Сута Госвами сказал: В это время по небу на своем быке передвигался Господь Шива, которого сопровождала его супруга Рудрани и личные спутники. Он заметил Маркандею, пребывающего в трансе. — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Сута Госвами сказал: В это время по небу на своем быке передвигался Господь Шива, которого сопровождала его супруга Рудрани и личные спутники. Он заметил Маркандею, пребывающего в трансе.

2021-02-01 49
Сута Госвами сказал: В это время по небу на своем быке передвигался Господь Шива, которого сопровождала его супруга Рудрани и личные спутники. Он заметил Маркандею, пребывающего в трансе. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 12.10.4

अथोमा तमृषिं वीक्ष्य गिरिशं समभाषत ।
पश्येमं भगवन्विप्रं निभृतात्मेन्द्रि याशयम् ॥४॥

атхома̄ там р̣шим̇ в ӣ кшйа
гириш́ам̇ самабха̄шата
паш́йемам̇ бхагаван випрам̇
нибхр̣та̄тмендрийа̄ш́айам

Пословный перевод

атха — затем; ума̄ — Ума; там — этого; р̣шим — мудреца; вӣкшйа — видя; гириш́ам — Господу Шиве; самабха̄шата — сказала; паш́йа — взгляни; имам — этого; бхагаван — мой господин; випрам — на ученого брахмана; нибхр̣та — неподвижны; а̄тма- индрийа-а̄ш́айам — его тело, чувства и ум.

Перевод

Увидев мудреца, богиня Ума обратилась к Господу Гирише: «Мой господин, взгляни на этого ученого брахмана — его тело, ум и чувства застыли в трансе».

 

Стих 12.10.5

निभृतोदझषव्रातो वातापाये यथार्णवः ।
कुर्वस्य तपसः साक्षात्संसिद्धिं सिद्धिदो भवान् ॥५॥

нибхр̣тода-джхаша-вра̄то
ва̄та̄па̄йе йатха̄рн̣авах̣
курв асйа тапасах̣ са̄кша̄т
сам̇сиддхим̇ сиддхи-до бхава̄н

Пословный перевод

нибхр̣та — неподвижная; уда — вода; джхаша-вра̄тах̣ — и стаи рыб; ва̄та — ветра; апа̄йе — с прекращением; йатха̄ — в точности как; арн̣авах̣ — океан; куру — пожалуйста, сделай; асйа — его; тапасах̣ — аскез; са̄кша̄т — проявленным; сам̇сиддхим — совершенство; сиддхи-дах̣ — дарующий совершенство; бхава̄н — ты.

Перевод

«Он умиротворен, как воды океана в момент, когда стихает ветер и замирают рыбы. Мой Господь, ты даруешь совершенство подвижникам и аскетам, поэтому, пожалуйста, награди этого мудреца совершенством, которое он, без сомнения, заслужил».

 

Стих 12.10.6

श्रीभगवानुवाच

नैवेच्छत्याशिषः क्वापि ब्रह्मर्षिर्मोक्षमप्युत ।
भक्तिं परां भगवति लब्धवान्पुरुषेऽव्यये ॥६॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

наивеччхатй а̄ш́ишах̣ ква̄пи
брахмаршир мокшам апй ута
бхактим̇ пара̄м̇ бхагавати
лабдхава̄н пуруше ’вйайе

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — могущественный повелитель сказал; на — не; эва — поистине; иччхати — желает; а̄ш́ишах̣ — благословений; ква апи — в любой области; брахма-р̣ших̣ — святой брахман; мокшам — освобождения; апи ута — даже; бхактим — преданное служение; пара̄м — трансцендентное; бхагавати — Верховному Господу; лабдхава̄н — он обрел; пуруше — Личности Бога; авйайе — неисчерпаемому.

Перевод

Господь Шива ответил: «Воистину, этот возвышенный брахман не желает никаких благословений и даже освобождения, ибо он обрел чистое преданное служение неисчерпаемой Личности Бога».

Комментарий

Слова наивеччхатй а̄ш́ишах̣ ква̄пи указывают на то, что Маркандею Риши не интересовали никакие награды, доступные на любой из планет этой вселенной. Он не желал даже освобождения, ибо уже обрел Самого Верховного Господа.

 

Стих 12.10.7

अथापि संवदिष्यामो भवान्येतेन साधुना ।
अयं हि परमो लाभो नृणां साधुसमागमः ॥७॥

атха̄пи сам̇вадишйа̄мо
бхава̄нй этена са̄дхуна̄
айам̇ хи парамо ла̄бхо
нр̣н̣а̄м̇ са̄дху-сама̄гамах̣

Пословный перевод

атха апи — тем не менее; сам̇вадишйа̄мах̣ — мы поговорим; бхава̄ни — моя дорогая Бхавани; этена — с этим; са̄дхуна̄ — чистым преданным; айам — это; хи — несомненно; парамах̣ — высшее; ла̄бхах̣ — достижение; нр̣н̣а̄м — для людей; са̄дху-сама̄гамах̣ — общение с возвышенными преданными.

Перевод

«И тем не менее, дорогая Бхавани, давай поговорим с этим святым. Ведь общение с возвышенными преданными — это лучшее, чего может достичь человек».

 

Стих 12.10.8

सूत उवाच

इत्युक्त्वा तमुपेयाय भगवान्स सतां गतिः ।
ईशानः सर्वविद्यानामीश्वरः सर्वदेहिनाम् ॥८॥

с ӯ та ува̄ча

итй уктва̄ там упейа̄йа
бхагава̄н са сата̄м̇ гатих̣
ӣ ш ́ а̄нах ̣ сарва-видйа̄на̄м
ӣ ш ́ варах ̣ сарва-дехина̄м

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; ити — так; уктва̄ — сказав; там — к мудрецу; упейа̄йа — идущий; бхагава̄н — возвышенный полубог; сах̣ — он; сата̄м — чистых душ; гатих̣ — прибежище; ӣш́а̄нах̣ — владыка; сарва-видйа̄на̄м — всех ветвей знания; ӣш́варах̣ — повелитель; сарва-дехина̄м — всех воплощенных живых существ.

Перевод

Сута Госвами сказал: Произнеся эти слова, Господь Шанкара — прибежище чистых душ, покровитель всех духовных наук и повелитель всех воплощенных живых существ — приблизился к мудрецу.

 

Стих 12.10.9

तयोरागमनं साक्षादीशयोर्जगदात्मनोः ।
न वेद रुद्धधीवृत्तिरात्मानं विश्वमेव च ॥९॥

тайор а̄гаманам̇ са̄кша̄д
ӣ ш ́ айор джагад-а̄тманох̣
на веда руддха-дх ӣ - вр ̣ ттир
а̄тма̄нам̇ виш́вам эва ча

Пословный перевод

тайох̣ — их двоих; а̄гаманам — прибытия; са̄кша̄т — лично; ӣш́айох̣ — могущественных личностей; джагат-а̄тманох̣ — повелителей вселенной; на веда — он не заметил; руддха — остановленная; дхӣ-вр̣ттих̣ — деятельность его ума; а̄тма̄нам — он сам; виш́вам — внешний мир; эва — действительно; ча — также.

Перевод

Поскольку материальный ум Маркандеи прекратил свою деятельность, мудрец даже не заметил, что перед ним стоят сам Господь Шива и его супруга, владыки мира, которые лично пришли увидеться с ним. Маркандея был так погружен в медитацию, что позабыл и о себе, о мире вокруг.

 

Стих 12.10.10

भगवांस्तदभिज्ञाय गिरिशो योगमायया ।
आविशत्तद्गुहाकाशं वायुश्छिद्र मिवेश्वरः ॥१०॥

бхагава̄м̇с тад абхиджн̃а̄йа
гириш́о йога-ма̄йайа̄
а̄виш́ат тад-гуха̄ка̄ш́ам̇
ва̄йуш́ чхидрам ивеш́варах̣

Пословный перевод

бхагава̄н — великая личность; тат — тот; абхиджн̃а̄йа — понимая; гириш́ах̣ — Господь Гириша; йога-ма̄йайа̄ — посредством своей мистической силы; а̄виш́ат — вошел; тат — Маркандеи; гуха̄- а̄ка̄ш́ам — в сокрытое пространство сердца; ва̄йух̣ — воздух; чхидрам — в отверстие; ива — словно; ӣш́варах̣ — господин.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.