Woodwinds - Духовые инструменты (дерев.) — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Woodwinds - Духовые инструменты (дерев.)

2022-08-21 22
Woodwinds - Духовые инструменты (дерев.) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Bassoon – фагот

Flute – флейта

Piccolo flute – флейта пикколо

Side-blown flute – боковая флейта

Clarinet – кларнет

Hautboy / oboe – гобой

Brass - wind - Духовые инструменты (медные)

Tube – труба

Horn – рожок

French horn – валторна

Trumpet – труба

Trombone – тромбон 

Tuba – туба

Stringed instruments - Струнные инструменты   

Violoncello / cello – виолончель

Violin / fiddle – скрипка

Viola – альт

Contrabass / double-bass – контрабас

Bow – смычок

Harp – арфа

Percussion instruments – ударные инструменты

Drum – барабан

Small ~ - малый ~

Big ~ - большой ~

Kettledrum / timpani - литавры

Cymbals – цимбалы (тарелки)

Triangle – треугольник

Gong – гонг

Popular musical instruments

Guitar – гитара

Lute – лютня

Mandolin(e) – мандолина

Zither – цитра

Balalaika – балалайка

Banjo – банджо

Mouth organ / harmonica – губная гармошка

Accordion – аккордеон

Xylophone – ксилофон

Saxophone – саксофон

Musicians

Pianist – пианист

Violinist – скрипач

Cellist – виолончелист

Harpist – арфистка

Double-bass player – контрабасист

Trumpet – трубач (в оркестре)

Flutist – флейтист

Clarinettist – кларнетист

Drummer - барабанщик

Voices

Soloist – солист(ка)

Bass ['beıs]– бас

Baritone – баритон

Tenor – тенор

Contralto – контральто

Mezzo soprano – меццо-сопрано

Soprano – сопрано

Coloratura - колоратурное сопрано

 

Circus

Travelling circus – цирк-шапито

Arena / ring – арена – a round circle of 13 metres wide (always) in the centre of the circus hall, surrounded by rows of seats in a form of a pit.

Ring fence – бортик арены

Circus band – оркестр цирка

Band platform – площадка для оркестра

Ring attendant – униформист

Ringmaster – инспектор манежа

Acrobat – акробат

Juggler – 1. жонглер, 2. фокусник

Clown – клоун

Comic act / comic turn / circus act – антре клоуна (номер клоуна)

Trapeze artist – гимнаст на трапеции

Trapeze – трапеция

Safety net – сетка безопасности (для гимнастов на трапеции)

Gymnast – гимнаст

Pyramid – пирамида

Attraction / turn – аттракцион

Star turn – главный аттракцион

Equilibrist / balancer – эквилибрист  

Tightrope – канат, проволока (натянутая для танца)

Tightrope dancer – танцор на проволоке, канатоходец

Balancing pole – шест для балансирования

Springboard – подкидная доска

Springboard act / turn – номер на подкидной доске

Pole act – номер на шесте (перше)

Flexibility act – номер-каучук (на гибкость и растяжку человеческого тела)

Conjurer / conjuror – фокусник, иллюзионист

To conjure tricks – показывать фокусы

Trainer – дрессировщик

Tamer (wild animal ~) – дрессировщик диких зверей

To tame – приручать

Horse act – номер с лошадями

Vaulter – наездник, выполняющий разные трюки на лошади

Cage – клетка

Passage for wild animals – проход для зверей на арену

Stand – тумба

Jumping hoop – обруч для прыжков

Seesaw – качели (доска, уравновешенная в центре)

 

 

Tickets.

How much is the admission? – Сколько стоит входной билет?

What is the lowest admission fee? – Какой самый дешевый билет?

You can't imagine how difficult it is to get tickets. – Вы не представляете себе, как трудно достать билеты.

The house has been sold out long in advance. – Все билеты были распроданы задолго до начала.

I'll make arrangements for Saturday night. - Я закажу билеты на субботу.

 It's next to impossible to get tickets for the theatre – Почти невозможно достать билеты в театр.

We might pick up a couple of tickets at the entrance. – Может быть, нам удастся достать два билета у входа.

It is a complimentary ticket that you have? – Это у вас пригласительный билет?

 

At the cloakroom

Where can we check our things? – Где можно сдать вещи?

What is this check for? – Зачем этот номерок?

Ask the cloakroom attendant for opera-glasses. – Попросите у гардеробщицы театральные бинокли.

 

Theatre. Seats.

It's a long time since I was at the theatre. – Давненько я не был в театре.

The theatre is crammed. – Театр набит битком.

The theatre is full up to the doors. – Театр полон до отказа.

The house is rather thin today, isn't it? – Театр сегодня полупустой, не правда ли?

The attendant (usher) will show us our seats. – Билетер покажет нам наши места.

Would you mind moving over one seat to the left? – Вы не возражаете против того, чтобы пересесть на соседнее место?

Would you object to exchanging seats? – Вы не возражаете против того, чтобы поменяться местами?

Let's mount to our seats in the balcony. – Давайте поднимемся к нашим местам на балконе.

 

Beginning. Entr'acte.

I'm eager for the performance to begin, you know. – Знаешь, я с нетерпением жду начала спектакля.

Oh, let's hurry! There goes the last bell. – О, давайте поспешим. Последний звонок звенит.

The entr'acte will be presently. – Сейчас будет антракт.

Will the interval last long? – Долго ли продлится антракт?

 

Stage. Settings.

They have dimmed the top lights. – Они затемнили прожекторы.

They have a revolving stage there. – Там есть вращающаяся сцена.

No, I have never been behind the wings (scenes). – Нет, я никогда не был за кулисами.

They have a good setting-designer, I should say. – Должна сказать, у них хороший художник-декоратор.

The costumes are said to have been done by Slava Zaitzev himself. – Говорят, костюмы были созданы самим Славой Зайцевым.

They change the sets in no time. – Они мгновенно меняют декорации.

One can't help admiring the scenery in __. – Нельзя не восхищаться декорацией в __.

The scene is laid in the woods (in N's study). – Действие происходит в лесу (в кабинете Н.)

 

Actors.

It's her first appearance on the stage today. – Сегодня ее дебют на сцене.

She portrayed Masha in … - Она играла Машу в …

He appeared in … sharing the lead with N. – Он выступал в …, где он и Н. играли ведущие роли.

She played the part of … in … - Она играла роль … в …

He has been awarded the title of the Honoured Artist of Russia. – Ему было присвоено звание заслуженного артиста России.

She is the star of the day. – Она звезда.

He quitted the stage long ago. = Он давно уже не играет на сцене.

His sun is set. – Его звезда закатилась.

Who's playing the leading role? – Кто играет ведущую роль?

Who's singing / dancing the part of …? – Кто поет / танцует партию …?

M. is singing the part of Ivan Susanin and N. – the part of Antonida. – М. поет партию Ивана Сусанина, а Н. – партию Антониды.

He plays one the minor roles. – Он исполняет какую-то второстепенную роль.

She has only a thinking part in this play. – У нее в этой пьесе роль без слов.

The cast was excellent with the exception of N. – Весь состав исполнителей был хороший, за исключением Н.

They have got an excellent cast tonight. – Сегодня играет превосходный состав.

 

Impression

The performance is worth seeing – Спектакль стоит посмотреть.

I was completely carried away by the acting. – Я была полностью захвачена действием.

I enjoyed the play very much. – Я получил большое наслаждение от пьесы.

I enjoyed every minute (bit) of it. – Я наслаждался ею от начала до конца.

I've never seen anything half so splendid. – Я никогда не видел ничего более прекрасного.

I was deeply impressed by the play. – Пьеса произвела на меня глубокое впечатление.

I can hardly put into words what I think of it. – Мне трудно передать словами, что я думаю о ней.

Oh, it's too lovely for words! – О, нет слов, чтобы это описать!

It's a play I'll remember for long. – Это пьеса, которую я долго буду помнить.

I haven't laughed so much for a very long time. – Я давно так не смеялся.

It's too funny for words. – Это так смешно, что трудно передать словами. 

She performed her part with conviction and passion. – Она играла свою роль убедительно и с чувством.

The rendering was good. – Исполнение было хорошим.

She really attracts the attention of the public with her play. – Она действительно привлекает внимание публики своей игрой.

The complex and contradictory character of N. is well portrayed by the young actress M. – Сложный и противоречивый образ Н. хорошо передан молодой актрисой М.

Their play makes one forget that he is watching a play. – Глядя на их игру, забываешь, что смотришь спектакль.

His play was so natural that we began to feel for him as in real life. – Его игра была такой естественной, что мы по-настоящему переживали за него.

That is a rather touching scene. – Это довольно трогательная сцена.

The grace of her movements was the delight to the eye. – Ее грациозные движения радовали глаз.

As soon as she began to dance she captivated everybody. – Как только она начала танцевать, она очаровала всех.

There was no end to the applause when the play was over. – Не было конца аплодисментам, когда представление окончилось.

The admiration of the public knew no bounds. – Восхищение публики не знало границ.

They were strewn with flowers. – Они были засыпаны цветами.

Her success was beyond all expectations (exceeded all hopes). – Ее успех превзошел все ожидания.

The spectators clapped and cheered. – Зрители хлопали и восторженно кричали.

Many of the pieces were encored by a most enthusiastic audience. – Многие номера были повторены на бис по требованию восторженной публики.

Curtain call followed curtain call. – Вызов следовал за вызовом.

 

The lines were simply spoken. – Он просто читал свою роль.

It was dull to the extreme to listen to her. – Было до крайности скучно ее слушать.

The audience was irritated. – Публика была раздражена.

She could have done better. – Она могла бы сыграть лучше.

Не overacts sometimes. – Он иногда переигрывает.

 

 

 

 

 

 

 


 

 

                               

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.043 с.