Итак, я рассказал тебе все, что известно на Земле о династии царей, основанной Ману. При желании любой может точно так же изучить историю вайшьев, шудр и брахманов, живших в разные эпохи. — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Итак, я рассказал тебе все, что известно на Земле о династии царей, основанной Ману. При желании любой может точно так же изучить историю вайшьев, шудр и брахманов, живших в разные эпохи.

2021-02-01 66
Итак, я рассказал тебе все, что известно на Земле о династии царей, основанной Ману. При желании любой может точно так же изучить историю вайшьев, шудр и брахманов, живших в разные эпохи. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Члены царских родов могут быть великими людьми или ничтожествами, добродетельными и злодеями, и точно так же люди, принадлежащие к другим сословиям общества — интеллектуальному, торговому и ремесленному, — могут отличаться друг от друга по своим качествам.

 

Стих 12.2.36

एतेषां नामलिङ्गानां पुरुषाणां महात्मनाम् ।
कथामात्रावशिष्टानां कीर्तिरेव स्थिता भुवि ॥३६॥

этеша̄м̇ на̄ма-лин̇га̄на̄м̇
пуруша̄н̣а̄м̇ маха̄тмана̄м
катха̄-ма̄тра̄ваш́ишт̣а̄на̄м̇
к ӣ ртир эва стхита̄ бхуви

Пословный перевод

этеша̄м — этих; на̄ма — их имена; лин̇га̄на̄м — которые являются единственным способом запомнить их; пуруша̄н̣а̄м — о личностях; маха̄-а̄тмана̄м — великих душах; катха̄ — рассказы; ма̄тра — всего лишь; аваш́ишт̣а̄на̄м — от кого осталась; кӣртих̣ — слава; эва — только; стхита̄ — существует; бхуви — на Земле.

Перевод

Эти личности, великие души, оставили после себя лишь свои имена. Они живут теперь только в рассказах о былом, и только их слава по-прежнему гремит на Земле.

Комментарий

Человек может считать себя великим, могущественным правителем, но в конце от него останется только имя в длинном списке таких же имен. Иначе говоря, привязываться к власти и возвышенному положению в этом мире бессмысленно.

 

Стих 12.2.37

देवापिः शान्तनोर्भ्राता मरुश्चेक्ष्वाकुवंशजः ।
कलापग्राम आसाते महायोगबलान्वितौ ॥३७॥

дева̄пих̣ ш́а̄нтанор бхра̄та̄
маруш́ чекшва̄ку-вам̇ш́а-джах̣
кала̄па-гра̄ма а̄са̄те
маха̄-йога-бала̄нвитау

Пословный перевод

дева̄пих̣ — Девапи; ш́а̄нтанох̣ — Махараджи Шантану; бхра̄та̄ — брат; марух̣ — Мару; ча — и; икшва̄ку-вам̇ш́а-джах̣ — рожденный в династии Икшваку; кала̄па-гра̄ме — в деревне Калапа; а̄са̄те — эти двое живут; маха̄ — великой; йога-бала — мистической силой; анвитау — наделенные.

Перевод

Девапи, брат Махараджи Шантану, и Мару, потомок Икшваку, обладающие великой мистической силой, живут и по сей день в деревне Калапа.

 

Стих 12.2.38

ताविहैत्य कलेरन्ते वासुदेवानुशिक्षितौ ।
वर्णाश्रमयुतं धर्मं पूर्ववत्प्रथयिष्यतः ॥३८॥

та̄в ихаитйа калер анте
ва̄судева̄нуш́икшитау
варн̣а̄ш́рама-йутам̇ дхармам̇
п ӯ рва - ват пратхайишйатах ̣

Пословный перевод

тау — они (Мару и Девапи); иха — сюда (к людям); этйа — вернувшись; калех̣ — Кали-юги; анте — в конце; ва̄судева — от Верховной Личности Бога, Ва̄судевы; ануш́икшитау — получив наставления; варн̣а-а̄ш́рама — божественное устройство общества, деление на разные профессиональные и духовные уклады; йутам — которое включают в себя; дхармам — законы вечной религии; пӯрва-ват — как раньше; пратхайишйатах̣ — они утвердят.

Перевод

В конце Кали-юги эти два царя, получившие указания от Самого Верховного Господа, вернутся к людям и восстановят вечную религию, опирающуюся на варны и ашрамы, как это было ранее.

Комментарий

Согласно этому и предыдущему стихам, два царя, которые в конце Кали-юги восстановят высшую культуру в человеческом обществе, уже живут на Земле и терпеливо ждут возможности послужить Господу Вишну.

 

Стих 12.2.39

कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् ।
अनेन क्रमयोगेन भुवि प्राणिषु वर्तते ॥३९॥

кр̣там̇ трета̄ два̄парам̇ ча
калиш́ чети чатур-йугам
анена крама-йогена
бхуви пра̄н̣ишу вартате

Пословный перевод

кр̣там — Сатья-юга; трета̄ — Трета-юга; два̄парам — Двапара- юга; ча — и; калих̣ — Кали-юга; ча — и; ити — так; чатух̣-йугам — цикл из четырех веков; анена — такой; крама — последовательной; йогена — моделью; бхуви — в этом мире; пра̄н̣ишу — среди живых существ; вартате — постоянно продолжается.

Перевод

Цикл из четырех эпох — Сатья, Трета, Двапара и Кали — снова и снова повторяется на Земле, и все живые существа, обитающие здесь, участвуют в одних и тех же событиях, повторяющихся из века в век.

 

Стих 12.2.40

राजन्नेते मया प्रोक्ता नरदेवास्तथापरे ।
भूमौ ममत्वं कृत्वान्ते हित्वेमां निधनं गताः ॥४०॥

ра̄джанн эте майа̄ прокта̄
нара-дева̄с татха̄паре
бх ӯ мау маматвам̇ кр ̣ тва̄нте
хитвема̄м̇ нидханам̇ гата̄х̣

Пословный перевод

ра̄джан — о царь Парикшит; эте — эти; майа̄ — мной; прокта̄х̣ — описанные; нара-дева̄х̣ — цари; татха̄ — и; апаре — другие люди; бхӯмау — на Земле; маматвам — чувство собственности; кр̣тва̄ — проявляя; анте — в конце; хитва̄ — оставив; има̄м — этот мир; нидханам — гибель; гата̄х̣ — встретили.

Перевод

О царь Парикшит, эти цари, о которых я тебе рассказал, равно как и все остальные люди, приходят на эту Землю и заявляют свои права на нее, однако всем им рано или поздно придется покинуть этот мир и встретиться со смертью.

 

Стих 12.2.41

कृमिविड्भस्मसंज्ञान्ते राजनाम्नोऽपि यस्य च ।
भूतध्रुक्तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यतः ॥४१॥

кр̣ми-вид̣-бхасма-сам̇джн̃а̄нте
ра̄джа-на̄мно ’пи йасйа ча
бх ӯ та - дхрук тат -кр̣те сва̄ртхам̇
ким̇ веда нирайо йатах̣

Пословный перевод

кр̣ми — червей; вит̣ — испражнений; бхасма — и пепла; сам̇джн̃а̄ — символ; анте — в конце; ра̄джа-на̄мнах̣ — носящий титул царя; апи — хотя; йасйа — которого (тела); ча — и; бхӯта — живых существ; дхрук — враг; тат-кр̣те — ради этого тела; сва-артхам — свой собственный интерес; ким — что; веда — он знает; нирайах̣ — наказание в аду; йатах̣ — за что.

Перевод

Несмотря на то что тело человека может сейчас носить титул царя, в конце его можно будет назвать лишь скопищем червей, испражнениями или горсткой пепла. И если в течение жизни такой человек ради своего тела причиняет боль другим живым существам, то можно ли считать его — обрекающего себя на адские муки — разумным?

Комментарий

После смерти тело могут похоронить, и в могиле его будут пожирать черви, или же его выбросят на улицу или оставят в лесу, и тогда его съедят дикие звери, и все, что останется от этого тела через некоторое время, — это их испражнения. Или же тело сожгут, и тогда оно превратится в пепел. Поэтому свое тело не следует использовать для того, чтобы причинять страдания другим живым существам, ибо, поступая так, человек прокладывает себе дорогу в ад. В этом стихе слово бхӯта также указывает и на другие формы жизни, помимо человеческой, ибо все они являются творениями Бога. Разумный человек должен победить свою злобу, заставляющую его причинять страдания другим, и, встав на путь сознания Кришны, научиться видеть присутствие Бога во всем.

 

Стих 12.2.42

कथं सेयमखण्डा भूः पूर्वैर्मे पुरुषैर्धृता ।
मत्पुत्रस्य च पौत्रस्य मत्पूर्वा वंशजस्य वा ॥४२॥

катхам̇ сейам акхан̣д̣а̄ бх ӯ х ̣
п ӯ рваир ме пурушаир дхр ̣ та̄
мат-путрасйа ча паутрасйа
мат-п ӯ рва̄ вам̇ш ́ а - джасйа ва̄

Пословный перевод

катхам — как; са̄ ийам — эта самая; акхан̣д̣а̄ — бескрайняя; бхӯх̣ — земля; пӯрваих̣ — предками; ме — моими; пурушаих̣ — людьми; дхр̣та̄ — управляемая; мат-путрасйа — моего сына; ча — и; паутрасйа — внука; мат-пӯрва̄ — теперь в моей власти; вам̇ш́а- джасйа — потомка; ва̄ — или.

Перевод

[Материалистичный царь думает:] «Эта бескрайняя земля принадлежала моим предкам, а теперь ею правлю я. Что я должен сделать, чтобы в будущем ею управляли мои сыновья, внуки и другие потомки?»

Комментарий

Это пример глупой жажды обладания.

 

Стих 12.2.43

तेजोऽबन्नमयं कायं गृहीत्वात्मतयाबुधाः ।
महीं ममतया चोभौ हित्वान्तेऽदर्शनं गताः ॥४३॥

теджо-’б-анна-майам̇ ка̄йам̇
гр̣х ӣ тва̄тматайа̄будха̄х ̣
мах ӣ м̇ маматайа̄ чобхау
хитва̄нте ’дарш́анам̇ гата̄х̣

Пословный перевод

теджах̣ — из огня; ап — воды; анна — и земли; майам — состоящее; ка̄йам — это тело; гр̣хӣтва̄ — принимая; а̄тматайа̄ — за себя; абудха̄х̣ — неразумные; махӣм — эту Землю; маматайа̄ — за свое; ча — и; убхау — оба; хитва̄ — оставив; анте — в конце концов; адарш́анам — исчезновения; гата̄х̣ — они достигли.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.024 с.