Литературный язык и язык художественной литературы. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Литературный язык и язык художественной литературы.

2021-10-05 25
Литературный язык и язык художественной литературы. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Фонетические, морфологические, синтаксические особенности.

Синтаксические особенности.

а) Наиболее характерной особенностью устной речи (УР) является наличие эллиптических оборотов. Опущение отдельных частей предложения является нормой диалогической речи, поскольку сама ситуация общения не требует упоминания опущенного. Более того, полные предложения в устном типе речи могут рассматриваться как своего рода нарушение нормы. Однако, полные предложения могут быть использованы в особых целях, например, для выражения раздражения, подчеркнуто-официального тона, вежливого, но настойчивого приказания, скрытой угрозы и пр.

           Опущение подлежащего (часто вместе с глаголом-связкой), вспомогательного глагола является наиболее распространенной формой эллипсиса разговорной речи. Например: See you tomorrow; Pity you didn’t come; Happy to meet you; Ready? Fine!

           б) УР характеризуется тем, что процесс формирования мысли протекает почти одновременно с процессом коммуникации, как бы «на ходу». Синтаксис поэтому получает характер непоследовательности. Она сказывается в нарушении синтаксических норм. Так, здесь характерно употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например:

- “You have been to school?”

- “Yes, sir” – I answered, “for a short time”. (Dickens)

           в) Следующая черта синтаксиса УР – бессоюзие. Связующую функцию в высказывании несут в себе интонация, жесты и т.п Например, отсутствие союза that.

г) Типичными для норм живой разговорной речи являются синтаксические построения типа: …that I am, that he was, которыми усиливается эмоциональная окраска высказывания и заканчивается мысль. Например: naive that she is, a fool that I am. Иногда союз that опускается:

- June had answered in her imperious brisk way, like the little embodiment of will (-) she was. 

           д) Следующей синтаксической особенностью УР является употребление тавтологического субъекта, т.е. использование в предложении двух лексических единиц для выражения одного лица. Например: “ He was a kind boy, Harry”.Helen, she, was there. Ask her”.

Письменный тип речи. Лексические особенности письменного типа речи. Термины. Архаизмы. Иностранные слова. Варваризмы.

Письменная форма языка имеет длительную историю. По свидетельству А.Мейе, древние народы, пользовавшиеся индо-европейским языком-основой, вообще не имели письменности и, когда они столкнулись с народами, у которых письменность уже существовала, избегали ею пользоваться.

           Письменный тип общения используется тогда, когда собеседник физически отсутствует. Поэтому сам характер общения исключает диалогическую форму речи. Речь становится монологической. Следовательно, монолог можно рассматривать как одну из ведущих черт письменного (литературно-книжного) типа речи.

           В письменном типе речи выделяют: 1) общую литературно-книжную лексику; 2) функциональную литературно-книжную лексику.

Общая литературно-книжная лексика письменного типа речи современного английского языка характеризуется значительным количеством слов латинского и французского происхождения. Эта лексика отличается своим специфическим литературно-книжным характером: concord (согласие), harmony, auxiliary, opponent, antagonism, susceptibility (восприимчивость, чувствительность). К книжно-литературной лексике относится также значительное количество устойчивых сочетаний: with regard to = in regard of / with (что касается, относительно, по поводу)

Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую они несут в различных стилях речи. К ним относятся термины, варваризмы, поэтизмы, архаичные слова и литературные неологизмы.

1. Термины  - слова или словосочетания, которые являются точными, однозначными обозначениями определённого понятия какой-либо области знания. Термин (лат. terminus – предел, граница), в отличие от слова общеупотребительной лексики, должен быть лишён эмоциональной окраски и должен иметь точно определённую область значений, то есть должно существовать строго определённое множество объектов, описываемых этим термином. Именно благодаря использованию терминологии, наука добивается ясности, не зависящей от личного опыта разных исследователей.

Сферой их употребления являются различные стили речи: стиль научной прозы, публицистический, официально-деловой и даже художественный стиль.

Слова call-loan, loan и сочетания to secure for money, rate of interest – общеизвестные финансовые термины.

2. Архаизмы, среди которых (а) слова, обозначающие уникальные в своём роде

исторические явления: yeomen, vassal, falconet и т.п. Они называются историзмами;

(б) слова, которые использовались в поэзии 17-19 веков: steed (horse), quoth (said), woe (sorrow), называемые поэтизмами; (в) архаичные слова или формы слов, которые в процессе исторического развития были вытеснены более современными синонимичными единицами: whereof (of which), to deem (to think), repast (meal), nay (no), maketh (makes), thou wilt (you will), brethren (brothers) и др.

3. Иностранные слова и варваризмы.

Известно, что 70% слов современного английского языка составляют заимствования, большей частью слова романского и латинского происхождения. Многие из них прошли процесс ассимиляции и не рассматриваются как чужеродные. Например: table, chair, conversation, umbrella, television и др. Другое дело такие слова, как apropos (кстати, между прочим), pas (первенство, преимущество), bouquet, ballet, buffet, en route (по пути, по дороге). Они не утратили своего иностранного облика, т.е. формы (графической, фонетической) и поэтому называются иностранными. Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая носит название варваризмов. Это обычно заимствованные слова, которые существуют в языке без надобности, т.к. имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке:

chagrin (досада, огорчение) = vexation; chic = stylish (элегантный, эффектный);

           Наиболее часто иностранные слова служат для создания так называемого «местного колорита», т.е. местных условий жизни, обычаев, нравов и т.п. Так, в романе Теккерея «Ярмарка тщеславия» автор переносит читателя в небольшой немецкий городок. Описывая аппетит мальчика, Теккерей вводит в повествование ряд немецких слов….

           Иногда иностранное слово используется для особых стилистических целей и в речи персонажа. Например, в романе Голсуорси “To let” встречается такое предложение:

“ She had said ‘ Au revoir ’ not good-bye!” Здесь сопоставление французского слова и английского эквивалента выявляет особую, «уточняющую» функцию использования иностранных слов. Дело в том, что иностранный язык воспринимается более аналитически, нежели родной. Французское au revoir понимается не как условная форма прощания, а как выражение, имеющее конкретное значение ‘ до (следующего) свидания’.

               

Литературный язык и язык художественной литературы.

           Эти понятия следует различать. Литературный язык – это та часть национального языка, которая содержит нормированные лексические, грамматические и фонетические модели (слова, грамматические формы и пр.), употребляемые и понимаемые всеми людьми, владеющими литературной речью. Понятие язык художественной литературы шире понятия литературный язык. В языке художественной литературы могут использоваться модели, выходящие за пределы языковой нормы. Писатели употребляют в своих произведениях как элементы нормы, свойственные литературному языку, так и элементы, выходящие за рамки нормированного языка, свойственные речи отдельных персонажей. То есть, язык художественной литературы представляет собой более свободную систему. Однако полностью противопоставлять их друг другу нельзя по следующим причинам. Во-первых, литературный язык – это основа языка художественной литературы. Во-вторых, в формировании литературного языка значительную роль играли и играют писатели, поэты, журналисты.

В качестве высшей формы национального языка литературный язык противопоставляется диалектам, с одной стороны, и вариантам, с другой.

 

Диалекты старше и литературного, и национального языков, последние образуются на основе одного из диалектов или целой группы диалектов. Принято различать территориальные и профессиональные (социальные) диалекты. Территориальный диалект, или наречие, - это речь, характерная для населения определенной территории и имеющая те или иные особенности в области фонетики, грамматики и лексики. На территории Великобритании существует пять основных групп диалектов, это – Северная, Центральная, Восточная, Западная и Южная группы диалектов, в каждой из групп – до десяти диалектов. Например:

                    норма                             диалект

                   to see [si:]                       [zi:] - южный

                   to make [meik]                [maik] - западный

                   to come [k/\m]                 [kum] - северный

Профессиональные (социальные) диалекты – особенности речи того или иного общественного класса или группы, какой-то прослойки, группы людей, объединенных общими интересами, родом деятельности, профессией или специальностью. Например, особенности речи моряков, военных, врачей, студентов и т.д. К социальным диалектам можно отнести лондонский говор – кокни (cockney), на котором общаются социальные низы Лондона

           К социальным диалектам относятся и профессиональные жаргоны, или арго, представляющие собой условный язык или засекреченную речь уголовников, нищих, воров, бродяг, т.е. совокупность особенностей речи групп людей, которые по каким-то причинам хотят засекретить свой язык, сделать его непонятным для окружающих людей. Например: tin-fish (= submarine); block-buster (a bomb or a very successful film).

К вариантам относят такие разновидности английского языка, которые обладают литературной формой и лишь немного отличаются от нормы, совпадая в существенных структурных признаках, особенно в области словообразования, синтаксиса и морфологии. Расхождения между вариантами не носят системного характера и не охватывают всей системы языка в целом. В современном английском языке различают следующие варианты: американский, канадский, австралийский, новозеландский, южно-африканский (вне британских островов), а также – британский (Standard English), шотландский, ирландский.

         Британский вариант                               Американский вариант  

            (motor) car                                                 automobile

            picture                                                         movie

 

 

2. Устный тип речи. Синтаксические, фонетические и морфологический особенности.

Устная речь является первичной, По природе своей она диалогична, письменная речь – монологична. Так, устный тип речи (разговорная речь) может быть представлен и в письменном виде (например, диалоги в художественном произведении), а письменный тип речи может успешно воспроизводиться устно, например, в ораторской речи, в выступлениях на собраниях, в устных докладах и т.д. Диалогичность как наиболее характерный признак устного типа речи, накладывает на эту речь своеобразный отпечаток, который выражается в лексической, синтаксической и интонационной специфике. Устная речь может быть дополнена жестикуляцией и мимикой, которые без языковых средств могут выразить утверждение, отрицание, упрек, угрозу, страх, радость и т.д. Устный тип речи более эмоционален, чем письменный.


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.