворяется: sich auftun) und eine mächtige Stimme erschallt (и могучий голос звучит; die Macht - мощь; власть; der Schall - звук):

- David, gib mir a Chance (= eine Chance - дай мне шанс, возможность /что-то сделать/), kauf dir a Los (купи себе /лотерейный/ билет)!

 

Itzek steht in seinem Garten, schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft:

- Herr, mach dass ich gewinn ' die Lotterie!

Nichts geschieht.
Das wiederholt er einige Wochen.
Nach zwei Monaten tut sich pl ö tzlich der Himmel auf und eine m ä chtige Stimme erschallt:

- David, gib mir a Chance, kauf dir a Los!

 

Der Wirt (трактирщик: „хозяин“): Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht (Вы делаете такое кислое лицо: sauer). Ist Ihnen das Essen nicht recht (Вам еда не нравится, не подходит)?
Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht (она мне действительно не нравится). Erstens ist es Tinnef /Dreck/ (во-первых, это дерьмо), und zweitens ist es viel zu wenig (а во-вторых, слишком мало).

 

Der Wirt: Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht. Ist Ihnen das Essen nicht recht?
Tannenbaum: Es gef ä llt mir wirklich nicht. Erstens ist es Tinnef /Dreck/, und zweitens ist es viel zu wenig.

 

Ist Ihnen das Essen nicht recht?

Es gef ä llt mir wirklich nicht.

 

- Schloime, was ist das (что это): hängt an der Wand (висит на стене), ist grün und pfeift (зеленое и свистит)?
- Nu - sag schon (ну - скажи уж).
- Ein Hering (селедка, m).
- Unsinn (чепуха: „бессмыслица“; der Sinn - смысл)! der hängt doch nicht an der Wand (она же не висит на стене).
- Kannst ihn hinhängen (можешь ее туда повесить).
- Und grün ist er auch nicht (и она вовсе не зеленая: „также и не зеленая“).
- Kannst ihn anstreichen (покрасить).
- Und er pfeift doch nicht (и не свистит ведь).
- Nu - pfeift er halt nicht (ну, свистеть действительно не свистит: halt - вот, вот так, действительно).

 

- Schloime, was ist das: h ä ngt an der Wand, ist grün und pfeift?
- Nu - sag schon.
- Ein Hering.
- Unsinn! der h ä ngt doch nicht an der Wand.
- Kannst ihn hinh ä ngen.
- Und gr ü n ist er auch nicht.
- Kannst ihn anstreichen.
- Und er pfeift doch nicht.
- Nu - pfeift er halt nicht.

 

Unsinn!

 

Ein alter Jude läuft schwerbepackt (старый еврей бежит тяжело нагруженный; schwer - тяжелый) über einen Bahnhof in einer Kleinstadt (по вокзалу: „через вокзал“ в маленьком городке) und fragt nach längerem Zögern (и спрашивает после некоторого: „довольно продолжительного“ промедления, сомнения; zögern - не решаться, медлить, мяться) einen seiner Mitreisenden (одного из своих попутчиков; reisen - ехать, путешествовать):

- Was halten Sie eigentlich von Juden (как Вы, собственно, относитесь к евреям)?
Darauf erwidert der Mann (на это мужчина отвечает):

- Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes (я большой поклонник еврейского народа, я восхищаюсь еврейским народом: das Volk; etwas bewundern - восхищаться чем-либо).
Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage (старый еврей идет дальше и задает следующему: „спрашивает у следующего“ тот же вопрос).
Dieser erwidert (тот отвечает):

- Ich bin fasziniert von den Leistungen (я восхищен достижениями: etwas leisten - справляться /с какой-либо работой/, достигать что-либо) jüdischer Mitmenschen (еврейских собратьев) in der Kultur und der Wissenschaft (в культуре и науке).
Der Jude bedankt sich für diese Antwort (благодарит за этот ответ) und geht zu einem weiteren Mann (и идет к следующему человеку).
Dieser erwidert auf die Frage (тот отвечает на этот вопрос):

- Ich mag Juden nicht besonders (я не особенно люблю евреев) und bin froh (и рад), wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe (если я с ними не имею никакого дела, не имею к ним никакого отношения; tun - делать).
Darauf der alte Jude (на это старый еврей):

- Sie sind ein ehrlicher Mann (Вы честный человек; die Ehre - честь), könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen (не могли бы Вы присмотреть за моим багажом), ich muss in die Toilette (мне нужно: „я должен“ в туалет).

 

Ein alter Jude läuft schwerbepackt über einen Bahnhof in einer Kleinstadt und fragt nach längerem Zögern einen seiner Mitreisenden:

- Was halten Sie eigentlich von Juden?
Darauf erwidert der Mann:

- Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes.
Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage.
Dieser erwidert:

- Ich bin fasziniert von den Leistungen jüdischer Mitmenschen in der Kultur und der Wissenschaft.
Der Jude bedankt sich für diese Antwort und geht zu einem weiteren Mann.
Dieser erwidert auf die Frage:

- Ich mag Juden nicht besonders und bin froh, wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe.
Darauf der alte Jude:

- Sie sind ein ehrlicher Mann, könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen, Ich muss in die Toilette.

 

Was halten Sie eigentlich von Juden?

Ich mag Juden nicht besonders.

Könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen?

I ch muss in die Toilette.

 

Ein katholischer Priesterschüler (католический ученик на священника: der Priester - священник + der Schüler - ученик) und ein alter Jude (и старый еврей) fahren gemeinsam mit der Bahn (едут вместе на поезде: „с железной дорогой“). Nach einer Weile (через некоторое время) kommen sie ins Gespräch (они вступают в разговор) und der Jude fragt (спрашивает) den Priesterschüler nach seinen Karrieremöglichkeiten (о его возможностях карьеры: die Karriere + die Möglichkeit; möglich - возможно).
Der Schüler antwortet (отвечает), dass er zuerst Priester werden will (что он сначала хочет стать священником). Daraufhin (затем, после этого) fragt der alte Jude:

- Und danach (а потом, затем)?
- Vielleicht Bischof (может быть, епископом).
- Und danach?
- Mit großem Glück Kardinal (если очень повезет: „с большим счастьем, n “).
- Und danach?
- So Gott will Papst (если Бог захочет, Папой).
- Und danach?
- Gott kann ich doch nicht werden (Богом же я не могу стать).
- Sehen Sie (/вот/ видите), einer unserer Junge hat das schon geschafft (/а/ у одного из наших мальчиков это получилось: etwas schaffen - сделать что-то, справиться с чем-то).

 

Ein katholischer Priesterschüler und ein alter Jude fahren gemeinsam mit der Bahn. Nach einer Weile kommen sie ins Gespräch und der Jude f ragt den Priesterschüler nach seinen Karrieremöglichkeiten.
Der Schüler antwortet, das s er zuerst Priester werden will. Daraufhin fragt der alte Jude:

- Und danach?
- Vielleicht Bischof.
- Und danach?
- Mit großem Glück Kardinal.

- Und danach?
- So Gott will Papst.
- Und dan a ch?
- Gott kann ich doch nicht werden.
- Sehen Sie, einer unserer Junge hat das schon geschafft.

 

Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren (один раввин идет в субботу гулять) und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen (и видит - на земле лежит кошелек). Ihn überkommen aber starke Zweifel (но его одолевают сильные сомнения: der Zweifel), ob er mit dem Aufheben schon gegen die Sabbatruhe verstößt (не нарушит ли он /обет/ субботнего покоя, если поднимет: „подниманием, поднятием“; die Ruhe - покой; gegen /das Gesetz/ verstoßen - нарушать /закон/; stoßen - толкать; aufheben - поднимать).
Plötzlich fällt er auf die Knie (вдруг он падает на колени: das Knie) und ruft laut aus (и громко восклицает: ausrufen):

- Danke, Oh Herr, für dieses Wunder (спасибо, о Господи, за это чудо). Ringsum ist Sabbat (вокруг суббота), aber an dieser Stelle ist schon Montag (а в этом месте уже понедельник).

 

Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen. Ihn überkommen aber starke Zweifel, ob er mit dem Aufheben schon gegen die Sabbatruhe verstößt.
Plötzlich fällt er auf die Knie und ruft laut aus:

- Danke, Oh Herr, für dieses Wunder. Ringsum ist Sabbat, aber an dieser Stelle ist schon Montag.

 

Ein Jude kommt zum Metzger (еврей приходит к мяснику) und zeigt geradewegs (и показывает прямехонько: gerade - прямо + der Weg - путь) auf einen Schinken (на ветчину) und sagt (и говорит):

- Ich hätt' gern (я хотел бы охотно = дайте мне пожалуйста) diesen Fisch dort (вон ту рыбу: „эту рыбу там“).
- Aber das ist doch ein Schinken (но это же ветчина).
- Mich interessiert nicht (меня не интересует), wie der Fisch heißt (как называется /эта/ рыба).

 


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.163 с.