Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

2021-02-05 180
Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Самарский государственный социально-педагогический университет»

(СГСПУ)

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

 

Курсовая работа по практическому курсу перевода первого иностранного языка

Особенности перевода разговорной лексики современного англоязычного кинодискурса

 

 

Выполнил:

студент 4 курса,

Направление подготовки

45.03.02 Лингвистика

Профиль «Перевод и

 переводоведение»

Номировская В.Я.

подпись __________

 

Научный руководитель:

к.ф.н, профессор Стойкович Г.В

подпись__________

 

Курсовая работа защищена

«__» __________2021

Оценка _______________

 

Самара, 2020


Содержание

 

Введение. 3

Глава 1. Теоретический аспект перевода разговорной лексики современного английского кинодискурса. 5

1.1. Кинодискурс среди других типов дискурса. 5

1.2. Особенности разговорной английской речи. 8

1.3. Особенности киноперевода с русского языка на английский. 12

Выводы по первой главе. 14

Глава 2. Анализ перевода разговорной речи телесериала «Теория большого взрыва» 17

2.1. Киноперевод разговорной речи на примере комедийного телесериала «Теория Большого взрыва». 17

2.2. Проблема официального и авторского переводов «Теории большого взрыва» 24

Выводы по второй главе. 27

Заключение. 28

Список использованных источников и литературы.. 30

 

 

Введение

Индустрия кинематографии заняла прочные позиции влияния на человека и общество в целом, при этом иностранные фильмы являются платформой для современного кинопроката в России. Это связывают с желанием зрителя быстро постичь новую информацию, затратив на неё минимум времени, ведь раньше это восполнялось, в основном, благодаря деятельности печатных изданий, теперь же художественная информация все больше принимает облик кинематографии. Зачастую кинодискурс вызывает ряд проблем не только у психологов, философов и социологов, но и у лингвистов: например, если фраза в исходнике является объектом неточного перевода, т.е. искажает первоначальный смысл – это подвергается критике, являясь прямым нарушением авторского стиля, при этом особой проблемой становится перевод разговорной речи, являющейся наиболее применимой в контексте кинофильма. Именно в данном явлении заключается актуальность темы – необходимость выяснить и определить возможные пути для исключения возникновения проблемы в области перевода разговорный речи англоязычного кинодискурса.

 Целью исследования является анализ особенностей перевода разговорной лексики современного англоязычного кинодискурса.

Объектом исследования является английский кинодискурс.

Предметом исследования является перевод разговорной речи современного английского кинодискурса.

Задачи исследования:

1. определить понятие «кинодискурс» среди других типов дискурса;

2. изучить особенности разговорной речи;

3. рассмотреть особенности киноперевода с английского языка на русский;

4. оценить киноперевод разговорной речи на примере комедийного телесериала «Теория Большого взрыва»;

5. проанализировать проблему официального и авторского переводов «Теории большого взрыва».

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных лингвистов, среди которых Зарецкая А. Н., Слышкин Г. Г., Назмутдинова С.С., Лавриненко, И.Н, Самкова М. А., Арнольд И. В., Скребнев Ю.М., Бахтин, М. М., Швейцер А.Д., Конецкая В. П., Пазолини П. П., Сорокин Ю. А., Ахманова О.С., Горшкова В. Е., так и зарубежных, как Dynel М., Kozloff S., Lakoff R., Crystal D.

Материал исследования: англоязычный ситком «Теория большого взрыва».

Структура работы включает в себя введение, пять параграфов, заключение, список литературы и использованных источников.

 

 


Глава 1. Теоретический аспект перевода разговорной лексики современного английского кинодискурса

Выводы по первой главе

В ходе первой главы изучено понятие «кинодискурса», в состав которого входят такие элементы, как: кинотекст, кинообраз, дискурс кинофильма, киноречь и субтитры. Точный перевод англоязычного художественного кинодискурса должен базироваться на прагматических и стилевых характеристиках, элементов коммуникативных процессов и особенностей лингвистических связей. Разговорная речь в английском языке представляет собой сложную задачу, поскольку наполнена большим количеством сленга, устойчивых фраз и выражений. По причине этого, кинопереводчик должен обладать всем спектром профессиональных навыков – с целью достичь адекватности перевода и его соразмерностью со всеми элементами кинодискурса.


Выводы по второй главе

В ходе второй главы были рассмотрены различные методы киноперевода, осуществленные студией «Кураж-Бамбей» и «Novamedia», где установилось, что первая, представляя авторский перевод, прибегает к вольному переводу, вторая, относясь к официальному переводу, соответствует нейтральному, так как частично отражает и американскую культуру. Были проанализированы основные языковые средства, использующиеся в переводе и стратегические его приемы, где «Кураж-Бамбей», как выяснилось, придерживается применению метода замены и повторов определенных звуков и фраз, чего нет в исходном варианте, «Novamedia» меньше прибегает к данным методам, ориентируясь больше на метод передачи формы.

Заключение

В ходе курсовой работы была достигнута цель – проанализировать особенности перевода разговорной лексики современного англоязычного кинодискурса, посредством разрешения следующих задач:

1. определено понятие «кинодискурс»: кинодискурс представляет собой взаимосвязанный текст, определяющийся как элемент вербального характера и использующийся для создания целостности картины при взаимодействии с невербальными элементами;

2. выделены структурные составляющие кинодискурса, среди которых выделяют следующую последовательность: «кинотекст», «дискурс кинофильма», «кинодиалог» и «субтитры»;

3. рассмотрены речевые характеристики в кинодискурсе, что позволило определить взаимосвязь между таким факторами, как, профессия и уровень образования;

4. дана характеристика разговорной речи кинодискурса, которая является разновидностью литературного языка и формируется в устной форме в момент настоящего времени. Ее основная сфера – это ежедневное, привычное общение, проходящее в неформальной обстановке;

5. проанализированы стратегии перевода разговорной речи в ситкоме «Теория большого взрыва», где были переводы двух студий – «Кураж-Бамбей» и «Novamedia». Изначально отмечалась некая дилемма, поскольку перевод первой студией не соответствовал заданным критериям, относясь больше к вольному (авторскому), но при этом пользуясь популярностью. Так, определился ряд грубых нарушений, однако все же, даже несмотря на прибегание к полной замене форм, внедрению дополнений, не соответствующих тексту, перевод студии «Кураж-Бамбей» можно считать адекватным, так он вполне соответствовал, как стратегии содержания, так и стратегии сохранения формы.

Таким образом, несмотря на всю сложность разговорной речи, перед переводчиком стоит задача найти наиболее простой и естественный способ в целях сохранения естественности и непринужденного восприятия читателем чужой для него действительности. Для этого специалисту, осуществляющему переводческую деятельность, необходимо понимать тенденции восприятия адресата.

 

 

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Самарский государственный социально-педагогический университет»

(СГСПУ)

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

 

Курсовая работа по практическому курсу перевода первого иностранного языка


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.