Persons in the family life and around it — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Persons in the family life and around it

2022-07-07 21
Persons in the family life and around it 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу


man – men – мужчина - мужчины

woman – women – женщина - женщины

girl – девочка, девушка

boy – мальчик

teenager – подросток

youth – молодежь; молодой человек

lady – ladies – леди

gentleman – gentlemen – джентльмен, ~ы

miss – мисс

mistress – Mrs. – миссис

mister- Mr. – мистер

sir – сэр

madam – мадам

comrade – товарищ (по партии, по борьбе)

friend – друг, подруга

to make friend with – подружиться

close friend – близкий друг

bosom friend – закадычный друг

fellow – парень; товарищ; сверстник, ровесник

fellow-student (-worker) – товарищ по учебе (работе)

play-fellow – друг детства, товарищ по детским играм (= playmate)

mate – товарищ, друг, приятель

   f.e. deskmate, classmate, schoolmate, groupmate

acquaintance – знакомый

   f.e. He is an old acquaintance of mine. – Он мой старый знакомый.


Biography – биография


autobiography – автобиография

name – 1. имя

f.e. What is your name? My name is Irene.

        2. называть

   f.e. The child was named after his father.

nursery – ясли

kindergarten – детский сад

school – школа

to go to school – ходить в школу

to finish school – окончить школу

pupil – ученик

schoolboy, schoolgirl – школьник, школьница

schoolchildren – школьники

institute – институт

to enter an institute – поступить в институт

to graduate from an institute – окончить институт

student – студент

post-graduate – аспирант

bread-winner – кормилец семьи

What are you? – What is your profession?

– What is your job?

                   – What do you do for living?

                   – What is your occupation?

to earn money – зарабатывать деньги

to earn one's living – зарабатывать на жизнь

to feed and clothe oneself – кормиться и одеваться самому

to live on one's parents – жить на иждивении родителей

to live on one’s own – жить независимо, самостоятельно

to care about smbd – заботиться о ком-либо

to take care of smbd – заботиться о ком-либо

Who are you?

   f.e. Who are you? I am Ivanov.

origin – происхождение

   f.e. I am Russian by origin.

housewife – домохозяйка

landlady – хозяйка (по отношению к жильцам)

landlord – хозяин (по отношению к жильцам)

hostess – хозяйка (по отношению к гостям)

host – хозяин (по отношению к гостям)

master – хозяин, владелец; мастер, господин (в обращении к юноше, старшему сыну хозяина)

owner – владелец, хозяин

maid – служанка

servant – слуга

baby-sitter – приходящая няня (обычно на несколько часов день)

childminder – приходящая няня (присматривает за детьми, пока родители на работе)


Proverbs and sayings.

A good husband makes a good wife. – У хорошего мужа и жена хороша

A good name is better than riches. – Добрая слава лучше богатства.

Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека.

Cheaper by the dozen. – (У них) семеро по лавкам.

Don't teach your grandmother to suck eggs. – Яйца курицу не учат.

Every cloud has its silver lining. – Нет худа без добра.

Every family has a black sheep. – В семье не без урода.

Every Jack must have his Jill. – Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар есть купец.

Every family has a skeleton in the cupboard. – Каждая семья имеет скелет в шкафу. В каждой избушке свои погремушки. Под каждой крышей свои мыши.

Faint heart never won a fair maiden. – Робкое сердце никогда еще не завоевывало прекрасной дамы. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.

Like father, like son. – Яблочко от яблони недалеко падает.

Marriages are made in heaven. – Браки свершаются на небесах.

One's fingers are all thumbs. – Руки как крюки. У него все из рук валится.

Second cousin twice removed – Седьмая вода на киселе (очень дальние родственники)

Spare the rod and spoil the child. – Пожалеешь розги – испортишь дитя.

To know which side one's bread is buttered on. – Быть себе на уме.

When children stand still they have done some ill. – Если дети притихли, значит они что-то натворили.

Idioms.


A bag of nerves. – Комок нервов.

A dog in the manger. – Собака на сене.

A family tree. – Семейное дерево.

A hard nut to crack – «крепкий орешек», «не по зубам»   

A man of affairs – деловой человек

A mere nobody – полное ничтожество

A stiff neck – упрямство

All your geese are swans. – Каждый кулик свое болото хвалит.

An apple of discord. – Яблоко раздора.

Answer back – дерзить

Answer in kind – давать сдачи

Appear out of the blue. - С неба свалиться.

At one's fingertips. – До кончиков пальцев.

At the bottom of the heart – в глубине души

Bachelor’s wife – идеальная женщина, «мечта холостяка»

Be at loose ends. - Оказаться не у дел.

Be born with a silver spoon in one's mouth. – Родиться под счастливой звездой. Родиться в сорочке.

Be eaten up with jealousy. – Сгорать от ревности.

Be gathered to one's fathers. – Отправиться к праотцам.

Be good-for-nothing – быть никчемным человеком    

Be hooked on. – Попасться на крючок.

Be killed in action – пасть в бою

Be on one's last legs. – Доживать свои последние дни.

Be tied to one’s wife’s / mother’s apron strings – быть под каблуком у жены, держаться за женину юбку, не сметь без матери и шагу шагнуть

Bear one's cross. – Нести свой крест

Birds of a feather. – Одного поля ягода.

Blind date – свидание с незнакомым человеком

Blood is thicker than water. – Кровь не вода / не водица.

Blood will tell. – Кровь заговорила / кровь говорит.

Body and soul. – Душою и телом.

By nature – по природе, по натуре, от рождения

Calf-love. – Телячья любовь.

Call cousins with smbd – претендовать на родство, считать своей родней

Call names – ругать(ся)

Cannot hold a candle / is not fit to hold (show) a candle – не выдерживает сравнения с; в подметки не годится

Child of nature. – Дитя природы.

Come into a fortune – получить наследство

Come to one's senses. – Браться за ум.

Cost pretty money. – Обойтись в копеечку.

Cry for the moon – желать, требовать чего-либо невозможного

Cry one's eyes out. – Выплакать все глаза.

Cut the quick. – Задеть за живое.

Disappear into thin air. – Как в воду кануть.

Drink like a fish. – Пить как бочка.

Drive someone up the wall. – Сводить с ума.

Drop into someone's lap. - С неба свалиться.

Drop off the hook. – Сыграть в ящик.

Easily mover to tears. – Глаза на мокром месте.

Extremes meet. – Крайности сходятся.

Feel at ease – чувствовать себя как дома

Fish for compliments. – Напрашиваться на комплименты.

Flesh and blood. - Плоть и кровь.

Fly into one’s arms – броситься в чьи-либо объятия

Free as a bird. – Вольная птица.

Get back one's feet. – Встать на ноги.

Get on smbd’s nerves – действовать кому-либо на нервы

Grow apart – отдаляться друг от друга

Have nothing to call one’s own – не иметь ни кола, ни двора; быть без средств

In the pink – в расцвете сил

Keep open doors / house или table – жить на широкую ногу, радушно принимать гостей

Little nothings of life – мелочи жизни

Make a fortune – разбогатеть, составить состояние

Make both ends meet. – Сводить концы с концами.

Make one’s bread – зарабатывать себе на жизнь

Milk and roses – кровь с молоком

Salad days – пора юношеской неопытности

Show one’s years – стареть, сгибаться под тяжестью лет 

Stand on one’s bottom – быть независимым, полагаться только на себя

Take one’s colour from smbd – подражать кому-либо

The better half – дражайшая половина, жена

The child / darling of fortune – баловень судьбы

Useless mouth – дармоед



Dwelling

Dwelling – жилой дом


bungalow ['bʌngəlou] – 1-этажный дом с верандой

chalet – шале, дом в швейцарском стиле

castle - замок

cottage – коттедж, крестьянский дом (Ам. - летняя дача)

summer house – (Бр.) – дача

lodgings – жилище, снимаемое или сдаваемое (комната или квартира)

maison(n)ette – небольшой дом или квартира

ranch – ранчо; AmE – одноэтажный дом на ранчо

residence – резиденция, местожительство

private residence – особняк

permanent residence – постоянное место жительства

temporal residence – временное место жительства

villa – вилла

country house – поместье, загородный дом

lodge – домик, охотничий домик, сторожка привратника

mansion – большой особняк / дом, дворец, многоквартирный дом с повышенным уровнем удобств

palace – дворец

hut – лачуга, хибара

mud (clay-walled) hut – мазанка

hovel – (AM – shack) – лачуга

cabin – 1. хижина (usually made of logs and smts of stone

2. каюта, кабина

slums – трущобы

От хибары до дворца

hovel – shanty – hut – cabin – maison(n)ette – chalet – bungalow – house – ranch - country house – villa – private residence – castle – palace



Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.