Fauna – фауна (животный мир) — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Fauna – фауна (животный мир)

2022-07-07 20
Fauna – фауна (животный мир) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу


bear – медведь

polar bear – полярный медведь

fox – лиса

polar fox – песец

wolf (pl. wolves) – волк

hare – заяц

squirrel – белка

elk – лось

lynx – рысь

roe – косуля

wild boar – дикий кабан

sable – соболь

ermine – горностай

deer – олень

reindeer – северный олень

eagle – орел

birds of passage - перелетные птицы

birds of prey – хищные птицы


Economy – экономика, хозяйство    


national ~ - народное хозяйство, национальная экономика

industry – промышленность

home ~ - отечественная промышленность

large-scale ~ - крупная промышленность

a branch of industry – отрасль промышленности

heavy ~ - тяжелая ~

metallurgy – металлургия

coal-mining ~ - угледобывающая ~

machine-building / engineering ~ - машиностроительная ~

aircraft ~ - авиационная ~

electrical engineering – электромашиностроение

chemical ~ - химическая ~

construction ~ - строительная ~

ship-building ~ - кораблестроительная ~

light ~ - легкая ~ 

textile ~ - текстильная ~

food ~ - пищевая ~

dairy ~ - молочная ~

leather and footwear ~ - кожевенно-обувная ~

timber / lumber (Am.) ~ - лесная ~, лесообрабатывающая ~

forestry – лесоводство

industrial – промышленный

~ area – промышленный район

~ goods – промышленные товары

industrialization – индустриализация

manufacture – 1. производить, обрабатывать, перерабатывать; 2. производство

goods – товар / товары

consumer goods – потребительские товары

import 1. ['ımpɔ:t] – ввоз; импорт

      2. [ım'pɔ:t] – ввозить; импортировать

export 1. ['ekspɔ:t] – вывоз; экспорт

      2. [eks'pɔ:t] – вывозить; экспортировать

raw – сырой, необработанный

raw materials – сырье

food-stuff – продукты питания

machinery – машинное оборудование

resources – ресурсы; ископаемые

natural ~ - естественные богатства

mineral ~ / minerals – полезные ископаемые

waterpower ~ - гидро-энергоресурсы

power station – электростанция

hydro- ~ - гидроэлектростанция

atomic ~ - атомная электростанция

mine – 1. рудник, копь, шахта, прииск 

       2. добывать (руду, уголь и т.д.)

deposit – месторождение

timber – лес (строительный), пиломатериал

pipe – 1. трубопровод;

      2. пускать по трубам

     f.e. Oil from wells at Maikop and Grozny is piped to the other parts of the country.


Ore – руда


metal – металл

metal ores – металлические руды

iron ore – железная руда

iron –железо

non-ferrous ores – руды цветных металлов 

nickel – никель

uranium – уран

zinc – цинк

copper – медь

gold – золото

silver – серебро

lead [led] – свинец

tin – олово

asbestos – асбест

coal – уголь

coal-field – угольный бассейн, месторождение угля

peat – торф

oil – нефть

oilfield – нефтяной промысел

gas –газ

gas deposits – запасы газа


Agriculture – сельское хозяйство, земледелие


farming – занятие сельским хозяйством

virgin lands / soils – целинные земли

black-earth steppe – черноземная степь

soil – почва

plot – участок земли

fertile – плодородный

chemicals – удобрения

drought ['draut] – засуха

to irrigate – орошать

irrigation – орошение

to cultivate – возделывать, обрабатывать

to plough ['plau]– пахать

to sow (sowed, sowed / sown) [səu]– сеять

arable land – пахотная земля

plant – 1. растение

       2. сажать (растения)

harvest – 1. урожай;

           2. жатва, уборка хлеба, зерновых;

           3. убирать урожай (syn. to gather the harvest)

crop – 1. хлеб на корню, урожай;

      2. с/х культура

to grow / to raise crops – выращивать урожай (зерновых)

to grow root crops – выращивать корнеплоды

industrial / technical crops – технические культуры

crop-farming – полеводство

grain – зерно, злаки

wheat – пшеница

oats – овес

rye – рожь

barley – ячмень

buckwheat – греча

maize – кукуруза

rice – рис

potato –картофель

sugar-beet – сахарная свекла

sun-flower – подсолнечник

flax – лен

cotton-plant – хлопчатник

vegetable-growing – овощеводство

gardening / horticulture – садоводство

market-gardening – огородничество

live-stock farming / live-stock raising / cattle-breeding / cattle-rearing – животноводство

cattle – (крупный рогатый) скот

pig – свинья

sheep – овца

poultry – домашняя птица

poultry farming / raising – птицеводство

to feed – кормить

to breed / to rear - выводить, разводить (животных)      

meadow – луг

pasture – пастбище 

pasture lands – пастбища

dairy-farm – молочная ферма

forestry – лесное хозяйство

ranger – 1. смотритель королевского парка (в Англии),

2. лесничий


 

Place - name – географическое название


Near East – Ближний Восток

Middle East – Средний Восток

Far East – Дальний Восток

Oriental countries – восточные страны

the Frigid Zone – арктический пояс

the Temperate Zone – умеренный пояс

the Torrid Zone – тропический пояс


Idioms


All the difference in the world – существенная разница

All the world – 1. решительно все, весь мир; 2. всё светское общество, «высший свет»

All the world knows – всему миру известно

At the end of the Earth – на краю света, у черта на куличках

Be (all) at  sea – находиться в полном недоумении, растерянности; быть в тупике, блуждать в потемках (ср. как в темном лесу) 

Be on the top of the world – находиться на верху блаженства, чувствовать себя самым счастливым (ср. быть на седьмом небе)

Between a rock and a hard place – быть в затруднительном положении; между двух огней

Come to the surface – обнаружиться, всплыть на поверхность

Dead level – равнина, ровная местность, монотонный ландшафт

Home land –родная земля, родина

In large – в большом, крупном масштабе

In little – в небольшом масштабе

Off the map – несуществующий; преданный забвению, устарелый

On the surface – на первый взгляд; внешне; поверхностно

One’s native soil – родные места, родина

Take the tide at the flood – использовать удобный момент, воспользоваться удобным случаем

The beaten path / track – проторённая дорога, проторённый путь

To the world’s end – на край света

Virgin soil – целина, новь


Proverbs

Any port in a storm – Любой порт хорош в бурю. Утопающий хватается и за соломинку.

East or West, home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.

Every country has its custom. – У каждой страны свои обычаи. Что ни город, то и норов, что деревня, то обычай.

He will never set the Thames on fire. – Он пороху не выдумает. Он звезд с неба не хватает.

In a calm sea every man is a pilot. – В спокойном море каждый может быть лоцманом.

It takes all sorts of people to make the world. – Чтобы создать мир, нужны разные типы людей. Нельзя всех стричь под одну гребенку. И все люди, да всяк человек по себе.

Life is not all clear sailing in calm waters. – Век прожить – не море переехать.

Rome was not built in one day. – Москва не сразу строилась.

So many countries, so many customs. – Со своим уставом в чужой монастырь не лезь.

Something is rotten in the state of Denmark. – Что-то тут не так; неладны здесь дела. Неладно что-то в Датском королевстве.

There is no place like home. - В родном углу все по нутру.

There is no place like home. – Дома и солома съедома. На чужой сторонушке и солнце не греет.


Meals.


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.021 с.