Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Топ:
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Дисциплины:
2022-07-07 | 21 |
5.00
из
|
Заказать работу |
man – men – мужчина - мужчины
woman – women – женщина - женщины
girl – девочка, девушка
boy – мальчик
teenager – подросток
youth – молодежь; молодой человек
lady – ladies – леди
gentleman – gentlemen – джентльмен, ~ы
miss – мисс
mistress – Mrs. – миссис
mister- Mr. – мистер
sir – сэр
madam – мадам
comrade – товарищ (по партии, по борьбе)
friend – друг, подруга
to make friend with – подружиться
close friend – близкий друг
bosom friend – закадычный друг
fellow – парень; товарищ; сверстник, ровесник
fellow-student (-worker) – товарищ по учебе (работе)
play-fellow – друг детства, товарищ по детским играм (= playmate)
mate – товарищ, друг, приятель
f.e. deskmate, classmate, schoolmate, groupmate
acquaintance – знакомый
f.e. He is an old acquaintance of mine. – Он мой старый знакомый.
Biography – биография
autobiography – автобиография
name – 1. имя
f.e. What is your name? My name is Irene.
2. называть
f.e. The child was named after his father.
nursery – ясли
kindergarten – детский сад
school – школа
to go to school – ходить в школу
to finish school – окончить школу
pupil – ученик
schoolboy, schoolgirl – школьник, школьница
schoolchildren – школьники
institute – институт
to enter an institute – поступить в институт
to graduate from an institute – окончить институт
student – студент
post-graduate – аспирант
bread-winner – кормилец семьи
What are you? – What is your profession?
– What is your job?
– What do you do for living?
– What is your occupation?
to earn money – зарабатывать деньги
to earn one's living – зарабатывать на жизнь
to feed and clothe oneself – кормиться и одеваться самому
to live on one's parents – жить на иждивении родителей
to live on one’s own – жить независимо, самостоятельно
to care about smbd – заботиться о ком-либо
to take care of smbd – заботиться о ком-либо
Who are you?
f.e. Who are you? I am Ivanov.
origin – происхождение
f.e. I am Russian by origin.
housewife – домохозяйка
landlady – хозяйка (по отношению к жильцам)
landlord – хозяин (по отношению к жильцам)
hostess – хозяйка (по отношению к гостям)
host – хозяин (по отношению к гостям)
master – хозяин, владелец; мастер, господин (в обращении к юноше, старшему сыну хозяина)
owner – владелец, хозяин
maid – служанка
servant – слуга
baby-sitter – приходящая няня (обычно на несколько часов день)
childminder – приходящая няня (присматривает за детьми, пока родители на работе)
Proverbs and sayings.
A good husband makes a good wife. – У хорошего мужа и жена хороша
A good name is better than riches. – Добрая слава лучше богатства.
Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека.
Cheaper by the dozen. – (У них) семеро по лавкам.
Don't teach your grandmother to suck eggs. – Яйца курицу не учат.
Every cloud has its silver lining. – Нет худа без добра.
Every family has a black sheep. – В семье не без урода.
Every Jack must have his Jill. – Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар есть купец.
Every family has a skeleton in the cupboard. – Каждая семья имеет скелет в шкафу. В каждой избушке свои погремушки. Под каждой крышей свои мыши.
Faint heart never won a fair maiden. – Робкое сердце никогда еще не завоевывало прекрасной дамы. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.
Like father, like son. – Яблочко от яблони недалеко падает.
Marriages are made in heaven. – Браки свершаются на небесах.
One's fingers are all thumbs. – Руки как крюки. У него все из рук валится.
Second cousin twice removed – Седьмая вода на киселе (очень дальние родственники)
Spare the rod and spoil the child. – Пожалеешь розги – испортишь дитя.
To know which side one's bread is buttered on. – Быть себе на уме.
When children stand still they have done some ill. – Если дети притихли, значит они что-то натворили.
Idioms.
A bag of nerves. – Комок нервов.
A dog in the manger. – Собака на сене.
A family tree. – Семейное дерево.
A hard nut to crack – «крепкий орешек», «не по зубам»
A man of affairs – деловой человек
A mere nobody – полное ничтожество
A stiff neck – упрямство
All your geese are swans. – Каждый кулик свое болото хвалит.
An apple of discord. – Яблоко раздора.
Answer back – дерзить
Answer in kind – давать сдачи
Appear out of the blue. - С неба свалиться.
At one's fingertips. – До кончиков пальцев.
At the bottom of the heart – в глубине души
Bachelor’s wife – идеальная женщина, «мечта холостяка»
Be at loose ends. - Оказаться не у дел.
Be born with a silver spoon in one's mouth. – Родиться под счастливой звездой. Родиться в сорочке.
Be eaten up with jealousy. – Сгорать от ревности.
Be gathered to one's fathers. – Отправиться к праотцам.
Be good-for-nothing – быть никчемным человеком
Be hooked on. – Попасться на крючок.
Be killed in action – пасть в бою
Be on one's last legs. – Доживать свои последние дни.
Be tied to one’s wife’s / mother’s apron strings – быть под каблуком у жены, держаться за женину юбку, не сметь без матери и шагу шагнуть
Bear one's cross. – Нести свой крест
Birds of a feather. – Одного поля ягода.
Blind date – свидание с незнакомым человеком
Blood is thicker than water. – Кровь не вода / не водица.
Blood will tell. – Кровь заговорила / кровь говорит.
Body and soul. – Душою и телом.
By nature – по природе, по натуре, от рождения
Calf-love. – Телячья любовь.
Call cousins with smbd – претендовать на родство, считать своей родней
Call names – ругать(ся)
Cannot hold a candle / is not fit to hold (show) a candle – не выдерживает сравнения с; в подметки не годится
Child of nature. – Дитя природы.
Come into a fortune – получить наследство
Come to one's senses. – Браться за ум.
Cost pretty money. – Обойтись в копеечку.
Cry for the moon – желать, требовать чего-либо невозможного
Cry one's eyes out. – Выплакать все глаза.
Cut the quick. – Задеть за живое.
Disappear into thin air. – Как в воду кануть.
Drink like a fish. – Пить как бочка.
Drive someone up the wall. – Сводить с ума.
Drop into someone's lap. - С неба свалиться.
Drop off the hook. – Сыграть в ящик.
Easily mover to tears. – Глаза на мокром месте.
Extremes meet. – Крайности сходятся.
Feel at ease – чувствовать себя как дома
Fish for compliments. – Напрашиваться на комплименты.
Flesh and blood. - Плоть и кровь.
Fly into one’s arms – броситься в чьи-либо объятия
Free as a bird. – Вольная птица.
Get back one's feet. – Встать на ноги.
Get on smbd’s nerves – действовать кому-либо на нервы
Grow apart – отдаляться друг от друга
Have nothing to call one’s own – не иметь ни кола, ни двора; быть без средств
In the pink – в расцвете сил
Keep open doors / house или table – жить на широкую ногу, радушно принимать гостей
Little nothings of life – мелочи жизни
Make a fortune – разбогатеть, составить состояние
Make both ends meet. – Сводить концы с концами.
Make one’s bread – зарабатывать себе на жизнь
Milk and roses – кровь с молоком
Salad days – пора юношеской неопытности
Show one’s years – стареть, сгибаться под тяжестью лет
Stand on one’s bottom – быть независимым, полагаться только на себя
Take one’s colour from smbd – подражать кому-либо
The better half – дражайшая половина, жена
The child / darling of fortune – баловень судьбы
Useless mouth – дармоед
Dwelling
Dwelling – жилой дом
bungalow ['bʌngəlou] – 1-этажный дом с верандой
chalet – шале, дом в швейцарском стиле
castle - замок
cottage – коттедж, крестьянский дом (Ам. - летняя дача)
summer house – (Бр.) – дача
lodgings – жилище, снимаемое или сдаваемое (комната или квартира)
maison(n)ette – небольшой дом или квартира
ranch – ранчо; AmE – одноэтажный дом на ранчо
residence – резиденция, местожительство
private residence – особняк
permanent residence – постоянное место жительства
temporal residence – временное место жительства
villa – вилла
country house – поместье, загородный дом
lodge – домик, охотничий домик, сторожка привратника
mansion – большой особняк / дом, дворец, многоквартирный дом с повышенным уровнем удобств
palace – дворец
hut – лачуга, хибара
mud (clay-walled) hut – мазанка
hovel – (AM – shack) – лачуга
cabin – 1. хижина (usually made of logs and smts of stone
2. каюта, кабина
slums – трущобы
От хибары до дворца
hovel – shanty – hut – cabin – maison(n)ette – chalet – bungalow – house – ranch - country house – villa – private residence – castle – palace
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!