Господь Брахма, Бхригу Муни, Господь Шива, Праджапати Дакша, великие сыновья Брахмы и многие другие люди, полубоги, предки и духи — все были поражены достижениями Маркандеи Риши. — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Господь Брахма, Бхригу Муни, Господь Шива, Праджапати Дакша, великие сыновья Брахмы и многие другие люди, полубоги, предки и духи — все были поражены достижениями Маркандеи Риши.

2021-02-01 49
Господь Брахма, Бхригу Муни, Господь Шива, Праджапати Дакша, великие сыновья Брахмы и многие другие люди, полубоги, предки и духи — все были поражены достижениями Маркандеи Риши. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 12.8.13

इत्थं बृहद्व्रतधरस्तपःस्वाध्यायसंयमैः ।
दध्यावधोक्षजं योगी ध्वस्तक्लेशान्तरात्मना ॥१३॥

иттхам̇ бр̣хад-врата-дхарас
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
дадхйа̄в адхокшаджам̇ йог ӣ
дхваста-клеш́а̄нтара̄тмана̄

Пословный перевод

иттхам — таким образом; бр̣хат-врата-дхарах̣ — храня обет безбрачия, брахмачарьи; тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣ — его аскезой, изучением Вед и следованием регулирующим принципам; дадхйау — он медитировал; адхокшаджам — на трансцендентного Господа; йогӣ — йог; дхваста — устранил; клеш́а — все беспокойства; антах̣-а̄тмана̄ — обращенным внутрь умом.

Перевод

Так преданный Богу йог-мистик Маркандея с помощью аскезы, изучения Вед и самообуздания строго соблюдал обет безбрачия. Очистив свой ум от всех беспокойств, он обратил его внутрь и стал медитировать на Верховного Господа, недоступного восприятию материальных чувств.

 

Стих 12.8.14

तस्यैवं युञ्जतश्चित्तं महायोगेन योगिनः ।
व्यतीयाय महान्कालो मन्वन्तरषडात्मकः ॥१४॥

тасйаивам̇ йун̃джаташ́ читтам̇
маха̄-йогена йогинах̣
вйат ӣ йа̄йа маха̄н ка̄ло
манвантара-шад̣-а̄тмаках̣

Пословный перевод

тасйа — он; эвам — так; йун̃джатах̣ — сосредоточив; читтам — свой ум; маха̄-йогена — могущественной практикой йоги; йогинах̣ — мудрец-мистик; вйатӣйа̄йа — прошел; маха̄н — великий; ка̄лах̣ — период времени; ману-антара — жизней Ману; шат̣ — из шести; а̄тмаках̣ — состоящий.

Перевод

Пока мудрец-мистик с помощью могущественной практики йоги сосредоточивал таким образом свой ум, прошел огромный период времени, равный жизни шести Ману.

 

Стих 12.8.15

एतत्पुरन्दरो ज्ञात्वा सप्तमेऽस्मिन्किलान्तरे ।
तपोविशङ्कितो ब्रह्मन्नारेभे तद्विघातनम् ॥१५॥

этат пурандаро джн̃а̄тва̄
саптаме ’смин кила̄нтаре
тапо-виш́ан̇кито брахманн
а̄ребхе тад-вигха̄танам

Пословный перевод

этат — этот; пурандарах̣ — Господь Индра; джн̃а̄тва̄ — узнав; саптаме — в седьмое; асмин — это; кила — несомненно; антаре — правление Ману; тапах̣ — аскезы; виш́ан̇китах̣ — испугавшись; брахман — о брахман Шаунака; а̄ребхе — он привел в действие; тат — для этой аскезы; вигха̄танам — препятствие.

Перевод

О брахман, в наш век, то есть в период правления седьмого Ману, Господь Индра узнал об аскезе Маркандеи и испугался его растущего мистического могущества. Поэтому он попытался помешать аскезе мудреца.

 

Стих 12.8.16

गन्धर्वाप्सरसः कामं वसन्तमलयानिलौ ।
मुनये प्रेषयामास रजस्तोकमदौ तथा ॥१६॥

гандхарва̄псарасах̣ ка̄мам̇
васанта-малайа̄нилау
мунайе прешайа̄м а̄са
раджас-тока-мадау татха̄

Пословный перевод

гандхарва-апсарасах̣ — райских певцов и танцовщиц; ка̄мам — бога любви; васанта — весну; малайа-анилау — освежающий ветерок с Малайских гор; мунайе — к мудрецу; прешайа̄м а̄са — он послал; раджах̣-тока — дитя страсти, жадность; мадау — и опьянение; татха̄ — также.

Перевод

Чтобы отвратить мудреца от духовной практики, Господь Индра послал к нему Камадеву, прекрасных райских певцов и танцовщиц, весну и напоенный благоуханием сандала ветерок с Малайских гор. Вместе с ними он послал живые олицетворения жадности и опьянения.

 

Стих 12.8.17

ते वै तदाश्रमं जग्मुर्हिमाद्रे ः! पार्श्व उत्तरे ।
पुष्पभद्रा नदी यत्र चित्राख्या च शिला विभो ॥१७॥

те ваи тад-а̄ш́рамам̇ джагмур
хима̄дрех̣ па̄рш́ва уттаре
пушпабхадра̄ над ӣ йат ра
читра̄кхйа̄ ча ш́ила̄ вибхо

Пословный перевод

те — они; ваи — несомненно; тат — Маркандеи Риши; а̄ш́рамам — к обители; джагмух̣ — отправились; хима-адрех̣ — Гималайских гор; па̄рш́ве — со стороны; уттаре — на севере; пушпабхадра̄ надӣ — река Пушпабхадра; йатра — где; читра̄-а̄кхйа̄ — именуемая Читрой; ча — и; ш́ила̄ — вершина; вибхо — о могущественный Шаунака.

Перевод

О могущественный Шаунака, они направились к хижине Маркандеи, которая находилась на северном склоне Гималаев, там, где река Пушпабхадра огибает знаменитую гору Читра.

 

Стихи 12.8.18-20

तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् ।
पुण्यद्विजकुलाकीऋनं पुण्यामलजलाशयम् ॥१८॥

मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् ।
मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥१९॥

वायुः प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् ।
सुमनोभिः परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन्स्मरम् ॥२०॥

тад-а̄ш́рама-падам̇ пун̣йам̇
пун̣йа-друма-лата̄н̃читам
пун̣йа-двиджа-кула̄к ӣ рн ̣ ам̇
пун̣йа̄мала-джала̄ш́айам

матта-бхрамара-сан̇г ӣ там̇
матта-кокила-к ӯ джитам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам̇
матта-двиджа-кула̄кулам

ва̄йух̣ правишт̣а а̄да̄йа
хима-нирджхара-ш́ ӣ кара̄н
суманобхих̣ паришвакто
вава̄в уттамбхайан смарам

Пословный перевод

тат — его; а̄ш́рама-падам — обитель; пун̣йам — святая; пун̣йа — благочестивыми; друма — с деревьями; лата̄ — и лианами; ан̃читам — отмеченными особыми знаками; пун̣йа — праведных; двиджа — мудрецов-брахманов; кула — группами; а̄кӣрн̣ам — изобилующая; пун̣йа — благочестивыми; амала — чистейшими; джала- а̄ш́айам — с водоемами; матта — опьяненных; бхрамара — пчел; сан̇гӣтам — пением; матта — опьяненных; кокила — кукушек; кӯджитам — кукованием; матта — опьяненных; бархи — павлинов; нат̣а-а̄т̣опам — страстным танцем; матта — опьяненных; двиджа — птиц; кула — стаями; а̄кулам — наполненная; ва̄йух̣ — ветер с Малайских гор; правишт̣ах̣ — проникнув; а̄да̄йа — взяв; хима — освежающие; нирджхара — водопадов; ш́ӣкара̄н — капельки тумана; суманобхих̣ — цветами; паришвактах̣ — напоенный; вавау — дул; уттамбхайан — пробуждая; смарам — Камадеву.

Перевод

Святую обитель Маркандеи Риши украшали рощи благочестивых деревьев; там жило множество благочестивых брахманов, омывавшихся в священных водах кристально чистых водоемов. Повсюду жужжали опьяненные пчелы, в упоении куковали кукушки и танцевали восторженные павлины. Поистине, над этой обителью кружились стаи опьяненных птиц. Весенний ветерок, посланный Господом Индрой, проник туда, неся с собой освежающие капли влаги с близлежащих водопадов. Напоенный ароматами лесных цветов, этот ветерок проник в обитель мудреца, пробуждая в сердце пылкие желания.

 

Стих 12.8.21

उद्यच्चन्द्र निशावक्त्रः प्रवालस्तबकालिभिः ।
गोपद्रुमलताजालैस्तत्रासीत्कुसुमाकरः ॥२१॥

удйач-чандра-ниш́а̄-вактрах̣
права̄ла-стабака̄либхих̣
гопа-друма-лата̄-джа̄лаис
татра̄с ӣ т кусума ̄карах̣

Пословный перевод

удйат — восходящей; чандра — с луной; ниш́а̄ — ночь; вактрах̣ — чье лицо; права̄ла — молодых ростков; стабака — и цветов; а̄либхих̣ — рядами; гопа — сокрытых; друма — деревьев; лата̄ — и лиан; джа̄лаих̣ — со множеством; татра — там; а̄сӣт — появилась; кусума-а̄карах̣ — весна.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.