Gemstones – драгоценные камни — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Gemstones – драгоценные камни

2022-07-07 23
Gemstones – драгоценные камни 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

agate – агат

amber – янтарь

amethyst – аметист

aquamarine – аквамарин

coral – коралл

cornelian – сердолик

diamond – бриллиант

emerald – изумруд

garnet – гранат

jade - нефрит

jasper – яшма

onyx – оникс 

opal – опал

pearl – жемчуг

ruby – рубин

sapphire – сапфир

turquoise – бирюза


 

Useful phrases

How much does it cost? – Сколько это стоит?

How much is it? – Сколько это стоит?

What is the price of …? – Какова цена…?

How much is … a kilo? – Сколько … за килограмм?

When does the shop open/close?

How long do they keep open on Saturday?

It’s closing time. – Время закрытия магазина

I have some shopping to do today. – Мне надо сделать покупки сегодня.

I want to go and buy… - Мне надо пойти и купить…

I want to buy… - Я хочу /Мне надо купить

I need a new pair of gloves. – Мне нужна новая пара перчаток.

I’d like to see… - Я хотела бы посмотреть….

I want something like this. – Я хотела бы что-нибудь вроде этого

Do you sell …? – У вас есть в продаже…?

Where do you sell …? – Где у вас продается…?

Where can one buy …? – Где можно купить…?

Have you shirts on sale? – У вас есть в продаже рубашки?

Would you please show me …? – Не могли бы вы показать мне …?

Let me see …/ Show me …, please. – Покажите, пожалуйста…

Roll it up, please. / Wrap it up, please. – Заверните это, пожалуйста.

Put aside this hat for me, please. I shall call in half an hour. – Пожалуйста, отложите эту шляпу для меня. Я зайду через полчаса. 

 

What can I do for you? – Что вам угодно?

What do wish to buy? – Что бы вы хотели купить?

Anything else you’d like? – Что еще желаете?

Would you like …? – Вы не хотели бы…?

Will this colour suit you? – Этот цвет подойдет вам?

How do you like …? – Как вам нравится …?

They look excellent, I’m sure. Я уверена, они выглядят великолепно

Will this do instead? – Вот это подойдет (вместо чего-л.)?

This one? – Вот это?

 

I’m sorry, but it isn’t what I want. – Извините, но это не то, что мне надо.

No, that isn’t quite what I want. – Нет, это совсем не то, что я хочу.

More like this, please. – Еще таких же, пожалуйста

No more of this, thank you. – Спасибо, больше этого не надо.

This is just what I want.  – Это как раз то, что мне нужно.

I think this one will suit me best. – Я думаю, это подойдет мне лучше всего.

Don’t you think this coat is too … small/ large? – Вам не кажется, что это пальто немного мало / велико?

I’m afraid, the colour is too dark / light / gay? – Боюсь, что цвет слишком мрачный / светлый / пестрый.

I’d like something darker / lighter / simpler / cheaper / more expensive / of higher quality. – я хотела бы что-нибудь темнее / светлее / попроще / дешевле / подороже / более высокого качества.

 

Let me try it on. – Позвольте мне примерить это.

Let me have a look in the mirror. – Разрешите мне посмотреть в зеркало.

It fits you like a glove. / It fits you perfectly. – Оно вам как паз впору (сидит, как влитое)

I think, it’s a bad fit. – Мне кажется, что оно плохо сидит.

It’s too floppy / big / loose. – Оно слишком висит / большое / свободное (болтается на мне).

It’s a little too tight / little for me. – Оно немного тесновато на мне.

I don’t feel right in this coat. – Я чувствую себя неудобно в этом пальто.

Do I look all right? - You look very nice in it. – Я хорошо выгляжу? – Вы выглядите в нем замечательно.

Does it suit me? – It becomes you very well. – Оно мне идет? – Оно вам очень идет.

 

Have you a suit to fit me? – Есть ли у вас костюм моего размера?

What size do you take in hats? – Какого размера шляпы вы носите?

What size gloves do you wear? – Перчатки какого размера вы носите?

What size are these shoes? – Какого размера эти туфли?

I take size 7 in hats, 8 in gloves, 8 ½ in shoes. – Я ношу шляпы седьмого размера, перчатки восьмого размера, туфли 8 ½.

I wear a size 38 shoes. – Я ношу туфли 38-ого размера.

They are a size too small / large. – Они на размер меньше / больше.

What’s your size? – Какой у вас размер?

I wear a size 40 shoe. – Я ношу туфли 40-го размера.

 

I want a hat to match this coat. – Мне нужна шляпа к этому пальто.

I’m afraid they don’t go very well with this dress. – Боюсь, что они не совсем подойдут к этому платью.

What colour of shoes go best with my suit do you think? – Как вы думаете, какого цвета туфли лучше всего подойдут к моему костюму?

I’d like / want smth quieter / more stylish / more up-to-date. – Мне бы хотелось что-нибудь менее кричащее / более модное / более современное

This suit is the latest thing / of the latest design. – Этот костюм сейчас самый модный.

It has come into fashion / out of fashion this summer. – Этим летом он вошел в моду / вышел из моды.

It’s of the best / bad quality. – Это лучшего качества / плохого качества.

Of course, it’s expensive, but on the other hand, it will wear well. – Конечно, она дорогая, зато она будет долго носиться.

This material tears easily / creases easily. – Материал быстро рвется / очень мнется.

 

At the grocery’s

I have run short (run out) of… - у меня закончились ….

I must call in at several shops by 10 o’clock – Я должна успеть зайти в несколько магазинов до 10 часов.

I always draw up a shopping list. – Я всегда составляю список покупок.

They have a wide choice of … - У них большой выбор …

Let’s go up to the fish counter. – Давай подойдем к прилавку с рыбой.

What have you in the line of …? – Что у вас есть из…?

8 ounces of sweets at 4 shillings a pound, please - Пожалуйста, 8 унций конфет по 4 шиллинга за фунт.       

When was it delivered? – Когда это доставили?

Is it fresh? – Оно свежее?

The bread is rather stale, I should say. – Должна сказать, что хлеб довольно черствый.

Oh, but the butter is quite rancid. – О, масло совершенно прогорклое.

Please, change me this packet of milk to another one. This one is leaking. – Пожалуйста, замените мне этот пакет молока на другой. Этот протекает.

Strawberries are out of season now. – На клубнику сезон кончился.

The prices on fruit are going down. – Цены на фрукты снижаются.

I’d like to take …

a bottle of – vinegar, wine, beer, milk, mineral water, lemonade, champagne

a carton of eggs,

a packet of milk, washing powder, frozen mushrooms, vegetables

a tin of sprats, tuna, peaches, luncheon meat

a drum of margarine,

a bunch of grapes, bananas, dill, parsley, radishes,

a bag of flour,

a jar of honey, jam, marmalade, caviar

a box of sweets, chocolate,

Put it on the scales, please. – Взвесьте, пожалуйста.

As much as that? Так дорого?

It’s dear, isn’t it? – Не дорого ли?

But it didn’t tip the scales at 250 gr., I am sure. – Но я уверена, что это весит меньше 250 грамм.

How much do I owe you? – Сколько я должна?

Will you pay in cash or by check? – Вы платите наличными или чеком?

Here’s your change and receipt / bill. – Вот ваша сдача и чек. 

 

Proverbs

A bargain is a bargain. – Сделка есть сделка. Уговор дороже денег.

A heavy purse makes a light heart. – Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A light purse makes a heavy heart. – Хлеба ни куска, так дома тоска.

In for a penny, in for a pound. – Взялся за гуж – не говори, что не дюж. Заварил кашу – не жалей масла.

Money is a good servant but a bad master. – Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга.

Never spend your money before you have it. – Никогда не трать деньги, пока их не заимел. Не дели шкуру неубитого медведя.

No man can make a good coat with bad cloth. – Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду.

Penny and penny laid up will be many. – Копейка рубль бережет.

That’s where the shoe pinches. – Вот где туфля жмет. Вот в чем загвоздка.

Time is money. – Время – деньги.

 

Idioms


All the go / all the rage / all the vogue – последний крик моды; модная вещь; предмет всеобщего увлечения

Another pair of shoes – совсем другое дело, другой коленкор

Back to front – задом наперед

Be in great request – пользоваться хорошим спросом

Be pressed for money – испытывать денежные затруднения

Bring into fashion vogue – вводить в моду

Broken money – мелкие деньги

Catch one’s fancy – поразить чье-либо воображение; понравиться, прийтись по вкусу

Cheap and nasty – дешево да гнило

Clear one’s expenses – покрыть чьи-либо расходы

Come into vogue – войти в моду

Cost a pretty penny – стоить уйму денег, влететь в копеечку

Feeling at the price – разг. дешево и сердито

Go / go off / sell like – hot cakes – идти нарасхват, оторвать с руками

Hard cash – наличные (деньги)

Have money to burn – денег куры не клюют

In cash – при деньгах; наличными

Last cry – последний крик моды

One’s last penny – последние деньги

Out of cash – без денег, не при деньгах

Pin money – карманные деньги

Save one’s pocket – экономить

Small change – мелкие деньги, мелочь

Spend money like water – сорить деньгам и

Spend with a free hand – швыряться деньгами, бездумно тратить


 


What Is a Town Like?

Town or city


town – город (небольшой)

city – город (большой)

capital - столица

suburb - пригород

to live in the ~ жить в пригороде

outskirts - окраина

to live on the ~ - жить на окраине

settlement – поселок

district – район

residential area / locality – жилой район

public and administrative offices – общественные и административные здания

down-town – деловой центр города (AmE)

business centre – деловой центр

block - квартал

slums - трущобы

street-door areas – парадные районы

back alley – задворки, трущобы, бедные и грязные районы города


People in a town


caretaker – сторож, дворник, уборщица

citizen – горожанин, гражданин

city-folk – жители города

commuter – житель пригорода, работающий в городе и ежедневно ездящий на работу поездом, автобусом и т.п.

conductor – кондуктор

driver – водитель, шофер

inhabitant – житель

militiaman – милиционер

passenger – пассажир

passer-by - прохожий

pedestrian – пешеход

postman / postwoman – почтальон / почтальонша

resident – постоянный житель

sranger – приезжий (syn. visitant, newcomer, guest, out-of-towner, outsider)

yard-keeper – дворник

to commute – ежедневно ездить на работу из пригорода в город и обратно

to inhabit – селиться

to settle – селиться, устраиваться


Streets and roads


avenue - авеню; проспект; широкая улица (особ. в США)

boulevard – бульвар

by-street / lane – переулок

dead-end - тупик

pavement - тротуар

to pave with asphalt – покрывать асфальтом

to pave with cobble – покрывать булыжником

road – дорога

street – улица 

to live in N. street – жить на улице

to widen a street – расширять улицу

wide / narrow ~ - широкая / узкая ~

straight / crooked ~ - прямая / кривая ~

long / short ~ - длинная / короткая ~

to keep streets clean – содержать улицы в чистоте

to water streets – поливать улицы

thoroughfare – оживленная улица, главная магистраль города

way – дорога, путь

square - площадь

street lamps / lights – уличные фонари

lamppost – фонарный столб

to light (lit/lighted – lit/lighted) освещать; зажигать

park – парк

recreation park – парк культуры и отдыха

garden – сад

public garden – сквер  

greenery – зелень

tree – дерево

evergreen ~ - вечнозеленое дерево

lined with trees – обсаженные деревьями

bush / shrub (shrubbery) – куст (кустарник)

flowerbed – клумба

to plant – сажать

to lay out (a park, a town, a street) – разбивать (парк, город, улицу)

street-cleaner / street-sweeper / road-sweeper – подметально-уборочная дорожная машина

water-cart - автоцистерна для поливки улиц

hose – шланг

to keep streets clean – содержать улицы в чистоте

to line up – стоять, тянуться вдоль чего-либо

booth – будка, киоск, палатка

telephone ~ - телефонная будка

stall – лоток, палатка, прилавок

book ~ - книжный киоск

flower ~ цветочный киоск

newsstand / news stall – газетный киоск

fountain – фонтан


Buildings


Building – здание

to restore / to reconstruct a ~ - реконструировать здание

house – дом  

multi-storeyed/storied house – многоэтажный дом

sky-scraper - небоскреб

prefabricated house – сборный дом

a house under constructing – строящийся дом

  to pull down a ~ - снести дом

to erect a building / statue – возвести здание / памятник

building site / construction site – стройка

number of a house – номер дома

even ~ - четный ~

odd – нечетный ~


Water bodies in town


bank – берег

bridge – мост

brook – ручей

canal – канал (искусственный)

embankment – набережная

granite – гранит

to set a river in granite – одеть реку в гранит

lake – озеро

pond – пруд

river – река

storage lake – водохранилище


Town sights and services


address bureau – адресное бюро

barber’s – парикмахерская (мужская)

baths - бани

beauty parlour / salon – салон красоты, косметический салон

cathedral – собор

cemetery – кладбище   

tomb - могила; надгробный памятник; гробница; могила с надгробием   

monument – памятник      

at the foot of the ~ - у подножия ~   

to set up a ~ - установить ~   

grave - могила; могильный холм; надгробный камень  

wreath - венок

chapel – часовня

church – церковь

cinema – кино, кинотеатр

circus - цирк

Civil Registration Office - ЗАГС

cleaner’s and dyer’s shop – химчистка

club - клуб

concert рall – концертный зал

conservatoire - консерватория

drama theatre – драматический театр

editorial office - редакция

exhibition - выставка

fair - ярмарка

fashion atelier – ателье мод

flea market – барахолка, «блошиный» рынок

flower-show – выставка цветов

hairdresser’s – парикмахерская (дамская)

inquiry office / information bureau – бюро справок

laundry - прачечная

legal advice (bureau)– юридическая консультация

library – библиотека

State public library – государственная публичная библиотека

lost property office – бюро находок

museum – музей historical ~ - исторический музей natural history ~ - естественнонаучный музей a ~ of fine arts – музей изящных искусств navy ~ - морской музей memorial ~ - музей-квартира

musical comedy theatre – театр музыкальной комедии

opera house – театр оперы и балета

palace of culture – дворец культуры

pawn shop - ломбард

personal service shop – мастерская / комбинат бытового обслуживания

philharmonic hall – филармония 

photographer’s – фотомастерская

picture gallery – картинная галерея

planetarium – планетарий

post-office - почта

printing press - типография

puppet theatre – кукольный театр

shoemaker’s – обувная мастерская

shooting gallery – тир

sign – вывеска, знак, надпись electric sign – световая вывеска, реклама

snapshots – моментальное фото

T. V. repairs – мастерская по починке телевизоров

travel bureau – туристическое бюро

undertaker’s (office) – похоронное бюро

watchmaker’s – часовая мастерская

Wedding Palace / Nuptial Palace – дворец бракосочетаний


Foodstuff Shops


grocery – бакалея

greengrocery - овощной

bakery - булочная

dairy (produce) - молочный

culinary (produce) – кулинарный

confectionery; Pastry-cook’s – кондитерская

butcher’s; pork, meat and poultry - мясной

food store – гастроном

fishmonger’s – рыбный

supermarket - супермаркет

tobacconist’s – магазин табачных изделий

market – рынок


Consumer Goods Shops


antique ~ - антикварный

arcade - аркада

art ~ - художественный магазин

bookshop / Second-hand Books – книжный / букинистический

boutique - бутик

children’s paradise – детский мир

cosmetics - косметика

crockery and glass wear –магазин посуды

cut crystal, glass, china – магазин «хрусталь и фарфор»

department store – универмаг

electrical appliances’ - электротовары

florist’s / flower ~ - цветочный

footwear / shoes - обувной

for tiny tots –«все для малышей»

furniture ~ - мебельный магазин

furs; leather goods – меха и кожа

gift ~ - магазин подарков

haberdashery – галантерея

hi-fi store – магазин высококачественной звуковой аппаратуры

household goods – хозяйственные товары

ironmonger’s – скобяные товары

jeweller’s – ювелирный магазин

knitted goods - трикотаж

music shop – магазин музыкальных товаров

optician’s - оптика

perfumery - парфюмерия

pet ~ - зоомагазин

photographic ~ - магазин кино- фототоваров

radio ~ - радиотовары

record ~ - магазин грампластинок

saloon for newly-weds – салон для новобрачных

souvenirs – магазин сувениров

sports ~ - спортивные товары

stationer’s – канцелярские товары

textiles - текстиль

toy ~ - магазин игрушек

travelling accessories – товары для путешествия


Medical institutions


ambulance – скорая помощь

casualty department - отделение первой помощи

chemist’s / drug store (drug’s) / pharmacy – аптека

emergency station - пункт первой помощи; станция скорой помощи; травматологический пункт

first aid – первая помощь

first-aid centre / station – пункт первой меди-цинской помощи

hospital - больница

maternity hospital / home – роддом

mortuary / dead-house – морг

policlinic – поликлиника


Traffic


crossing – перекресток, переход (через улицу)

to cross the street at a ~ пересекать улицу на…

to cross the street under the green light – пересекать улицу на зеленый свет

to cross the street against the red light – переходить улицу на красный свет

parking place – парковка

to park the car – парковать машину

traffic – движение

 right-hand ~ - правостороннее движение

  left-hand ~ - левостороннее движение

  heavy traffic - напряженное, интенсивное движение

  to direct / to control ~ - регулировать движение

  to observe traffic rules – соблюдать правила дорожного движения

   to break traffic rules – нарушать правила дорожного движения

traffic-lights – светофор

to get into a traffic jam – попасть в дорожную пробку

rush-hour – час пик

subway – подземный переход


Moving around town


to arrive at the station – приехать на вокзал

to arrive in a country, a city – приехать в страну, город

to be on a bus – ехать на автобусе

to be on the wrong bus – ехать не на том автобусе

to catch a bus, train – успеть на автобус, поезд

to change from a tram to a bus … - пересесть с трамвая на автобус…

to change the line – пересаживаться на другую линию (метро)

to drive – ехать, вести (машину)

driving licence (license) – водительские права

to get on / to take / to board a tram… - сесть на трамвай

to get off a tram … - сойти с трамвая

to get a lift – подъехать

to give smbd a lift – подвезти кого-либо

to go / come by bus, tram, trolleybus, metro, car bike – ехать / приехать на автобусе, трамвае, троллейбусе, метро, машине, велосипеде и т.д.

to go as far as … - идти/ехать до…

to go on foot – идти пешком

to hire / take / hail a taxi – взять / нанять такси

to miss a tram, trolley-bus – не успеть на трамвай, троллейбус

to ride (a bicycle, a horse) – ехать на велосипеде, лошади (верхом)

route – маршрут

bus stop – остановка автобуса

request stop – остановка по требованию

metro station – станция метро

fare – плата за проезд

“All fares” – «Оплачиваем проезд»

fine - штраф

to pay a fine – платить штраф

fare dodger / dead-head – безбилетник, «заяц»

occupied / vacant – занятый / свободный

at a corner – на углу

season ticket / travel card – проездной билет


You have lost your way


to ask the way / for the directions – спрашивать, как пройти

to cross – пересечь, перейти

to get to … - добраться до

to lose one’s way – потерять дорогу, потеряться

to take the first turning on the right / left – сделать первый поворот направо / налево

to turn about – повернуть обратно

      to the right – повернуть направо

      to the left – повернуть налево

      round the corner – повернуть за угол

to walk – идти пешком

to walk forward one block – пройти вперед один квартал

to walk / go straight on / ahead – идти прямо


Accidents and incidents


accident – несчастный случай, катастрофа, авария

to knock down – сбить с ног

to meet with an accident – потерпеть аварию, крушение

incident – случай, инцидент, происшествие

to witness an incident – быть свидетелем инцидента, происшествия

to walk / to run into smbd – наскочить, наехать на кого-либо

to run over – переехать кого-либо, задавить


Vehicles and city transport


ambulance – машина скорой помощи

bus - автобус

car - автомобиль

coach – междугородный автобус

double-decker – двухэтажный автобус

fire engine – пожарная машина

lorry / truck - грузовик

metro / underground / tube / subway - метро

minibus – миниавтобус, «газель»

motorcycle – мотоцикл

moving staircase / escalator - эскалатор

pickup (light lorry) - пикап

river bus / taxi – речной трамвайчик

slot-machine

to get / to obtain a ticket through the slot machine

taxi - такси

tram - трамвай

trolley-bus – троллейбус

van - фургон


Sightseeing


bird's-eye view – вид с птичьего полета

landmark - архитектурный памятник (особ. охраняемый государством); здание исторического значения; знак; ориентир (на местности); сооружение исторического значения

places of historical interest – исторические достопримечательности

striking panorama – потрясающая панорама

to do the town (colloq.) – осмотреть город

to go sightseeing (about the town) – пойти осматривать достопримечательности

to know smth to the tips of one's fingers / back to front – знать как свои пять пальцев

to see the sights (of the town) - - осмотреть достопримечательности города

skyline – силуэт; очертания (на фоне неба); контур здания; горизонт; очертание на фоне неба;


When describing a town


ancient – старинный, древний     

attractive – привлекательный

busy - оживленный, загруженный   

charming – очаровательный       

concrete – бетонный 

cosmopolitan – космополитичный

crowded – заполненный, переполненный          

dangerous – опасный

dirty – грязный

exciting – волнующий

famous – известный

fashionable – роскошный, модный

glass – стекло, стеклянный

gothic – готический   

hectic – беспокойный, бурный, суматошный   

historical – исторический        

huge - огромный; 

immense - огромный колоссальный; громадный; безмерный; необъятный; великолепный; необозримый;      

industrial - промышленный  

lovely - привлекательный; очаровательный; красивый;

low – низкий    

modern - современный        

noisy - шумный     

old-fashioned - старомодный   

out-of-the-way – глухое место, далеко в стороне, на задворках

picturesque – живописный, красочный 

polluted – загрязненный            

quiet - тихий       

restored - восстановленный       

romantic - романтичный

shabby - потрёпанный; потёртый; ветхий; убогий; бедный; захудалый; запущенный, ободранный  

sleepy - сонный

smart - нарядный; элегантный; модный 

sophisticated – изысканный, утонченный    

splendid - великолепный      

vertical - вертикальный

wealthy – богатый, состоятельный   


Useful phrases

Public transport.

I’m all tired (fagged) out with that walk, let’s take the bus – Я устала от ходьбы, давайте поедем на автобусе.

Where is the bus-stop? – Где остановка автобуса?

Does this bus run to the centre of the city? – Этот автобус идет к центру города?

What bus must I take to reach / get to …? – Каким автобусов я могу доехать до..?

Where should I tell the conductor to put me off? – Как мне сказать кондуктору, где мне выходить?

Shall I have to walk / go far after I get off? – Мне далеко придется идти после того, как я сойду?

Can you tell me if there is a bus from here to …? – Не можете ли вы сказать, идет отсюда автобус до..?

Does route No.5 stop at N square? – пятый номер останавливается на площади N?

Where do I change No.5 for No.21? – Где нужно делать пересадку с пятого трамвая на двадцать первый?

What bus are you waiting for? – Какой автобус вы ожидаете?

 This bus goes right past the place. - Автобус идет как раз мимо этого места.

This route takes you right there. – Этим маршрутом вы доедете как раз до нужного места.

Get on the 5 at the stop in N street. – Садитесь на пятерку на остановке на улице N.

You’ll have to change to the bus at M street. – Вам придется пересесть на автобус на улице М.

You can take either the 5 or the 21. – Вы можете ехать на пятом или на двадцать первом.

You can go as far as N square and change to the metro there. – Вы можете доехать до площади N и там пересесть на метро.

It’ll take you only ten minutes to get there. – Чтобы доехать туда, у вас уйдет десять минут.

The bus will land you there in 20 minutes. – Автобус доставит вас туда за двадцать минут.

It takes the bus so long to come. – Что-то долго нет автобуса.

Here comes our bus. – А вот и наш автобус.

What a rush! – Какая давка!

Where is the entrance / exit? – Где вход / выход?

Have I boarded / got the right bus? – Я сел на правильный автобус?

What luck! The bus is almost empty! – Нам повезло! Автобус почти пустой!

Oh, the bus is overcrowded! I can hardly squeeze into it. – О, как тесно в автобусе! Я едва смогла втиснуться.

But there is no place / room to step into. – Но туда невозможно войти. (Ногу поставить негде.)

I’m all cramped! – Меня стиснули до невозможности.

Hold on the rail! – Держитесь за поручни!

I hate travelling during rush hours. – Ненавижу ездить в часы пик.

Save a seat, Tom, will you? – Пожалуйста, займи мне место, Том.   

Is this seat taken / engaged? – Это место занято / свободно?

Pass over the fare, please. – Передайте деньги на оплату, пожалуйста.

You have to go two stages more. – Вам надо проехать ещё две остановки.

You have taken the wrong bus. – Вы сели не на тот автобус.

Here’s your stop, madam. – Вот ваша остановка, мадам.

Do you get out at the next stop, young man? – Молодой человек, вы выходите на следующей остановке?

Seems, we’ll have to move forward; the tram’s slowing down. – Пожалуй, надо продвигаться вперед: трамвай замедляет ход.

Well, here we are, at last. – Ну вот мы и приехали, наконец-то.

There’s a jam in the traffic. / The traffic is blocked. – Образовалась пробка в уличном движении.

The traffic is very heavy at this time of the day. – В это время дня движение очень интенсивное.

There is no bus service today. – Сегодня автобусы не ходят.

Will the bus run today? – Сегодня будет автобус?

Taxi.

Let’s hail / stop a taxi. – Давай остановим такси.

Send for / call a taxi. – Вызовите (пошлите за) такси.

Let’s engage / take a taxi. – Давайте возьмем такси.

Can we hire the car by the hour? – Можно ли нанять машину почасно?

The taxi is at the door. – Такси у дверей.

Step in, please. – Садитесь, пожалуйста.

Where do you wish to go? – Куда вы желаете ехать?

Where must I take / drive you? – Куда вас везти?

Take me to the station, please. – Отвезите меня, пожалуйста, на вокзал.

Drive to the Opera House, please. – Поезжайте, пожалуйста, к Оперному театру.

Bang the door, please. – Прихлопните дверь, пожалуйста.

Close the door moor tightly, please. – Прикройте дверь поплотнее, пожалуйста.

How long will it take us to get to the station? – Сколько времени потребуется, чтобы доехать до вокзала?

Help me with the suitcases, will you? – Пожалуйста, помогите мне управиться с чемоданом.

There is no room for it in the dicky. – В багажнике для него нет места.

Drive faster / slower, please. – Пожалуйста, поезжайте быстрее / медленнее.

Stop here for a minute, please. – Пожалуйста, остановитесь здесь на минутку.

Stop at the theatre, please. – Остановитесь у театра, пожалуйста.

Stay in the car, please. – Оставайтесь в машине, пожалуйста.

Drive on. / Go on. – Поезжайте дальше.

Asking the way.

Which is the shortest way to …? – Как скорее всего пройти к..?

Is this the nearest way to …? – Это кратчайший путь к..?

Which is the way to / Which way am I to go to / Which is the best way to …? – Как мне пройти к..?

Is N street far from here? – Улица Н. далеко отсюда?

Is the station far away? – Вокзал далеко отсюда?

Is this the right way to …? – Это (правильная) дорога к..?

Is there a post-office anywhere here? – Есть ли здесь где-нибудь поблизости почта?

Could you tell me …the way to …? / … how to get to…? / Could you direct me to …? – Не могли бы вы сказать, как пройти к..?

Could you tell me where the … is? – Не можете ли вы сказать, где находится..?                            

Where are we now? – Где мы находимся сейчас?

In what street are we now? – На какой мы улице?

Where does this street lead to? – Куда ведет эта улица?

What’s the name of the street? – Как называется эта улица?

Where is house number 9 in this street? – Где на этой улице дом №9?

How can I get to the nearest..? – Как мне пройти до ближайшего..?

Which way must I take? – Как мне идти?

How far is the theatre from here? – Как далеко отсюда до театра?

Must I take to the left or to the right? – Мне идти налево или направо?

Distance.

Within call / not far from / close to / a little way off / at hand / (quite) near / hereabout / in the neighbourhood / within reach / within a stone’s throw / a few stops off / within easy reach. – Недалеко (вблизи, поблизости, под рукой, рукой подать).

At some distance / at a little distance. – Поодаль.

From afar. / From a distance. – Издалека.

At a distance / in the distance / far off. – Вдали.

A long way / far off / far away / a great distance away / a great way off / in the far distance. – Далеко (на далеком расстоянии).

Two miles off. – В двух милях отсюда.

Within ten miles of N. – На расстоянии 10 миль от Н.

It’s a good hour’s walk. – Туда добрый час ходьбы.

It’s sill a good way. – Это далековато.

It’s a good way from here. – Это довольно далеко.

It’s quite a long distance from here. – Это довольно далеко отсюда.

It’s such a long way off! – Это такая даль!

It’s about ten minutes walk. – Это примерно в десяти минутах ходьбы.

It’s just round the corner. – Это как раз за углом.

Proverbs

A great city, a great solitude. – В большом городе – большое одиночество.

A hedge between keeps friendship green. – с соседями дружи, а тын городи.

A lot of water has flown under the bridge since that time. – Много воды утекло с тех пор. Это было при царе Горохе.

All roads lead to Rome. – Все дороги ведут в Рим.

Better to ask a way than to go astray. – За спрос денег не берут. Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути.

Do in Rome as the Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Don’t cross the bridge before you come to it. – Не переходи мост, пока не подошел к нему. Не стоит создавать себе проблемы заранее. Наперед не загадывай.

Every path has a puddle. – В любом деле могут встретиться препятствия.

Every path has a puddle. – В любом деле могут встретиться препятствия.

Fortune knocks once at least at every man’s gate. – Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку. Счастье придет и на печи найдет.

Good fences make good neighbours. – C соседями дружи, а тын (забор) городи.

He will never set the Thames on fire. – Ему никогда не поджечь Темзы. Он пороху не выдумает. Он звезд с неба не хватает.

It is easier to pull down than to build. – Ломать – не строить.

It is easier to pull down than to build. – Ломать – не строить.

Men make houses, women make homes. – Мужчины создают дома, а женщины – домашний очаг.

The beaten road is the safest. – Проторенная дорога – самая лучшая.

The sun will shine on our street, too. – Будет и на нашей улице праздник.

 

Idioms


Around the corner – рядом, поблизости

At the back of beyond – на краю света, у черта на куличках

As lean as an alley cat – худ как бездомная кошка

Back and forth – взад и вперед

Be down smbd’s alley / street – 1. быть по чье-то линии / части; 2. быть в чьём-то вкусе, вполне устраивать кого-либо, соответствовать чьим-либо интересам.

Beaten path – проторённая дорога, проторённый путь

Blind alley – тупик

Build bridges – наводить мосты, устанавливать контакты

Come a long way – многого добиться, преуспеть

Come into leaf – покрываться листвой

Cross one’s path – 1. перейти кому-либо дорогу, стать кому-либо поперек дороги; 2. встретиться на чьем-либо пути; попасть кому-либо на глаза

Dead end – тупик

Explore every avenue – выявить, использовать все возможности, пути; сделать все возможное, приложить все усилия

Follow smbd like a shadow – следовать за кем-либо неотступно, как тень

Follow the crowd (go with the crowd) – делать то, что делают все, не отличаться оригинальностью, не выделяться

Get a ticket – быть оштрафованным за нарушение правил уличного движения

Get in smbd’s way – мешать кому-либо или чему-либо, быть помехой для к-л. или ч-л.

Get one’s way – настоять на своем, сделать по-своему, гнуть свою линию, идти своим путем

Ghost-town – город-призрак 

Have smth at one’s finger-ends – знать что-либо как свои пять пальцев

High street – главная улица

It’s up your allеy – это по вашей линии

Jump seat – откидное сиденье

One for the road – на дорожку, на посошок

One way street – что-либо выгодное только одной стороне; односторонняя услуга, сделка

Road safety – правила безопасности уличного движения

Take a back seat – отойти на второй план, стушеваться, занять скромное положение

The length and breadth – вдоль и поперек

Steal a ride – ехать зайцем

Within call (of) – поблизости, рядом


 

 

 

Theatre

Theatres


to be a theatre-goer – быть театралом

amateur theatre – самодеятельный театр

carnival, fancy-ball – карнавал

children's theatre – ТЮЗ

circus – цирк 

concert hall – концертный зал

conservatoire –консерватория

drama theatre – драматический театр

 

fringe theatre – авангардный театр

musical comedy theatre – театр музкомедии

Opera House / opera and ballet house – театр оперы и балета

philharmonic society – филармония 

puppet theatre – театр кукол

variety theatre – театр эстрады

young people's theatre – театр для молодежи

 


Types of plays


ballet – балет

box-office play – "кассовая" пьеса

comedy – комедия

concert – концерт

drama / straight play (non-formal) – драма

farce – фарс

historical play / drama – историческая драма

musical – мюзикл

musical comedy – музыкальная комедия 

opera –опера

operetta – оперетта

play – пьеса

one-act play – одноактная пьеса

repertoire – репертуар

script – либретто, сценарий

thriller – триллер

tragedy – трагедия

tragi-comedy – трагикомедия

vaudeville / a comic scetch with songs – водевиль



Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.511 с.