Введенного в замешательство иллюзорной энергией Господа Вишну, Верховной Личности Бога, Маркандею миллионы и миллионы лет носило по волнам этого потопа. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Введенного в замешательство иллюзорной энергией Господа Вишну, Верховной Личности Бога, Маркандею миллионы и миллионы лет носило по волнам этого потопа.

2021-02-01 49
Введенного в замешательство иллюзорной энергией Господа Вишну, Верховной Личности Бога, Маркандею миллионы и миллионы лет носило по волнам этого потопа. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 12.9.20

स कदाचिद्भ्रमंस्तस्मिन्पृथिव्याः ककुदि द्विजः ।
न्याग्रोधपोतं ददृशे फलपल्लवशोभितम् ॥२०॥

са када̄чид бхрамам̇с тасмин
пр̣тхивйа̄х̣ какуди двиджах̣
нйа̄гродха-потам̇ дадр̣ш́е
пхала-паллава-ш́обхитам

Пословный перевод

сах̣ — он; када̄чит — однажды; бхраман — скитаясь; тасмин — в этой воде; пр̣тхивйа̄х̣ — земли; какуди — на возвышенности; двиджах̣ — брахман; нйа̄гродха-потам — молодое баньяновое дерево; дадр̣ш́е — увидел; пхала — плодами; паллава — и цветами; ш́обхитам — украшенное.

Перевод

Однажды, скитаясь по этим водам, брахман Маркандея увидел островок, на котором росло молодое баньяновое дерево, усыпанное цветами и плодами.

 

Стих 12.9.21

प्रागुत्तरस्यां शाखायां तस्यापि ददृशे शिशुम् ।
शयानं पर्णपुटके ग्रसन्तं प्रभया तमः ॥२१॥

пра̄г-уттарасйа̄м̇ ш́а̄кха̄йа̄м̇
тасйа̄пи дадр̣ш́е ш́иш́ум
ш́айа̄нам̇ парн̣а-пут̣аке
грасантам̇ прабхайа̄ тамах̣

Пословный перевод

пра̄к-уттарасйа̄м — на северо-востоке; ш́а̄кха̄йа̄м — на ветке; тасйа — этого дерева; апи — действительно; дадр̣ш́е — он увидел; ш́иш́ум — младенца; ш́айа̄нам — лежавшего; парн̣а-пут̣аке — в углублении листа; грасантам — поглощавшего; прабхайа̄ — Своим сиянием; тамах̣ — тьму.

Перевод

С северо-восточной стороны этого дерева он увидел ветвь, на которой в углублении баньянового листа лежал младенец. От Него исходило сияние, рассеивавшее всю тьму вокруг.

 

Стихи 12.9.22-25

महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् ।
कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥२२॥

श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् ।
विद्रुमाधरभासेषच् छोणायितसुधास्मितम् ॥२३॥

पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् ।
श्वासैजद्वलिसंविग्न निम्ननाभिदलोदरम् ॥२४॥

चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् ।
मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मितः ॥२५॥

маха̄-мараката-ш́йа̄мам̇
ш́р ӣ мад - вадана - пан̇каджам
камбу-гр ӣ вам̇ махораскам̇
су-насам̇ сундара-бхрувам

ш́ва̄саиджад-алака̄бха̄там̇
камбу-ш́р ӣ - карн ̣ а - да̄д ̣ имам
видрума̄дхара-бха̄сешач-
чхон̣а̄йита-судха̄-смитам

падма-гарбха̄рун̣а̄па̄н̇гам̇
хр̣дйа-ха̄са̄валоканам
ш́ва̄саиджад-вали-сам̇вигна-
нимна-на̄бхи-далодарам

ча̄рв-ан̇гулибхйа̄м̇ па̄н̣ибхйа̄м
унн ӣ йа чаран ̣ а̄мбуджам
мукхе нидха̄йа випрендро
дхайантам̇ в ӣ кшйа висмитах ̣

Пословный перевод

маха̄-мараката — как огромный изумруд; ш́йа̄мам — темно-синее; ш́рӣмат — прекрасное; вадана-пан̇каджам — чье лотосоподобное лицо; камбу — как раковина; грӣвам — чья шея; маха̄ — широкая; ураскам — чья грудь; су-насам — с красивым носом; сундара-бхрувам — с прекрасными бровями; ш́ва̄са — от Его дыхания; эджат — дрожавшими; алака — с волосами; а̄бха̄там — роскошными; камбу — как раковина; ш́рӣ — прекрасные; карн̣а — Его уши; да̄д̣имам — напоминавшие цветы граната; видрума — как коралл; адхара — Его губ; бха̄са̄ — сиянием; ӣшат — слегка; ш́он̣а̄йита — красноватым; судха̄ — подобная нектару; смитам — Его улыбка; падма-гарбха — как венчик лотоса; арун̣а — красноватые; апа̄н̇гам — уголки Его глаз; хр̣дйа — чарующей; ха̄са — с улыбкой; авалоканам — выражение Его лица; ш́ва̄са — от Его дыхания; эджат — приведенным в движение; вали — складками; сам̇вигна — изгибавшимися; нимна — глубоким; на̄бхи — с Его пупком; дала — как лист; ударам — чей живот; ча̄ру — привлекательными; ан̇гулибхйа̄м — с пальцами; па̄н̣ибхйа̄м — Своими двумя руками; уннӣйа — поднявшего; чаран̣а-амбуджам — Свою лотосную стопу; мукхе — в Свой рот; нидха̄йа — положившего; випра-индрах̣ — лучший из брахманов, Маркандея; дхайантам — сосущего; вӣкшйа — видя; висмитах̣ — был поражен.

Перевод

Тело младенца было темно-синего цвета и напоминало прекрасный, без малейшего изъяна, изумруд. Его лотосоподобное лицо сияло неотразимой красотой, а шея была отмечена линиями, подобными линиям на раковине. У Него была широкая грудь, точеный нос, изящные брови и прекрасные уши, по форме похожие на цветы граната. Внутренние завитки Его ушей напоминали завиток на раковине. Уголки Его глаз были розовыми, как цветы лотоса. На Его лице играла прелестная, чарующая улыбка, и зубы казались красноватыми от падавшего на них отблеска Его коралловых губ. Его густые, роскошные волосы слегка шевелились от дыхания, а глубокий пупок двигался вслед за складками кожи на Его животе, напоминавшем лист баньяна. Великий брахман с изумлением взирал, как этот младенец Своими изящными пальцами взял Свою лотосную стопу, поместил в рот ее большой палец и принялся его сосать.

Комментарий

Младенец этот был Верховной Личностью Бога. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна подумал: «Так много преданных жаждут нектара Моих лотосных стоп. Почему бы Мне Самому не отведать этого нектара?» Поэтому Господь, забавляясь, как обычный ребенок, стал сосать пальцы на Своей стопе.

 

Стих 12.9.26

तद्दर्शनाद्वीतपरिश्रमो मुदा प्रोत्फुल्लहृत्पौल्मविलोचनाम्बुजः ।
प्रहृष्टरोमाद्भुतभावशङ्कितः प्रष्टुं पुरस्तं प्रससार बालकम् ॥२६॥

тад-дарш́ана̄д в ӣ та - париш ́ рамо муда̄
протпхулла-хр̣т-падма-вилочана̄мбуджах̣
прахр̣шт̣а-рома̄дбхута-бха̄ва-ш́ан̇китах̣
прашт̣ум̇ пурас там̇ прасаса̄ра ба̄лакам

Пословный перевод

тат-дарш́ана̄т — от вида ребенка; вӣта — рассеялась; париш́рамах̣ — его усталость; муда̄ — от наслаждения; протпхулла — широко раскрылся; хр̣т-падма — лотос его сердца; вилочана- амбуджах̣ — и его лотосные глаза; прахр̣шт̣а — вставшие дыбом; рома̄ — волосы на его теле; адбхута-бха̄ва — о том, что это за удивительный образ; ш́ан̇китах̣ — недоумевающий; прашт̣ум — чтобы спросить; пурах̣ — перед; там — Ним; прасаса̄ра — он приблизился; ба̄лакам — к ребенку.

Перевод

Маркандея глядел на ребенка, и всю его усталость как рукой сняло. Поистине, блаженство, испытанное им, было так велико, что лотос его сердца и подобные лотосу глаза полностью раскрылись, а волосы на теле встали дыбом. Не понимая, кем был этот чудесный ребенок, мудрец приблизился к Нему.

Комментарий

Маркандея хотел спросить ребенка, кто Он, и потому приблизился к Нему.

 

Стих 12.9.27

तावच्छिशोर्वै श्वसितेन भार्गवः ।
सोऽन्तः शरीरं मशको यथाविशत् ।
तत्राप्यदो न्यस्तमचष्ट कृत्स्नशो ।
यथा पुरामुह्यदतीव विस्मितः ॥२७॥

та̄вач чхиш́ор ваи ш́васитена бха̄ргавах̣
со ’нтах̣ ш́ар ӣ рам̇ маш ́ ако йатха̄виш ́ ат
татра̄пй адо нйастам ачашт̣а кр̣тснаш́о
йатха̄ пура̄мухйад ат ӣ ва висмитах ̣

Пословный перевод

та̄ват — в то самое мгновение; ш́иш́ох̣ — младенца; ваи — в действительности; ш́васитена — дыханием; бха̄ргавах̣ — потомок Бхригу; сах̣ — он; антах̣ ш́арӣрам — в тело; маш́аках̣ — комар; йатха̄ — словно; авиш́ат — вошел; татра — там; апи — действительно; адах̣ — эту вселенную; нйастам — расположенную; ачашт̣а — он увидел; кр̣тснаш́ах̣ — всю; йатха̄ — как; пура̄ — прежде; амухйат — он впал в замешательство; атӣва — необычайно; висмитах̣ — удивленный.

Перевод

В этот самый момент младенец сделал вдох, и Маркандею, словно комара, втянуло в Его тело. Там мудрец обнаружил всю вселенную, такую, какой она была до разрушения. Увидев это, Маркандея был необыкновенно удивлен и озадачен.

 

Стихи 12.9.28-29

खं रोदसी भागणानद्रि सागरान्द्वीपान्सवर्षान्ककुभः सुरासुरान् ।
वनानि देशान्सरितः पुराकरान्खेटान्व्रजानाश्रमवर्णवृत्तयः ॥२८॥

महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् ।
यत्किञ्चिदन्यद्व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥२९॥

кхам̇ родас ӣ бха̄ - ган ̣ а̄н адри - са̄гара̄н
дв ӣ па̄н са - варша̄н какубхах ̣ сура̄сура̄н
вана̄ни деш́а̄н саритах̣ пура̄кара̄н
кхет̣а̄н враджа̄н а̄ш́рама-варн̣а-вр̣ттайах̣

маха̄нти бх ӯ та̄нй атха бхаутика̄нй асау
ка̄лам̇ ча на̄на̄-йуга-калпа-калпанам
йат кин̃чид анйад вйаваха̄ра-ка̄ран̣ам̇
дадарш́а виш́вам̇ сад ива̄вабха̄ситам

Пословный перевод

кхам — небо; родасӣ — рай и Землю; бха̄-ган̣а̄н — все звезды; адри — горы; са̄гара̄н — и океаны; двӣпа̄н — большие острова; са- варша̄н — вместе с континентами; какубхах̣ — стороны света; сура- асура̄н — праведных преданных и демонов; вана̄ни — леса; деш́а̄н — разные страны; саритах̣ — ре́ки; пура — города; а̄кара̄н — и рудники; кхет̣а̄н — деревни земледельцев; враджа̄н — коровьи пастбища; а̄ш́рама-варн̣а — духовных укладов и профессиональных сословий общества; вр̣ттайах̣ — занятия; маха̄нти бхӯта̄ни — основные элементы природы; атха — и; бхаутика̄ни — все их грубые проявления; асау — он; ка̄лам — время; ча — также; на̄на̄-йуга-калпа — различных веков и дней Брахмы; калпанам — регулирующую силу; йат кин̃чит — какой бы ни было; анйат — другой; вйаваха̄ра- ка̄ран̣ам — объект, предназначенный для использования в материальной жизни; дадарш́а — он увидел; виш́вам — вселенную; сат — реальную; ива — как будто; авабха̄ситам — проявленную.

Перевод

Мудрец увидел всю вселенную: небо, рай и Землю, звезды, горы, океаны, большие острова и континенты, все стороны света, праведных живых существ и демонов, леса, страны, реки, города, рудники, поселения земледельцев и коровьи пастбища, а также профессиональные сословия и духовные уклады жизни разных слоев общества. Он увидел главные стихии мироздания и их порождения, а также само время, которое упорядочивает течение бесчисленных веков, составляющих дни Брахмы. Наконец он увидел все остальные объекты, созданные для использования в материальной жизни. Все это предстало перед ним, как настоящее.

 

Стих 12.9.30

हिमालयं पुष्पवहां च तां नदीं निजाश्रमं यत्र ऋषी अपश्यत ।
विश्वं विपश्यञ्छ्वसिताच्छिशोर्वै बहिर्निरस्तो न्यपतल्लयाब्धौ ॥३०॥

хима̄лайам̇ пушпаваха̄м̇ ча та̄м̇ над ӣ м̇
ниджа̄ш́рамам̇ йатра р̣ш ӣ апаш ́ йата
виш́вам̇ випаш́йан̃ чхвасита̄ч чхиш́ор ваи
бахир нирасто нйапатал лайа̄бдхау

Пословный перевод

хима̄лайам — Гималайские горы; пушпа-ваха̄м — Пушпабхадру; ча — и; та̄м — эту; надӣм — реку; ниджа-а̄ш́рамам — его собственный ашрам; йатра — где; р̣шӣ — двух мудрецов, Нару и Нараяну; апаш́йата — он увидел; виш́вам — вселенную; випаш́йан — созерцая; ш́васита̄т — дыханием; ш́иш́ох̣ — младенца; ваи — в действительности; бахих̣ — наружу; нирастах̣ — выброшенный; нйапатат — он упал; лайа-абдхау — в воды океана разрушения.

Перевод

Он увидел перед собой Гималаи, реку Пушпабхадру и свой ашрам, где ему выпала удача встретиться с мудрецами Нарой и Нараяной. Так он созерцал всю вселенную, но тут младенец выдохнул и, увлекаемый потоком воздуха, мудрец был выброшен из Его тела обратно в воды вселенского потопа.

 

Стихи 12.9.31-32

तस्मिन्पृथिव्याः ककुदि प्ररूढं वटं च तत्पर्णपुटे शयानम् ।
तोकं च तत्प्रेमसुधास्मितेन निरीक्षितोऽपाङ्गनिरीक्षणेन ॥३१॥

अथ तं बालकं वीक्ष्य नेत्राभ्यां धिष्ठितं हृदि ।
अभ्ययादतिसङ्क्लिष्टः परिष्वक्तुमधोक्षजम् ॥३२॥

тасмин пр̣тхивйа̄х̣ какуди прар ӯ д ̣ хам̇
ват̣ам̇ ча тат-парн̣а-пут̣е ш́айа̄нам
токам̇ ча тат-према-судха̄-смитена
нир ӣ кшито ’па̄н̇га - нир ӣ кшан ̣ ена

атха там̇ ба̄лакам̇ в ӣ кшйа
нетра̄бхйа̄м̇ дхишт̣хитам̇ хр̣ди
абхйайа̄д ати-сан̇клишт̣ах̣
паришвактум адхокшаджам

Пословный перевод

тасмин — в этой воде; пр̣тхивйа̄х̣ — земли; какуди — на возвышенном участке; прарӯд̣хам — растущее; ват̣ам — баньяновое дерево; ча — и; тат — его; парн̣а-пут̣е — в небольшом углублении листа; ш́айа̄нам — лежащего; токам — ребенка; ча — и; тат — на него; према — любви; судха̄ — подобной нектару; смитена — с улыбкой; нирӣкшитах̣ — на которого взирали; апа̄н̇га — из уголков глаз; нирӣкшан̣ена — взглядом; атха — тогда; там — этого; ба̄лакам — на младенца; вӣкшйа — глядя; нетра̄бхйа̄м — глазами; дхишт̣хитам — поместил; хр̣ди — в сердце; абхйайа̄т — бросился; ати-сан̇клишт̣ах̣ — необычайно взволнованный; паришвактум — чтобы обнять; адхокшаджам — трансцендентного Верховного Господа.

Перевод

В этом безбрежном океане он вновь увидел баньяновое дерево, росшее на крошечном островке, и младенца, лежавшего в углублении на листе баньяна. Ребенок украдкой взглянул на него и улыбнулся очаровательной улыбкой, исполненной любви. Маркандея смотрел на Него во все глаза и поместил Его образ в свое сердце. Затем, необычайно взволнованный, мудрец бросился к Нему, желая обнять трансцендентную Личность Бога.

 

Стих 12.9.33

तावत्स भगवान्साक्षाद्योगाधीशो गुहाशयः ।
अन्तर्दध ऋषेः सद्यो यथेहानीशनिर्मिता ॥३३॥

та̄ват са бхагава̄н са̄кша̄д
йога̄дх ӣ ш ́ о гуха̄ - ш ́ айах ̣
антардадха р̣шех̣ садйо
йатхеха̄н ӣ ш ́ а - нирмита̄

Пословный перевод

та̄ват — в тот самый момент; сах̣ — Он; бхагава̄н — Личность Бога; са̄кша̄т — непосредственно; йога-адхӣш́ах̣ — высший покровитель йоги; гуха̄-ш́айах̣ — который скрыт в сердцах всех живых существ; антардадхе — исчез; р̣шех̣ — перед мудрецом; садйах̣ — внезапно; йатха̄ — точно так же, как; ӣха̄ — плод усилий; анӣш́а — неумелым человеком; нирмита̄ — созданный.

Перевод

В то же мгновение Господь, Верховная Личность Бога, изначальный повелитель всех мистических сил, пребывающий в сердце каждого, неожиданно скрылся от взора мудреца, как порой пропадают плоды труда неумелого человека.

 

Стих 12.9.34

तमन्वथ वटो ब्रह्मन्सलिलं लोकसम्प्लवः ।
तिरोधायि क्षणादस्य स्वाश्रमे पूर्ववत्स्थितः ॥३४॥

там анв атха ват̣о брахман
салилам̇ лока-самплавах̣
тиродха̄йи кшан̣а̄д асйа
сва̄ш́раме п ӯ рва - ват стхитах ̣

Пословный перевод

там — за Ним; ану — вслед; атха — затем; ват̣ах̣ — баньяновое дерево; брахман — о брахман, Шаунака; салилам — вода; лока- самплавах̣ — уничтожение вселенной; тиродха̄йи — они исчезли; кшан̣а̄т — мгновенно; асйа — перед ним; сва-а̄ш́раме — в своем ашраме; пӯрва-ват — как и прежде; стхитах̣ — он находился.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.