Кто, овладев своим умом, постится в святых местах — Пушкаре, Матхуре или Двараке — и изучает это писание, освободится от всякого страха. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Кто, овладев своим умом, постится в святых местах — Пушкаре, Матхуре или Двараке — и изучает это писание, освободится от всякого страха.

2021-02-01 71
Кто, овладев своим умом, постится в святых местах — Пушкаре, Матхуре или Двараке — и изучает это писание, освободится от всякого страха. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 12.12.62

देवता मुनयः सिद्धाः पितरो मनवो नृपाः ।
यच्छन्ति कामान्गृणतः शृण्वतो यस्य कीर्तनात् ॥६२॥

девата̄ мунайах̣ сиддха̄х̣
питаро манаво нр̣па̄х̣
йаччханти ка̄ма̄н гр̣н̣атах̣
ш́р̣н̣вато йасйа к ӣ ртана̄т

Пословный перевод

девата̄х̣ — полубоги; мунайах̣ — мудрецы; сиддха̄х̣ — йоги, достигшие совершенства; питарах̣ — предки; манавах̣ — прародители человечества; нр̣па̄х̣ — земные цари; йаччханти — даруют; ка̄ма̄н — желаемое; гр̣н̣атах̣ — тому, кто повторяет; ш́р̣н̣ватах̣ — или тому, кто слушает; йасйа — которого; кӣртана̄т — благодаря прославлению.

Перевод

Тому, кто прославляет эту пурану, декламируя или слушая ее, полубоги, мудрецы, сиддхи, питы, Ману и земные цари даруют все, что он хочет.

 

Стих 12.12.63

ऋचो यजूंषि सामानि द्विजोऽधीत्यानुविन्दते ।
मधुकुल्या घृतकुल्याः पयःकुल्याश्च तत्फलम् ॥६३॥

р̣чо йадж ӯ м̇ши са̄ма̄ни
двиджо ’дх ӣ тйа̄нувиндате
мадху-кулйа̄ гхр̣та-кулйа̄х̣
пайах̣-кулйа̄ш́ ча тат пхалам

Пословный перевод

р̣чах̣ — мантры «Риг-веды»; йаджӯм̇ши — мантры «Яджур- веды»; са̄ма̄ни — и мантры «Сама-веды»; двиджах̣ — брахман; адхӣтйа — изучая; анувиндате — обретает; мадху-кулйа̄х̣ — ре́ки меда; гхр̣та-кулйа̄х̣ — ре́ки ги; пайах̣-кулйа̄х̣ — ре́ки молока; ча — и; тат — тот; пхалам — плод.

Перевод

Изучая «Бхагаватам», брахман может обрести те же реки меда, ги и молока, что и в результате изучения гимнов «Риг-», «Яджур-» и «Сама-веды».

 

Стих 12.12.64

पुराणसंहितामेतामधीत्य प्रयतो द्विजः ।
प्रोक्तं भगवता यत्तु तत्पदं परमं व्रजेत् ॥६४॥

пура̄н̣а-сам̇хита̄м эта̄м
адх ӣ тйа прайато двиджах̣
проктам̇ бхагавата̄ йат ту
тат падам̇ парамам̇ враджет

Пословный перевод

пура̄н̣а-сам̇хита̄м — собрание рассказов, содержащее суть всех Пуран; эта̄м — этот; адхӣтйа — изучая; прайатах̣ — тщательно; двиджах̣ — брахман; проктам — описанное; бхагавата̄ — Личностью Бога; йат — которое; ту — несомненно; тат — того; падам — положения; парамам — высшего; враджет — он достигает.

Перевод

Брахман, который прилежно изучает эту квинтэссенцию всех Пуран, достигнет высшей обители, которую здесь описал Сам Верховный Господь.

 

Стих 12.12.65

विप्रोऽधीत्याप्नुयात्प्रज्ञां राजन्योदधिमेखलाम् ।
वैश्यो निधिपतित्वं च शूद्र ः! शुध्येत पातकात् ॥६५॥

випро ’дх ӣ тйа̄пнуйа̄т праджн ̃ а̄м̇
ра̄джанйодадхи-мекхала̄м
ваиш́йо нидхи-патитвам̇ ча
ш́ ӯ драх ̣ ш ́ удхйета па̄така̄т

Пословный перевод

випрах̣ — брахман; адхӣтйа — изучая; а̄пнуйа̄т — обретает; праджн̃а̄м — разум в преданном служении; ра̄джанйа — царь; удадхи- мекхала̄м — (землю) окруженную морями; ваиш́йах̣ — торговец; нидхи — богатствами; патитвам — обладание; ча — и; ш́ӯдрах̣ — рабочий; ш́удхйета — очищается; па̄така̄т — от последствий грехов.

Перевод

Брахман, изучающий «Шримад-Бхагаватам», обретает стойкий разум в преданном служении, царь, изучающий это писание, получает власть над всей землей, вайшья — удостаивается огромного богатства, а шудра — избавляется от последствий всех грехов.

 

Стих 12.12.66

कलिमलसंहतिकालनोऽखिलेशो हरिरितरत्र न गीयते ह्यभीक्ष्णम् ।
इह तु पुनर्भगवानशेषमूर्तिः परिपठितोऽनुपदं कथाप्रसङ्गैः ॥६६॥

кали-мала-сам̇хати-ка̄лано ’кхилеш́о
харир итаратра на г ӣ йате хй абх ӣ кшн ̣ ам
иха ту пунар бхагава̄н аш́еша-м ӯ ртих ̣
парипат̣хито ’ну-падам̇ катха̄-прасан̇гаих̣

Пословный перевод

кали — века раздоров; мала-сам̇хати — скверны; ка̄ланах̣ — разрушитель; акхила-ӣш́ах̣ — верховный повелитель всех существ; харих̣ — Господь Хари; итаратра — в другом месте; на гӣйате — не описывается; хи — конечно; абхӣкшн̣ам — постоянно; иха — здесь; ту — однако; пунах̣ — с другой стороны; бхагава̄н — Личность Бога; аш́еша-мӯртих̣ — который распространяет Себя в безграничное количество образов; парипат̣хитах̣ — открыто описывается в этом произведении; ану-падам — в каждом стихе; катха̄-прасан̇гаих̣ — под предлогом историй.

Перевод

Хотя Господь Хари, верховный повелитель всех живых существ, уничтожает скопившиеся грехи Кали-юги, никакие другие писания не прославляют Его снова и снова. Однако «Шримад- Бхагаватам» на протяжении всего повествования в различных историях подробно и непрерывно описывает этого Верховного Господа, который приходит в Своих бесчисленных образах и формах.

 

Стих 12.12.67

तमहमजमनन्तमात्मतत्त्वं जगदुदयस्थितिसंयमात्मशक्तिम् ।
द्युपतिभिरजशक्रशङ्कराद्यैर्दुरवसितस्तवमच्युतं नतोऽस्मि ॥६७॥

там ахам аджам анантам а̄тма-таттвам̇
джагад-удайа-стхити-сам̇йама̄тма-ш́актим
дйу-патибхир аджа-ш́акра-ш́ан̇кара̄дйаир
дуравасита-ставам ачйутам̇ нато ’сми

Пословный перевод

там — Ему; ахам — я; аджам — нерожденному; анантам — безграничному; а̄тма-таттвам — изначальной Сверхдуше; джагат — материальной вселенной; удайа — творение; стхити — поддержание; сам̇йама — и уничтожение; а̄тма-ш́актим — чьими личными энергиями; дйу-патибхих̣ — владыками рая; аджа-ш́акра-ш́ан̇кара- а̄дйаих̣ — во главе с Брахмой, Индрой и Шивой; дуравасита — непостижима; ставам — чья слава; ачйутам — перед непогрешимым Верховным Господом; натах̣ — склонившийся; асми — я.

Перевод

Я склоняюсь перед этой нерожденной и безграничной Высшей Душой, чьи личные энергии творят, поддерживают и уничтожают материальную вселенную. До конца осознать величие этой непогрешимой Личности Бога не могут даже Брахма, Индра, Шанкара и другие повелители райских планет.

 

Стих 12.12.68

उपचितनवशक्तिभिः स्व आत्मन्युपरचितस्थिरजङ्गमालयाय ।
भगवत उपलब्धिमात्रधम्ने सुरऋषभाय नमः सनातनाय ॥६८॥

упачита-нава-ш́актибхих̣ сва а̄тманй
упарачита-стхира-джан̇гама̄лайа̄йа
бхагавата упалабдхи-ма̄тра-дха̄мне
сура-р̣шабха̄йа намах̣ сана̄тана̄йа

Пословный перевод

упачита — полностью развитую; нава-ш́актибхих̣ — девятью Его энергиями (пракрити, пуруша, махат, ложное эго и пять тонких форм восприятия); све а̄тмани — внутри Себя; упарачита — устроенную неподалеку; стхира-джан̇гама — неподвижных и движущихся живых существ; а̄лайа̄йа — обитель; бхагавате — Верховной Личности Бога; упалабдхи-ма̄тра — чистое сознание; дха̄мне — чье проявление; сура — богов; р̣шабха̄йа — предводителю; намах̣ — мои поклоны; сана̄тана̄йа — вечному Господу.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Личностью Бога, главным из всех богов, вечным Верховным Господом, который с помощью девяти исходящих из Него энергий создал внутри Себя обитель для всех движущихся и неподвижных живых существ и который всегда пребывает в чистом, трансцендентном сознании.

 

Стих 12.12.69

स्वसुखनिभृतचेतास्तद्व्युदस्तान्यभावो ।
ऽप्यजितरुचिरलीलाकृष्टसारस्तदीयम् ।
व्यतनुत कृपया यस्तत्त्वदीपं पुराणं ।
तमखिलवृनिघ्नं व्याससूनुं नतोऽस्मि ॥६९॥

сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад-вйудаста̄нйа-бха̄во
’пй аджита-ручира-л ӣ ла̄кр ̣ шт ̣ а - са̄рас тад ӣ йам
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-д ӣ пам̇ пура̄н ̣ ам̇
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-с ӯ нум̇ нато ’сми

Пословный перевод

сва-сукха — в счастье, черпаемом в самом себе; нибхр̣та — уединенное; чета̄х̣ — чье сознание; тат — благодаря этому; вйудаста — оставил; анйа-бха̄вах̣ — другие виды сознания; апи — хотя; аджита — непобедимого Господа Шри Кришны; ручира — доставляющими радость; лӣла̄ — играми; а̄кр̣шт̣а — привлеченное; са̄рах̣ — чье сердце; тадӣйам — состоящую из повествований о деяниях Господа; вйатанута — расширил, проявил; кр̣пайа̄ — милостиво; йах̣ — кто; таттва-дӣпам — яркий свет Абсолютной Истины; пура̄н̣ам — пурану («Шримад-Бхагаватам»); там — ему; акхила-вр̣джина-гхнам — устраняющему все неблагоприятное; вйа̄са-сӯнум — сыну Вьясадевы; натах̣ асми — приношу поклоны.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед своим духовным учителем, сыном Вьясадевы, Шукадевой Госвами. Он устраняет все зло во вселенной. Хотя вначале он был поглощен счастьем осознания Брахмана и жил в уединении, оставив другие мысли, впоследствии его пленила непревзойденная сладость игр Господа Шри Кришны. Поэтому он милостиво поведал высшую из всех Пуран, «Шримад-Бхагаватам», несущую яркий свет Абсолютной Истины и описывающую деяния Господа Кришны.

Комментарий

Не оказав должного почтения Шукадеве Госвами и другим великим ачарьям в цепочке учителей, начинающейся с него, невозможно удостоиться права постичь глубочайший трансцендентный смысл «Шримад-Бхагаватам».

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двенадцатой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Краткое описание тем „Шримад-Бхагаватам“».

 

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Слава «Шримад-Бхагаватам»

 

В последней главе Шри Сута Госвами описывает объем каждой из пуран, рассказывает о содержании «Шримад-Бхагаватам», о его цели, о том, как его нужно дарить, и о ценности такого подарка, а также объясняет, какое благо приносит слушание и пересказ «Шримад-Бхагаватам».

Во всех Пуранах вместе содержится четыреста тысяч стихов, восемнадцать тысяч из них — это стихи «Шримад-Бхагаватам». В этом произведении Верховная Личность Бога, Нараяна, дал наставления Брахме. Рассказы, из которых состоит «Шримад- Бхагаватам», рождают в сердце читателя отрешенность от мира и передают суть философии веданты. Тот, кто дарит другим «Шримад-Бхагавата-пурану», достигнет высшей обители. «Шримад-Бхагаватам» — это лучшая из всех Пуран и самое дорогое сокровище для любого вайшнава. В нем раскрывается высшее, безупречно чистое знание, обрести которое могут лишь парамахамсы, а также описывается путь, следуя по которому можно избавиться от всех последствий материальной деятельности, — путь, дарующий знание, отречение от мира и преданность.

Прославив таким образом «Шримад-Бхагаватам», Сута Госвами медитирует на Господа Шри Нараяну как на изначальную Абсолютную Истину, которая безупречно чиста, не омрачена скверной и печалью и бессмертна. Затем он в почтении склоняется перед величайшим йогом, Шри Шукадевой, который сам един с Абсолютной Истиной. Наконец, молясь с чистой преданностью, Сута Госвами выражает почтение Верховной Личности Бога, Господу Шри Хари, который уносит прочь все страдания.

 

 

Стих 12.13.1

सूत उवाच

यं ब्रह्मा वरुणेन्द्र रुद्र मरुतः स्तुन्वन्ति दिव्यैः स्तवैर् ।
वेदैः साङ्गपदक्रमोपनिषदैर्गायन्ति यं सामगाः ।
ध्यानावस्थिततद्गतेन मनसा पश्यन्ति यं योगिनो ।
यस्यान्तं न विदुः सुरासुरगणा देवाय तस्मै नमः ॥१॥

с ӯ та ува̄ча

йам̇ брахма̄ варун̣ендра-рудра-марутах̣ стунванти дивйаих̣ ставаир
ведаих̣ са̄н̇га-пада-крамопанишадаир га̄йанти йам̇ са̄ма-га̄х̣
дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогино
йасйа̄нтам̇ на видух̣ сура̄сура-ган̣а̄ дева̄йа тасмаи намах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; йам — кого; брахма̄ — Господь Брахма; варун̣а-индра-рудра-марутах̣ — так же, как Варуна, Индра, Рудра и Маруты; стунванти — прославляют; дивйаих̣ — трансцендентными; ставаих̣ — молитвами; ведаих̣ — Ведами; са — а также; ан̇га — последующими ветвями; пада-крама — мантрами, расположенными в определенном порядке; упанишадаих̣ — и Упанишадами; га̄йанти — они поют; йам — о ком; са̄ма-га̄х̣ — певцы «Сама-веды»; дхйа̄на — в медитативном трансе; авастхита — пребывающие; тат-гатена — который сосредоточен на Нем; манаса̄ — умом; паш́йанти — они видят; йам — кого; йогинах̣ — йоги–мистики; йасйа — чей; антам — предел; на видух̣ — не знают; сура-асура-ган̣а̄х̣ — все полубоги и демоны; дева̄йа — Верховного Господа, Личности Бога; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны.

Перевод

Сута Госвами сказал: Я в почтении склоняюсь перед Личностью Бога, Верховным Господом, которого славят Брахма, Варуна, Индра, Рудра и Маруты, воспевая трансцендентные гимны и декламируя Веды со всеми их дополнительными разделами, пада-крамами и Упанишадами. Я кланяюсь Господу, для которого всегда поют чтецы «Сама-веды» и которого созерцают в уме совершенные йоги, вошедшие в транс и полностью погрузившиеся в размышления о Нем. Я выражаю почтение Верховному Господу, пределов величия которого не знают ни полубоги, ни демоны.

 

Стих 12.13.2

पृष्ठे भ्राम्यदमन्दमन्दरगिरिग्रावाग्रकण्डूयनान् ।
निद्रा लोः कमठाकृतेर्भगवतः श्वासानिलाः पान्तु वः ।
यत्संस्कारकलानुवर्तनवशाद्वेलानिभेनाम्भसां ।
यातायातमतन्द्रि तं जलनिधेर्नाद्यापि विश्राम्यति ॥२॥

пр̣шт̣хе бхра̄мйад аманда-мандара-гири-гра̄ва̄гра-кан̣д̣ ӯ йана̄н
нидра̄лох̣ камат̣ха̄кр̣тер бхагаватах̣ ш́ва̄са̄нила̄х̣ па̄нту вах̣
йат-сам̇ска̄ра-кала̄нувартана-ваш́а̄д вела̄-нибхена̄мбхаса̄м̇
йа̄та̄йа̄там атандритам̇ джала-нидхер на̄дйа̄пи виш́ра̄мйати

Пословный перевод

пр̣шт̣хе — на Его спине; бхра̄мйат — вращавшейся; аманда — очень тяжелой; мандара-гири — горы Мандара; гра̄ва-агра — краями камней; кан̣д̣ӯйана̄т — от почесывания; нидра̄лох̣ — которого охватила дремота; камат̣ха-а̄кр̣тех̣ — в облике черепахи; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ш́ва̄са — появившиеся из дыхания; анила̄х̣ — ветры; па̄нту — пусть они защитят; вах̣ — всех вас; йат — которого; сам̇ска̄ра — остатков; кала̄ — следы; анувартана-ваш́а̄т — как следствие; вела̄-нибхена — тем, которое напоминает течение; амбхаса̄м — воды; йа̄та-а̄йа̄там — прилив и отлив; атандритам — бесконечный; джала-нидхех̣ — океана; на — не; адйа апи — даже сейчас; виш́ра̄мйати — останавливается.

Перевод

Когда Верховный Господь явился в облике Господа Курмы, черепахи, то острые камни с огромной, вращавшейся горы Мандара скребли Его спину, и это почесывание усыпило Господа. Пусть ветры, поднявшиеся от дыхания этого спящего Господа, защищают всех вас. С тех самых пор и по сей день океанские приливы и отливы, то набегая на берег, то откатываясь назад, сохраняют ритм, заданный дыханием Господа.

Комментарий

Зуд на коже иногда можно успокоить, подув на зудящее место. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что, подобно этому, дыхание Верховной Личности Бога может унять зуд в умах философов-эмпириков, а также зуд в материальных чувствах обусловленных душ, погруженных в чувственные наслаждения. Таким образом, медитируя на подобное ветру дыхание Господа Курмы — воплощения Господа в образе черепахи, — все живые существа смогут избавиться от ощущения неполноты, порождаемого пребыванием в материальном мире, и подняться на духовный уровень — уровень освобождения. Нужно просто позволить играм Господа Курмы, словно благодатному ветру, ворваться в свое сердце, и тогда каждый наверняка обретет духовное счастье и умиротворение.

 

Стих 12.13.3

पुराणसङ्ख्यासम्भूतिमस्य वाच्यप्रयोजने ।
दानं दानस्य माहात्म्यं पाठादेश्च निबोधत ॥३॥

пура̄н̣а-сан̇кхйа̄-самбх ӯ тим
асйа ва̄чйа-прайоджане
да̄нам̇ да̄насйа ма̄ха̄тмйам̇
па̄т̣ха̄деш́ ча нибодхата

Пословный перевод

пура̄н̣а — пуран; сан̇кхйа̄ — количества (стихов); самбхӯтим — совокупность; асйа — этого «Бхагаватам»; ва̄чйа — предмет; прайоджане — и цель; да̄нам — метод дарения; да̄насйа — такого подарка; ма̄ха̄тмйам — слава; па̄т̣ха-а̄дех̣ — изучения и проч.; ча — и; нибодхата — пожалуйста, выслушайте.

Перевод

Теперь послушайте о том, из скольких стихов состоит каждая пурана. Затем вы услышите о главной теме и цели «Бхагавата- пураны», о том, как ее нужно дарить и какое благо приносит такой дар, а также о ценности слушания и декламирования этого произведения.

Комментарий

«Шримад-Бхагаватам» — лучшая из всех Пуран. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что сейчас будут упомянуты другие пураны, подобно тому как имена сановников из свиты царя тоже упоминают, когда прославляют царя.

 

Стихи 12.13.4-9

ब्राह्मं दश सहस्राणि पाद्मं पञ्चोनषष्टि च ।
श्रीवैष्णवं त्रयोविंशच्चतुर्विंशति शैवकम् ॥४॥

दशाष्टौ श्रीभागवतं नारदं पञ्चविंशति ।
मार्कण्डं नव वाह्नं च दशपञ्च चतुःशतम् ॥५॥

चतुर्दश भविष्यं स्यात्तथा पञ्चशतानि च ।
दशाष्टौ ब्रह्मवैवर्तं लैङ्गमेकादशैव तु ॥६॥

चतुर्विंशति वाराहमेकाशीतिसहस्रकम् ।
स्कान्दं शतं तथा चैकं वामनं दश कीर्तितम् ॥७॥

कौर्मं सप्तदशाख्यातं मात्स्यं तत्तु चतुर्दश ।
एकोनविंशत्सौपर्णं ब्रह्माण्डं द्वादशैव तु ॥८॥

एवं पुराणसन्दोहश्चतुर्लक्ष उदाहृतः ।
तत्राष्टदशसाहस्रं श्रीभागवतं इष्यते ॥९॥

бра̄хмам̇ даш́а сахасра̄н̣и
па̄дмам̇ пан̃чона-шашт̣и ча
ш́р ӣ - ваишн ̣ авам̇ трайо - вим̇ш ́ ач
чатур-вим̇ш́ати ш́аивакам

даш́а̄шт̣ау ш́р ӣ - бха̄гаватам̇
на̄радам̇ пан̃ча-вим̇ш́ати
ма̄ркан̣д̣ам̇ нава ва̄хнам̇ ча
даш́а-пан̃ча чатух̣-ш́атам

чатур-даш́а бхавишйам̇ сйа̄т
татха̄ пан̃ча-ш́ата̄ни ча
даш́а̄шт̣ау брахма-ваивартам̇
лаин̇гам эка̄даш́аива ту

чатур-вим̇ш́ати ва̄ра̄хам
эка̄ш́ ӣ ти - сахасракам
ска̄ндам̇ ш́атам̇ татха̄ чаикам̇
ва̄манам̇ даш́а к ӣ ртитам

каурмам̇ сапта-даш́а̄кхйа̄там̇
ма̄тсйам̇ тат ту чатур-даш́а
экона-вим̇ш́ат саупарн̣ам̇
брахма̄н̣д̣ам̇ два̄даш́аива ту

эвам̇ пура̄н̣а-сандохаш́
чатур-лакша уда̄хр̣тах̣
татра̄шт̣адаш́а-са̄хасрам̇
ш́р ӣ - бха̄гаватам̇ ишйате

Пословный перевод

бра̄хмам — «Брахма-пурана»; даш́а — десять; сахасра̄н̣и — тысяч; па̄дмам — «Падма-пурана»; пан̃ча-ӯна-шашт̣и — без пяти шестьдесят; ча — и; ш́рӣ-ваишн̣авам — «Вишну-пурана»; трайах̣-вим̇ш́ат — двадцать три; чатух̣-вим̇ш́ати — двадцать четыре; ш́аивакам — «Шива-пурана»; даш́а-ашт̣ау — восемнадцать; ш́рӣ-бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; на̄радам — «Нарада-пурана»; пан̃ча-вим̇ш́ати — двадцать пять; ма̄ркан̣д̣ам — «Маркандея-пурана»; нава — девять; ва̄хнам — «Агни-пурана»; ча — и; даш́а-пан̃ча-чатух̣- ш́атам — пятнадцать тысяч четыреста; чатух̣-даш́а — четырнадцати; бхавишйам — «Бхавишья-пурана»; сйа̄т — состоит из; татха̄ — еще; пан̃ча-ш́ата̄ни — пятьсот (стихов); ча — и; даш́а- ашт̣ау — восемнадцать; брахма-ваивартам — «Брахма-вайварта- пурана»; лаин̇гам — «Линга-пурана»; эка̄даш́а — одиннадцать; эва — несомненно; ту — и; чатух̣-вим̇ш́ати — двадцать четыре; ва̄ра̄хам — «Вараха-пурана»; эка̄ш́ӣти-сахасракам — восемьдесят одна тысяча; ска̄ндам — «Сканда-пурана»; ш́атам — сотня; татха̄ — еще; ча — и; экам — одна; ва̄манам — «Вамана-пурана»; даш́а — десять; кӣртитам — описывается; каурмам — «Курма- пурана»; сапта-даш́а — семнадцать; а̄кхйа̄там — говорится; ма̄тсйам — «Матсья-пурана»; тат — эта; ту — и; чатух̣-даш́а — четырнадцать; эка-ӯна-вим̇ш́ат — девятнадцать; саупарн̣ам — «Гаруда-пурана»; брахма̄н̣д̣ам — «Брахманда-пурана»; два̄даш́а — двенадцать; эва — поистине; ту — и; эвам — таким образом; пура̄н̣а — Пуран; сандохах̣ — сумма; чатух̣-лакшах̣ — четыреста тысяч; уда̄хр̣тах̣ — описывается; татра — здесь; ашт̣а-даш́а-са̄хасрам — восемнадцать тысяч; ш́рӣ-бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; ишйате — говорится.

Перевод

«Брахма-пурана» состоит из десяти тысяч стихов, «Падма- пурана» — из пятидесяти пяти тысяч, «Шри Вишну-пурана» — из двадцати трех тысяч, «Шива-пурана» — из двадцати четырех тысяч, а «Шримад-Бхагаватам» — из восемнадцати тысяч. В «Нарада-пуране» двадцать пять тысяч стихов, в «Маркандея- пуране» — девять тысяч, в «Агни-пуране» — пятнадцать тысяч четыреста, в «Бхавишья-пуране» — четырнадцать тысяч пятьсот, в «Брахма-вайварта-пуране» — восемнадцать тысяч, а в «Линга- пуране» — одиннадцать тысяч. «Вараха-пурана» содержит двадцать четыре тысячи стихов, «Сканда-пурана» — восемьдесят одну тысячу сто, «Вамана-пурана» — десять тысяч, «Курма-пурана» — семнадцать тысяч, «Матсья-пурана» — четырнадцать тысяч, «Гаруда-пурана» — девятнадцать тысяч, а «Брахманда-пурана» — двенадцать тысяч. Таким образом, во всех Пуранах вместе взятых содержится четыреста тысяч стихов. Восемнадцать тысяч из этих стихов, как уже было сказано, принадлежат прекрасному «Бхагаватам».

Комментарий

Шрила Джива Госвами приводит следующую цитату из «Матсья-пураны»:

ашт̣а̄даш́а пура̄н̣а̄ни
кр̣тва̄ сатйават ӣ - сутах ̣
бха̄рата̄кхйа̄нам акхилам̇
чакре тад-упабр̣м̇хитам

лакшан̣аикена тат проктам̇
веда̄ртха-парибр̣м̇хитам
ва̄лм ӣ кина̄пи йат проктам̇
ра̄мопакхйа̄нам уттамам

брахман̣а̄бхихитам̇ тач ча
ш́ата-кот̣и-правистара̄т
а̄хр̣тйа на̄раденаива
ва̄лм ӣ ка̄йа пунах ̣ пунах ̣

ва̄лм ӣ кина̄ ча локешу
дхарма-ка̄ма̄ртха-са̄дханам
эвам̇ са-па̄да̄х̣ пан̃чаите
лакша̄с тешу прак ӣ ртита̄х ̣

«Составив восемнадцать пуран, Вьясадева, сын Сатьявати, написал „Махабхарату“, в которой заключена суть всех Пуран. В ней более ста тысяч стихов, раскрывающих все темы Вед. В ней также содержится рассказ о Господе Рамачандре, поведанный Валмики. Историю эту, состоявшую изначально из миллиарда стихов, рассказал Господь Брахма. Позже Нарада пересказал эту „Рамаяну“ Валмики, а тот поведал ее всему миру, чтобы люди смогли достигать поставленных целей — обретать праведность, удовлетворять свои чувства и процветать в этом мире. Общее количество стихов во всех Пуранах и Итихасах (исторических хрониках), известных человечеству, составляет пятьсот двадцать пять тысяч».

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в третьей главе Первой песни, после того как Сута Госвами перечисляет воплощения Бога, он добавляет важную фразу: кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам — «Однако изначальная Личность Бога — это Кришна». Подобно этому, перечислив все пураны, Шри Сута Госвами вновь упоминает «Шримад-Бхагаватам», чтобы подчеркнуть его главенствующее положение среди Пуран.

 

Стих 12.13.10

इदं भगवता पूर्वं ब्रह्मणे नाभिपङ्कजे ।
स्थिताय भवभीताय कारुण्यात्सम्प्रकाशितम् ॥१०॥

идам̇ бхагавата̄ п ӯ рвам̇
брахман̣е на̄бхи-пан̇кадже
стхита̄йа бхава-бх ӣ та̄йа
ка̄рун̣йа̄т сампрака̄ш́итам

Пословный перевод

идам — это; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; пӯрвам — вначале; брахман̣е — Брахме; на̄бхи-пан̇кадже — на лотосе, растущем из пупка; стхита̄йа — который находился; бхава — материального существования; бхӣта̄йа — который боялся; ка̄рун̣йа̄т — из милости; сампрака̄ш́итам — было полностью раскрыто.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.076 с.