Однажды Ягьявалкья, один из учеников Вайшампаяны, сказал: «О господин, что толку от жалких попыток всех твоих немощных учеников? Я сам стану совершать невиданную аскезу». — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Однажды Ягьявалкья, один из учеников Вайшампаяны, сказал: «О господин, что толку от жалких попыток всех твоих немощных учеников? Я сам стану совершать невиданную аскезу».

2021-02-01 48
Однажды Ягьявалкья, один из учеников Вайшампаяны, сказал: «О господин, что толку от жалких попыток всех твоих немощных учеников? Я сам стану совершать невиданную аскезу». 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 12.6.63

इत्युक्तो गुरुरप्याह कुपितो याह्यलं त्वया ।
विप्रावमन्त्रा शिष्येण मदधीतं त्यजाश्विति ॥६३॥

итй укто гурур апй а̄ха
купито йа̄хй алам̇ твайа̄
випра̄вамантра̄ ш́ишйен̣а
мад-адх ӣ там̇ тйаджа̄ш ́ в ити

Пословный перевод

ити — так; уктах̣ — внимавший словам; гурух̣ — его духовный учитель; апи — несомненно; а̄ха — сказал; купитах̣ — разгневанный; йа̄хи — уходи; алам — довольно; твайа̄ — с тебя; випра- авамантра̄ — оскорбитель брахманов; ш́ишйен̣а — такой ученик; мат-адхӣтам — то, чему я тебя научил; тйаджа — оставь; а̄ш́у — немедленно; ити — так.

Перевод

Услышав эти слова, духовный учитель Вайшампаяна разгневался и произнес: «Убирайся отсюда! С тебя довольно, о ученик, оскорбляющий брахманов! Более того, немедленно верни мне все, чему я тебя обучил».

Комментарий

Шри Вайшампаяна разгневался, потому что один из его учеников, Ягьявалкья, оскорблял других его учеников, которые были достойными брахманами. Подобно отцу, которому не нравится, когда один из его сыновей обижает других, духовный учитель очень недоволен, если гордый ученик оскорбляет других его учеников или плохо обращается с ними.

 

Стихи 12.6.64-65

देवरातसुतः सोऽपि छर्दित्वा यजुषां गणम् ।
ततो गतोऽथ मुनयो ददृशुस्तान्यजुर्गणान् ॥६४॥

यजूंषि तित्तिरा भूत्वा तल्लोलुपतयाददुः ।
तैत्तिरीया इति यजुः शाखा आसन्सुपेशलाः ॥६५॥

девара̄та-сутах̣ со ’пи
чхардитва̄ йаджуша̄м̇ ган̣ам
тато гато ’тха мунайо
дадр̣ш́ус та̄н йаджур-ган̣а̄н

йадж ӯ м̇ши титтира̄ бх ӯ тва̄
тал-лолупатайа̄дадух̣
таиттир ӣ йа̄ ити йаджух ̣-
ш ́ а̄кха̄ а̄сан су - пеш ́ ала̄х ̣

Пословный перевод

девара̄та-сутах̣ — сын Девараты (Ягьявалкья); сах̣ — он; апи — несомненно; чхардитва̄ — изрыгнув; йаджуша̄м — «Яджур-веды»; ган̣ам — собранные мантры; татах̣ — оттуда; гатах̣ — уйдя; атха — затем; мунайах̣ — мудрецы; дадр̣ш́ух̣ — увидели; та̄н — те; йаджух̣-ган̣а̄н — яджур-мантры; йаджӯм̇ши — эти яджур-мантры; титтира̄х̣ — куропатками; бхӯтва̄ — став; тат — до этих мантр; лолупатайа̄ — с жадностью; а̄дадух̣ — подобрали их; таиттирӣйа̄х̣ — известные как «Тайттирия»; ити — так; йаджух̣-ш́а̄кха̄х̣ — разделы «Яджур-веды»; а̄сан — возникли; су-пеш́ала̄х̣ — прекраснейшие.

Перевод

Тогда Ягьявалкья, сын Девараты, изрыгнул мантры «Яджур- веды» и покинул то место. С жадностью взирая на эти гимны «Яджур-веды», собравшиеся там ученики обратились в куропаток и склевали их. С тех пор эти чудной красоты разделы «Яджур-веды» стали называться «Тайттирия-самхита» — «гимны, собранные куропатками [титтира̄х̣]».

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, брахману не подобает прикасаться к рвоте, поэтому ученики Вайшампаяны, могущественные брахманы, приняли облик титтир, куропаток, и собрали драгоценные мантры.

 

Стих 12.6.66

याज्ञवल्क्यस्ततो ब्रह्मंश्छन्दांस्यधि गवेषयन् ।
गुरोरविद्यमानानि सूपतस्थेऽर्कमीश्वरम् ॥६६॥

йа̄джн̃авалкйас тато брахмам̇ш́
чханда̄м̇сй адхи гавешайан
гурор авидйама̄на̄ни
с ӯ патастхе ’ркам ӣ ш ́ варам

Пословный перевод

йа̄джн̃авалкйах̣ — Ягьявалкья; татах̣ — затем; брахман — о брахман; чханда̄м̇си — мантры; адхи — дополнительные; гавешайан — разыскивая; гурох̣ — его духовному учителю; авидйама̄на̄ни — неизвестные; су-упатастхе — он со всем тщанием поклонялся; аркам — Солнцу; ӣш́варам — могущественному повелителю.

Перевод

Дорогой брахман Шаунака, тогда Ягьявалкья захотел открыть яджур-мантры, неведомые даже его духовному учителю. Движимый этим желанием, он стал сосредоточенно поклоняться могущественному богу Солнца.

 

Стих 12.6.67

श्रीयाज्ञवल्क्य उवाच

ॐ नमो भगवते आदित्यायाखिलजगतामात्मस्वरूपेण काल स्वरूपेण चतुर्विधभूतनिकायानां ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तानामन्तर्हृदयेषु बहिरपि चाकाश इवोपाधिनाव्यवधीयमानो भवानेक एव क्षणलवनिमेषावयवोपचितसंवत्सरगणेनापामादान विसर्गाभ्यामिमां लोकयात्रामनुवहति ॥६७॥

ш́р ӣ - йа̄джн ̃ авалкйа ува̄ча

ом̇ намо бхагавате а̄дитйа̄йа̄кхила-джагата̄м а̄тма-свар ӯ пен ̣ а ка̄ла - свар ӯ пен ̣ а чат ур-видха-бх ӯ та - ника̄йа̄на̄м̇ брахма̄ди - стамба - парйанта̄на̄м антар - хр ̣ дайешу бахир апи ча̄ка̄ш ́ а ивопа̄дхина̄вйавадх ӣ йама̄но бхава̄н эка эва кшан ̣ а - лава - нимеша̄вайавопачита - сам̇ватсара - ган ̣ ена̄па̄м а̄да̄на - висарга̄бхйа̄м има̄м̇ лока - йа̄тра̄м анувахати.

Пословный перевод

ш́рӣ-йа̄джн̃авалкйах̣ ува̄ча — Шри Ягьявалкья сказал; ом̇ намах̣ — я в почтении склоняюсь; бхагавате — перед Личностью Бога; а̄дитйа̄йа — явившейся как бог Солнца; акхила-джагата̄м — всех планетных систем; а̄тма-сварӯпен̣а — в форме Сверхдуши; ка̄ла-сварӯпен̣а — в форме времени; чатух̣-видха — четырех видов; бхӯта-ника̄йа̄на̄м — всех живых существ; брахма-а̄ди — начиная с Господа Брахмы; стамба-парйанта̄на̄м — и заканчивая травинками; антах̣-хр̣дайешу — в тайниках их сердец; бахих̣ — снаружи; апи — также; ча — и; а̄ка̄ш́ах̣ ива — так же как пространство; упа̄дхина̄ — материальными обозначениями; авйавадхӣйама̄нах̣ — не покрытый; бхава̄н — ты; эках̣ — один; эва — конечно; кшан̣а- лава-нимеша — кшана, лава и нимеша (мельчайшие частицы времени); авайава — этими частицами; упачита — собранными вместе; сам̇ватсара-ган̣ена — годами; апа̄м — воду; а̄да̄на — забирая; висарга̄бхйа̄м — и давая; има̄м — это; лока — вселенной; йа̄тра̄м — поддержание; анувахати — совершает.

Перевод

Шри Ягьявалкья сказал: Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога в образе Солнца. Ты повелеваешь четырьмя видами живых существ, начиная с Господа Брахмы и заканчивая травинками. Подобно тому как пространство присутствует как вовне, так и внутри всех живых существ, ты пребываешь в сердце каждого из них в образе Сверхдуши, а также вне их в виде времени. Подобно тому как облака не могут закрыть все небо, потому что сами находятся в нем, так и тебя никогда не покрывают никакие ложные материальные самоотождествления. Течением лет, которые состоят из долей мгновений, таких как кшана, лава и нимеша, ты один поддерживаешь этот мир, испаряя воду и вновь возвращая ее в виде дождя.

Комментарий

Эта молитва обращена к богу Солнца не как к отдельному, независимому существу, а как к Верховной Личности Бога, представшей в облике Своей могущественной экспансии — бога, повелевающего Солнцем.

 

Стих 12.6.68

यदु ह वाव विबुधर्षभ सवितरदस्तपत्यनुसवनमहर् अहराम्नायविधिनोपतिष्ठमानानामखिलदुरितवृजिन बीजावभर्जन भगवतः समभिधीमहि तपन मण्डलम् ॥६८॥

йад у ха ва̄ва вибудхаршабха савитар адас тапатй анусаванам ахар ахар а̄мна̄йа-видхинопатишт̣хама̄на̄на̄м акхила-дурита-вр̣джина- б ӣ джа̄вабхарджана бхагаватах ̣ самабхидх ӣ махи тапана ман ̣ д ̣ алам.

Пословный перевод

йат — который; у ха ва̄ва — несомненно; вибудха-р̣шабха — о владыка полубогов; савитах̣ — о бог Солнца; адах̣ — этот; тапати — сияющий; анусаванам — в каждый из переходных периодов суток (восход, полдень и закат); ахах̣ ахах̣ — каждый день; а̄мна̄йа-видхина̄ — путем Вед, который передается по цепи ученической преемственности; упатишт̣хама̄на̄на̄м — тех, кто возносит молитвы; акхила-дурита — все греховные деяния; вр̣джина — следующие за ними страдания; бӣджа — и их изначальное семя; авабхарджана — о сжигающий; бхагаватах̣ — могущественного повелителя; самабхидхӣмахи — я медитирую с великим вниманием; тапана — о сверкающий; ман̣д̣алам — на диск.

Перевод

О сверкающий, о могучий бог Солнца, ты повелеваешь всеми полубогами. С великим вниманием я медитирую на твой огненный диск, ибо если человек ежедневно возносит тебе молитвы три раза в день в соответствии с предписаниями Вед, передающимися по истинной цепи ученической преемственности, то ты сжигаешь все его грехи, все следующие за ними страдания, а также изначальное семя желания.

 

Стих 12.6.69

य इह वाव स्थिरचरनिकराणां निजनिकेतनानां मनैन्द्रि यासु गणाननात्मनः स्वयमात्मान्तर्यामी प्रचोदयति ॥६९॥

йа иха ва̄ва стхира-чара-никара̄н̣а̄м̇ ниджа-никетана̄на̄м̇ мана- индрийа̄су-ган̣а̄н ана̄тманах̣ свайам а̄тма̄нтар-йа̄м ӣ прачодайати.

Пословный перевод

йах̣ — кто; иха — в этом мире; ва̄ва — несомненно; стхира- чара-никара̄н̣а̄м — всех движущихся и неподвижных живых существ; ниджа-никетана̄на̄м — которые полагаются на твою защиту; манах̣-индрийа-асу-ган̣а̄н — ум, чувства и жизненный воздух; ана̄тманах̣ — которые принадлежат к неживой материи; свайам — ты сам; а̄тма — в их сердцах; антах̣-йа̄мӣ — повелитель, пребывающий внутри; прачодайати — побуждает действовать.

Перевод

Ты сам присутствуешь в сердце всех движущихся и неподвижных существ, которые подвластны тебе и полностью зависят от тебя. Поистине, ты оживляешь их материальные ум, органы чувств и жизненный воздух, побуждая их действовать.

 

Стих 12.6.70

य एवेमं लोकमतिकरालवदनान्धकारसंज्ञाजगरग्रह गिलितं मृतकमिव विचेतनमवलोक्यानुकम्पया परमकारुणिक ईक्षयैवोत्थाप्याहरहरनुसवनं श्रेयसि स्वधर्माख्यात्माव स्थने प्रवर्तयति ॥७०॥

йа эвемам̇ локам ати-кара̄ла-вадана̄ндхака̄ра-сам̇джн̃а̄джагара- граха-гилитам̇ мр̣такам ива вичетанам авалокйа̄нукампайа̄ парама-ка̄рун̣ика ӣ кшайаивоттха̄пйа̄хар ахар анусаванам̇ ш ́ рейаси сва - дхарма̄кхйа̄тма̄ва - стхане правартайати.

Пословный перевод

йах̣ — кто; эва — один; имам — этот; локам — мир; ати-кара̄ла — ужасный; вадана — чей рот; андхака̄ра-сам̇джн̃а — по имени тьма; аджагара — питоном; граха — схвачены; гилитам — и проглочены; мр̣такам — мертвые; ива — словно; вичетанам — без сознания; авалокйа — взглянув; анукампайа̄ — милостиво; парама- ка̄рун̣иках̣ — самый великодушный; ӣкшайа̄ — бросая свой взгляд; эва — несомненно; уттха̄пйа — пробуждая их; ахах̣ ахах̣ — день за днем; ану-саванам — в три священных периода суток; ш́рейаси — в высшем благе; сва-дхарма-а̄кхйа — известной как истинный долг души; а̄тма-авастха̄не — в склонности к духовной жизни; правартайати — занимает.

Перевод

Удав тьмы, поймавший этот мир, поглотил его своей ужасной пастью, и все живое утратило сознание и омертвело. Однако, милостиво глядя на спящих людей, ты пробуждаешь их и даруешь им зрение. Поэтому нет никого милосерднее тебя. В три священных промежутка суток ты помогаешь всем благочестивым людям встать на путь высшего блага, побуждая их выполнять религиозные обязанности, которые помогают им восстановить свою духовную природу.

Комментарий

Согласно обычаям ведической культуры, три высших сословия общества (интеллектуалы, воины и торговцы) получают посвящение у духовного учителя и вместе с ним мантру гаятри. Эту очищающую мантру необходимо повторять три раза в день — на восходе солнца, в полдень и на закате. Моменты, благоприятные для выполнения духовных обязанностей, вычисляются согласно движению Солнца по небу, и здесь заслуга такой систематической духовной деятельности приписывается Солнцу как представителю Бога.

 

Стих 12.6.71

अवनिपतिरिवासाधूनां भयमुदीरयन्नटति परित आशापालैस् तत्र तत्र कमलकोशाञ्जलिभिरुपहृतार्हणः ॥७१॥

авани-патир ива̄са̄дх ӯ на̄м̇ бхайам уд ӣ райанн ат ̣ ати парита а̄ш ́ а̄ - па̄лаис татра татра камала - кош ́ а̄н ̃ джалибхир упахр ̣ та̄рхан ̣ ах ̣.

Пословный перевод

авани-патих̣ — царь; ива — как; аса̄дхӯна̄м — у нечестивых; бхайам — страх; удӣрайан — вызывая; ат̣ати — путешествует; паритах̣ — повсюду; а̄ш́а̄-па̄лаих̣ — божествами, управляющими сторонами света; татра татра — тут и там; камала-кош́а — держа цветы лотоса; ан̃джалибхих̣ — сложенными ладонями; упахр̣та — предлагаемые; архан̣ах̣ — почтительные подношения.

Перевод

Словно земной царь, ты путешествуешь повсюду, сея страх среди нечестивых, а могущественные божества, управляющие сторонами света, с почтением подносят тебе в сложенных ладонях цветы лотоса и другие дары.

 

Стих 12.6.72

अथ ह भगवंस्तव चरणनलिनयुगलं त्रिभुवनगुरुभिरभिवन्दितम् अहमयातयामयजुष्काम उपसरामीति ॥७२॥

атха ха бхагавам̇с тава чаран̣а-налина-йугалам̇ три-бхувана- гурубхир абхивандитам ахам айа̄та-йа̄ма-йаджуш-ка̄ма упасара̄м ӣ ти.

Пословный перевод

атха — так; ха — несомненно; бхагаван — о господин; тава — твои; чаран̣а-налина-йугалам — две лотосные стопы; три- бхувана — трех миров; гурубхих̣ — духовными учителями; абхивандитам — почитаются; ахам — я; айа̄та-йа̄ма — не известные никому; йаджух̣-ка̄мах̣ — желая получить яджур-мантры; упасара̄ми — поклоняюсь; ити — так.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.028 с.