Поэтому, мой господин, я в мольбе припадаю к твоим лотосным стопам, которые почитают духовные учители всех трех миров, ибо надеюсь получить от тебя мантры «Яджур-веды», не известные больше никому. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Поэтому, мой господин, я в мольбе припадаю к твоим лотосным стопам, которые почитают духовные учители всех трех миров, ибо надеюсь получить от тебя мантры «Яджур-веды», не известные больше никому.

2021-02-01 55
Поэтому, мой господин, я в мольбе припадаю к твоим лотосным стопам, которые почитают духовные учители всех трех миров, ибо надеюсь получить от тебя мантры «Яджур-веды», не известные больше никому. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 12.6.73

सूत उवाच

एवं स्तुतः स भगवान्वाजिरूपधरो रविः ।
यजूंष्ययातयामानि मुनयेऽदात्प्रसादितः ॥७३॥

с ӯ та ува̄ча

эвам̇ стутах̣ са бхагава̄н
ва̄джи-р ӯ па - дхаро равих ̣
йадж ӯ м̇шй айа̄та - йа̄ма̄ни
мунайе ’да̄т праса̄дитах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; стутах̣ — прославляемый; сах̣ — он; бхагава̄н — могущественный полубог; ва̄джи-рӯпа — облик коня; дхарах̣ — приняв; равих̣ — бог Солнца; йаджӯм̇ши — яджур-мантры; айа̄та-йа̄ма̄ни — не известные ни одному смертному; мунайе — мудрецу; ада̄т — даровал; праса̄дитах̣ — будучи удовлетворенным.

Перевод

Сута Госвами сказал: Довольный таким прославлением, могущественный бог Солнца принял облик коня и даровал мудрецу Ягьявалкье неведомые прежде яджур-мантры.

 

Стих 12.6.74

यजुर्भिरकरोच्छाखा दश पञ्च शतैर्विभुः ।
जगृहुर्वाजसन्यस्ताः काण्वमाध्यन्दिनादयः ॥७४॥

йаджурбхир акароч чха̄кха̄
даш́а пан̃ча ш́атаир вибхух̣
джагр̣хур ва̄джасанйас та̄х̣
ка̄н̣ва-ма̄дхйандина̄дайах̣

Пословный перевод

йаджурбхих̣ — из яджур-мантр; акарот — он создал; ш́а̄кха̄х̣ — ветвей; даш́а — десять; пан̃ча — плюс пять; ш́атаих̣ — с сотнями; вибхух̣ — могущественный; джагр̣хух̣ — они приняли; ва̄джа- санйах̣ — появившиеся из волос на гриве коня, а потому известные как «Ваджасанейи»; та̄х̣ — их; ка̄н̣ва-ма̄дхйандина-а̄дайах̣ — ученики Канвы, Мадхьяндины и другие риши.

Перевод

Из этих бесчисленных сотен мантр «Яджур-веды» могущественный мудрец составил пятнадцать новых ветвей Вед. Они получили название «Ваджасанейи-самхиты», ибо появились из волос на гриве коня, и передавались через поколения последователями Канвы, Мадхьяндины и других риши.

 

Стих 12.6.75

जैमिनेः समगस्यासीत्सुमन्तुस्तनयो मुनिः ।
सुत्वांस्तु तत्सुतस्ताभ्यामेकैकां प्राह संहिताम् ॥७५॥

джаиминех̣ сама-гасйа̄с ӣ т
сумантус танайо муних̣
сутва̄м̇с ту тат-сутас та̄бхйа̄м
экаика̄м̇ пра̄ха сам̇хита̄м

Пословный перевод

джаиминех̣ — Джаймини; сама-гасйа — певец «Сама-веды»; а̄сӣт — был; сумантух̣ — Суманту; танайах̣ — сын; муних̣ — мудрец (Джаймини); сутва̄н — Сутван; ту — и; тат-сутах̣ — сын Суманту; та̄бхйа̄м — каждому из них; эка-эка̄м — одну из двух частей; пра̄ха — он поведал; сам̇хита̄м — сборник.

Перевод

У Джаймини Риши, знатока «Сама-веды», был сын по имени Суманту, а сына Суманту звали Сутван. Мудрец Джаймини поведал каждому из них по половине «Сама-веда-самхиты».

 

Стихи 12.6.76-77

सुकर्मा चापि तच्छिष्यः सामवेदतरोर्महान् ।
सहस्रसंहिताभेदं चक्रे साम्नां ततो द्विज ॥७६॥

हिरण्यनाभः कौशल्यः पौष्यञ्जिश्च सुकर्मणः ।
शिष्यौ जगृहतुश्चान्य आवन्त्यो ब्रह्मवित्तमः ॥७७॥

сукарма̄ ча̄пи тач-чхишйах̣
са̄ма-веда-тарор маха̄н
сахасра-сам̇хита̄-бхедам̇
чакре са̄мна̄м̇ тато двиджа

хиран̣йана̄бхах̣ кауш́алйах̣
паушйан̃джиш́ ча сукарман̣ах̣
ш́ишйау джагр̣хатуш́ ча̄нйа
а̄вантйо брахма-виттамах̣

Пословный перевод

сукарма̄ — Сукарма; ча — и; апи — несомненно; тат-ш́ишйах̣ — ученик Джаймини; са̄ма-веда-тарох̣ — древа «Сама-веды»; маха̄н — великий мыслитель; сахасра-сам̇хита̄ — на тысячу самхит; бхедам — разделение; чакре — он сделал; са̄мна̄м — сама-мантр; татах̣ — а затем; двиджа — о брахман (Шаунака); хиран̣йана̄бхах̣ кауш́алйах̣ — Хираньянабха, сын Кушалы; паушйан̃джих̣ — Паушьянджи; ча — и; сукарман̣ах̣ — Сукармы; ш́ишйау — два ученика; джагр̣хатух̣ — взяли; ча — и; анйах̣ — другой; а̄вантйах̣ — Авантья; брахма-вит-тамах̣ — в совершенстве постигший Абсолютную Истину.

Перевод

Сукарма, другой ученик Джаймини, был великим ученым. Он разделил могучее древо «Сама-веды» на тысячу самхит. Затем, о брахман, эти сама-мантры получили трое учеников Сукармы — Хираньянабха, сын Кушалы, Паушьянджи и Авантья, который достиг больших высот в постижении природы духа.

 

Стих 12.6.78

उदीच्याः सामगाः शिष्या आसन्पञ्चशतानि वै ।
पौष्यञ्ज्यावन्त्ययोश्चापि तांश्च प्राच्यान्प्रचक्षते ॥७८॥

уд ӣ чйа̄х ̣ са̄ма - га̄х ̣ ш ́ ишйа̄
а̄сан пан̃ча-ш́ата̄ни ваи
паушйан̃джй-а̄вантйайош́ ча̄пи
та̄м̇ш́ ча пра̄чйа̄н прачакшате

Пословный перевод

удӣчйа̄х̣ — принадлежащие северу; са̄ма-га̄х̣ — певцы «Сама-веды»; ш́ишйа̄х̣ — учеников; а̄сан — были; пан̃ча-ш́ата̄ни — пятьсот; ваи — несомненно; паушйан̃джи-а̄вантйайох̣ — Паушьянджи и Авантьи; ча — и; апи — несомненно; та̄н — они; ча — также; пра̄чйа̄н — жители восточных земель; прачакшате — называются.

Перевод

Пятьсот учеников Паушьянджи и Авантьи прославились как певцы «Сама-веды» на севере. Позже некоторые из них стали петь «Сама-веду» в восточных землях.

 

Стих 12.6.79

लौगाक्षिर्माङ्गलिः कुल्यः कुशीदः कुक्षिरेव च ।
पौष्यञ्जिसिष्या जगृहुः संहितास्ते शतं शतम् ॥७९॥

лауга̄кшир ма̄н̇галих̣ кулйах̣
куш́ ӣ дах ̣ кукшир эва ча
паушйан̃джи-ш́ишйа̄ джагр̣хух̣
сам̇хита̄с те ш́атам̇ ш́атам

Пословный перевод

лауга̄кших̣ ма̄н̇галих̣ кулйах̣ — Лаугакши, Мангали и Кулья; куш́ӣдах̣ кукших̣ — Кушида и Кукши; эва — несомненно; ча — также; паушйан̃джи-ш́ишйа̄х̣ — ученики Паушьянджи; джагр̣хух̣ — они приняли; сам̇хита̄х̣ — самхиты; те — они; ш́атам ш́атам — каждый по сотне.

Перевод

Пятеро других учеников Паушьянджи — Лаугакши, Мангали, Кулья, Кушида и Кукши — получили каждый по сто самхит.

 

Стих 12.6.80

कृतो हिरण्यनाभस्य चतुर्विंशति संहिताः ।
शिष्य ऊचे स्वशिष्येभ्यः शेषा आवन्त्य आत्मवान् ॥८०॥

кр̣то хиран̣йана̄бхасйа
чатур-вим̇ш́ати сам̇хита̄х̣
ш́ишйа ӯ че сва - ш ́ ишйебхйах ̣
ш́еша̄ а̄вантйа а̄тмава̄н

Пословный перевод

кр̣тах̣ — Крита; хиран̣йана̄бхасйа — Хираньянабхи; чатух̣- вим̇ш́ати — двадцать четыре; сам̇хита̄х̣ — самхиты; ш́ишйах̣ — ученик; ӯче — поведал; сва-ш́ишйебхйах̣ — своим ученикам; ш́еша̄х̣ — оставшиеся (сборники); а̄вантйах̣ — Авантья; а̄тма-ва̄н — обуздавший себя.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.