Говорится, что Божества бывают восьми видов: каменные, деревянные, металлические, глиняные, нарисованные, сделанные из песка, мысленные и сделанные из драгоценных камней. — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Говорится, что Божества бывают восьми видов: каменные, деревянные, металлические, глиняные, нарисованные, сделанные из песка, мысленные и сделанные из драгоценных камней.

2021-02-01 81
Говорится, что Божества бывают восьми видов: каменные, деревянные, металлические, глиняные, нарисованные, сделанные из песка, мысленные и сделанные из драгоценных камней. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что некоторые формы Божеств, как, например, те, что сделаны из песка, проявляются лишь на короткое время, чтобы исполнить какое-то желание поклоняющегося. Однако тот, кто хочет обрести чистую любовь к Богу, должен поклоняться «постоянной» разновидности Божества (например, сделанной из мрамора, золота или бронзы), и поклонение не должно прерываться. В сознании Кришны ни в коем случае не следует с пренебрежением относиться к поклонению Верховной Личности Бога.

 

Стих 11.27.13

चलाचलेति द्विविधा प्रतिष्ठा जीवमन्दिरम् ।
उद्वासावाहने न स्तः स्थिरायामुद्धवार्चने ॥१३॥

чала̄чалети дви-видха̄
пратишт̣ха̄ дж ӣ ва - мандирам
удва̄са̄ва̄хане на стах̣
стхира̄йа̄м уддхава̄рчане

Пословный перевод

чала̄ — подвижное; ачала̄ — неподвижное; ити — так; дви-видха̄ — двух видов; пратишт̣ха̄ — установление; джӣва-мандирам — Божества, которое есть прибежище всех живых существ; удва̄са — просьба уйти; а̄ва̄хане — и приглашение; на стах̣ — не производится; стхира̄йа̄м — для Божества, установленного для долговременного поклонения; уддхава — дорогой Уддхава; арчане — в поклонении Ему.

Перевод

Божество, прибежище всех живых существ, можно установить двумя способами: временно или для постоянного поклонения. Дорогой Уддхава, во втором случае, после того как Божество призвали, Его уже нельзя отозвать обратно.

Комментарий

Преданные Господа считают себя Его вечными слугами. Понимая, что Божество — это Сам Господь, они устанавливают Его для постоянного поклонения и с тех пор служат Ему не прекращая. Имперсоналисты же считают вечную форму Господа временным проявлением иллюзии. По сути, они считают Божество лишь средством для исполнения своего честолюбивого замысла стать Богом. Материалисты и им подобные полагают, что Господь обязан исполнять их приказы, и ради получения мимолетных мирских удовольствий проводят разовые религиозные церемонии. Такое «одноразовое» поклонение нравится тем, кто хочет использовать Личность Бога в своих корыстных целях, тогда как преданные, обретшие сознание Кришны, всегда с любовью поклоняются Личности Бога. Они устанавливают «постоянные» Божества, которым нужно поклоняться не прекращая.

 

Стих 11.27.14

अस्थिरायां विकल्पः स्यात्स्थण्डिले तु भवेद्द्वयम् ।
स्नपनं त्वविलेप्यायामन्यत्र परिमार्जनम् ॥१४॥

астхира̄йа̄м̣ викалпах̣ сйа̄т
стхан̣д̣иле ту бхавед двайам
снапанам̣ тв авилепйа̄йа̄м
анйатра парима̄рджанам

Пословный перевод

астхира̄йа̄м - в случае временно установленного Божества; викалпах̣ - выбор (следует ли призвать и отослать Божество); сйа̄т - есть; стхан̣д̣иле - в случае Божества, начертанного на земле; ту - но; бхавет - случаются; дваам - эти два ритуала; снапанам - купание; ту - но; авилепйа̄йа̄м - в том случае, если Божество сделано не из глины (краски или дерева); анйатра - в других случаях; парима̄рджанам - тщательное очищение, но без воды.

Перевод

Божество, которое устанавливают на время, можно и призывать, и отзывать по желанию, однако два эти ритуала обязательны, когда Божество представляет собой рисунок, нанесенный на землю. При омовении Божества следует использовать воду, за исключением тех случаев, когда Божество изготовлено из глины, дерева либо раскрашено. В таких случаях полагается просто тщательно очистить Его, без воды.

Комментарий

Разные категории преданных поклоняются Божеству сообразно своему уровню веры в Господа. Возвышенный преданный Господа Кришны понимает свои вечные, исполненные любви взаимоотношения с Богом и, воспринимая Божество как Самого Господа, устанавливает вечные отношения с Божеством, основанные на любовном служении Ему. Понимая, что Господь Кришна вечен и воплощает в Себе блаженство и знание, преданный, исполненный веры, устраивает все таким образом, чтобы поклоняться Божеству постоянно. Для этого он устанавливает форму Господа, сделанную, например, из камня, дерева или мрамора.

Шалаграма-шила не требует формальной церемонии установления, поскольку считается, что Господь уже присутствует в ней. Поэтому нельзя призывать Господа при помощи мантр в шалаграма-шилу или просить Его уйти оттуда. Однако, если человек собирается поклоняться Божеству, нарисовав Его образ на освященной земле или соорудив Божество из песка, он должен призвать Господа мантрами, а затем попросить Его покинуть эту внешнюю форму, которая скоро будет разрушена природными стихиями.

Общий принцип состоит в том, что чистый преданный Господа понимает: его отношения с Божеством вечны. Чем больше человек посвящает себя любовной преданности Божеству, тем лучше он может понять Верховную Личность Бога. Господь Кришна — личность, но Он Верховная Личность, и у Него есть Свои, только Ему присущие чувства. Легко порадовать Господа, преданно служа Ему в Его форме Божества. А доставляя радость Господу, человек будет постепенно продвигаться на пути к исполнению миссии своей жизни и в конце концов вернется домой, обратно к Богу, где Господь лично предстанет перед этим преданным и поприветствует его в Своей обители, известной по всему миру как царство Бога.

 

Стих 11.27.15

द्र व्यैः प्रसिद्धैर्मद्यागः प्रतिमादिष्वमायिनः ।
भक्तस्य च यथालब्धैर्हृदि भावेन चैव हि ॥१५॥

дравйаих̣ прасиддхаир мад-йа̄гах̣
пратима̄дишв ама̄йинах̣
бхактасйа ча йатха̄-лабдхаир
хр̣ди бха̄вена чаива хи

Пословный перевод

дравйаих̣ — разными предметами; прасиддхаих̣ — наилучшими; мат-йа̄гах̣ — поклонение Мне; пратима̄-а̄дишу — в форме различных Божеств; ама̄йинах̣ — у кого нет материальных желаний; бхактасйа — преданным; ча — и; йатха̄-лабдхаих̣ — любыми предметами, которые легко раздобыть; хр̣ди — в сердце; бха̄вена — мысленным представлением; ча — и; эва хи — непременно.

Перевод

Человек должен поклоняться Мне в Моей форме Божества, используя в качестве подношений всё самое лучшее. Однако преданный, полностью свободный от мирских желаний, может поклоняться Мне с тем, что ему удалось раздобыть. Он даже может поклоняться Мне мысленно, в собственном сердце, рисуя в уме всё необходимое для этого.

Комментарий

Преданный, которого все еще беспокоят материальные желания, склонен воспринимать этот мир как объект своих чувственных наслаждений. Такой неопытный преданный может неправильно понимать верховное положение Господа и даже считать Его объектом собственного наслаждения. Потому-то новичок и должен подносить Божеству все самое лучшее и дорогое: так он всегда будет помнить, что верховный наслаждающийся — это Господь, а он, начинающий преданный, просто Его слуга, назначение которого — доставить Господу удовольствие. Возвышенный же преданный, утвердившийся в сознании Кришны, никогда не забывает о том, что именно Верховный Господь есть тот, кто наслаждается и повелевает всем сущим. Такой чистый преданный предлагает Господу, Личности Бога, свою чистую любовь, сопровождая ею свои подношения, состоящие из того, что ему удалось раздобыть без особых усилий. Тот, кто обрел сознание Кришны, непоколебим в своей преданности Господу Кришне, и даже самым незатейливым подношением он полностью удовлетворяет Личность Бога.

 

Стихи 11.27.16-17

स्नानालङ्करणं प्रेष्ठमर्चायामेव तूद्धव ।
स्थण्डिले तत्त्वविन्यासो वह्नावाज्यप्लुतं हविः ॥१६॥

सूर्ये चाभ्यर्हणं प्रेष्ठं सलिले सलिलादिभिः ।
श्रद्धयोपाहृतं प्रेष्ठं भक्तेन मम वार्यपि ॥१७॥

сна̄на̄лан̇каран̣ам̇ прешт̣хам
арча̄йа̄м эва т ӯ ддхава
стхан̣д̣иле таттва-винйа̄со
вахна̄в а̄джйа-плутам̇ хавих̣

с ӯ рйе ча̄бхйархан ̣ ам̇ прешт ̣ хам̇
салиле салила̄дибхих̣
ш́раддхайопа̄хр̣там̇ прешт̣хам̇
бхактена мама ва̄рй апи

Пословный перевод

сна̄на — омовение; алан̇каран̣ам — одевание и украшение; прешт̣хам — самое высокоценимое; арча̄йа̄м — для Божества; эва — поистине; ту — и; уддхава — о Уддхава; стхан̣д̣иле — для Божества, представляющего Собой рисунок на земле; таттва-винйа̄сах̣ — приглашение экспансий и энергий Господа в различные части Божества, сопровождаемое повторением соответствующих мантр; вахнау — для жертвенного огня; а̄джйа — в ги; плутам — вымоченных; хавих̣ — подношения из кунжута, ячменя и тому подобного; сӯрйе — для Солнца; ча — и; абхйархан̣ам — йогическая медитация, включающая в себя двенадцать асан, а также подношение аргхьи; прешт̣хам — дороже всего; салиле — для воды; салила- а̄дибхих̣ — поднесение воды и тому подобное; ш́раддхайа̄ — с верой; упа̄хр̣там — поднесенное; прешт̣хам — дороже всего; бхактена — преданным; мама — Моим; ва̄ри — вода; апи — даже.

Перевод

Дорогой Уддхава, в поклонении храмовому Божеству наилучшими подношениями считаются омовение и украшение. Божеству, нарисованному на освященной земле, наибольшее удовольствие доставляет ритуал таттва-виньяса. Подношения из кунжута и ячменя, вымоченных в ги, — это то, что стоит предлагать жертвенному огню, а лучшими формами поклонения Солнцу являются упастхана и аргхья. Поклоняться Мне в форме воды следует, предлагая Мне саму же воду. В действительности, что бы ни предложил Мне с верой Мой преданный — даже если это немного воды, — его подношение очень дорого Мне.

Комментарий

Господь, Верховная Личность Бога, присутствует повсюду, и в ведической культуре людям предписаны различные ритуалы для поклонения Господу в разных Его проявлениях. Главной составляющей такого поклонения является вера и преданность, без которых все остальное не имеет смысла. Об этом Господь говорит в следующем стихе.

 

Стих 11.27.18

भूर्यप्यभक्तोपाहृतं न मे तोषाय कल्पते ।
गन्धो धूपः सुमनसो दीपोऽन्नाद्यं च किं पुनः ॥१८॥

бх ӯ р й апй абхактопа̄хр̣там̇
на ме тоша̄йа калпате
гандхо дх ӯ пах ̣ суманасо
д ӣ по ’нна̄дйам̇ ча ким̇ пунах ̣

Пословный перевод

бхӯри — роскошное; апи — даже; абхакта — непреданным; упа̄хр̣там — предложенное; на — не; ме — Мое; тоша̄йа — удовлетворение; калпате — создает; гандхах̣ — ароматические вещества; дхӯпах̣ — благовония; суманасах̣ — цветы; дӣпах̣ — светильники; анна- а̄дйам — угощения; ча — и; ким пунах̣ — тем более.

Перевод

Даже самые роскошные дары не доставляют Мне удовольствия, если их приносит непреданный. Однако Я рад любому, даже самому скромному подношению, которое предлагает Мне Мой любящий слуга. И конечно, Я необычайно рад, когда Мне с любовью подносят такие чудесные дары, как ароматическое масло, благовония, цветы и изысканные угощения.

Комментарий

В предыдущем стихе Господь сказал, что, даже если Ему подносят немного воды, но делают это с любовью и преданностью, это доставляет Ему огромное удовольствие. Поэтому слова ким̇ пунах̣ означают, что Господь абсолютно счастлив, когда подобающие Ему роскошные подношения сопровождаются любовью и преданностью. При этом роскошные дары, сделанные непреданным, не доставляют Господу удовольствия. Шрила Джива Госвами объясняет, что правила и предписания, касающиеся поклонения Божеству, а также перечень оскорблений, которые человек способен Ему нанести, нужны для того, чтобы помочь нам наверняка избежать неуважительного и халатного отношения к Господу, Личности Бога, в этом Его образе. В действительности в основе всех оскорблений в адрес Божества лежит непочтительность и отсутствие должного уважения к Нему как к господину и, как следствие, — неповиновение Его словам. Божеству следует поклоняться с почтением, а значит, подношения должны быть роскошными и делаться с любовью. Когда подношения роскошные, это усиливает почтительность поклоняющегося и помогает ему избежать оскорблений.

 

Стих 11.27.19

शुचिः सम्भृतसम्भारः प्राग्दर्भैः कल्पितासनः ।
आसीनः प्रागुदग्वार्चेदर्चायां त्वथ सम्मुखः ॥१९॥

ш́учих̣ самбхр̣та-самбха̄рах̣
пра̄г-дарбхаих̣ калпита̄санах̣
а̄с ӣ нах ̣ пра̄г удаг ва̄рчед
арча̄йа̄м̇ тв атха саммукхах̣

Пословный перевод

ш́учих̣ — чистый; самбхр̣та — собрав; самбха̄рах̣ — предметы для поклонения; пра̄к — кончиками, направленными на восток; дарбхаих̣ — с травинками куша; калпита — устроив; а̄санах̣ — свое сиденье; а̄сӣнах̣ — сидящий; пра̄к — лицом на восток; удак — на север; ва̄ — или; арчет — должен поклоняться; арча̄йа̄м — к Божеству; ту — но; атха — или; саммукхах̣ — обратившись лицом.

Перевод

Очистившись и собрав все необходимое для поклонения, преданный должен устроить себе сиденье из травы куша, кончики которой направлены на восток. Затем ему следует сесть лицом к востоку или к северу, или, если Божество все время стоит на одном и том же месте, лицом к Нему.

Комментарий

Выражение самбхр̣та-самбха̄ра означает, что, прежде чем приступить к поклонению Божеству, нужно расположить все необходимые для этого предметы в пределах досягаемости. Так человеку не придется постоянно вскакивать с места, чтобы что-нибудь найти. Если Божество установлено для постоянного поклонения, сидеть следует лицом к Нему.

 

Стих 11.27.20

कृतन्यासः कृतन्यासां मदर्चां पाणिनामृजेत् ।
कलशं प्रोक्षणीयं च यथावदुपसाधयेत् ॥२०॥

кр̣та-нйа̄сах̣ кр̣та-нйа̄са̄м̇
мад-арча̄м̇ па̄н̣ина̄мр̣джет
калаш́ам̇ прокшан̣ ӣ йам̇ ча
йатха̄вад упаса̄дхайет

Пословный перевод

кр̣та-нйа̄сах̣ — освятив свое тело (прикасаясь к разным его частям и произнося при этом определенные мантры и медитируя на соответствующие формы Верховного Господа); кр̣та-нйа̄са̄м — (Божество) для которого нужно провести ту же процедуру; мат-арча̄м — Божество, Мое проявление; па̄н̣ина̄ — рукой; а̄мр̣джет — должен очистить (убрав остатки прежних подношений); калаш́ам — ритуальный сосуд, наполненный благоприятными субстанциями; прокшан̣ӣйам — сосуд с водой для кропления; ча — и; йатха̄-ват — как следует; упаса̄дхайет — он должен подготовить.

Перевод

Преданный должен освятить разные части своего тела, прикасаясь к ним и произнося определенные мантры. Затем он должен сделать то же самое для Божества, Моего воплощения, после чего рукой снять с Него старые цветы и убрать остатки прежних подношений. Далее нужно по всем правилам подготовить священный сосуд и сосуд с водой для кропления.

Комментарий

Прежде чем приступить к описанным здесь процедурам, нужно склониться перед духовным учителем, Божеством и другими личностями, достойными почитания.

 

Стих 11.27.21

तदद्भिर्देवयजनं द्र व्याण्यात्मानमेव च ।
प्रोक्ष्य पात्राणि त्रीण्यद्भिस्तैस्तैर्द्र व्यैश्च साधयेत् ॥२१॥

тад-адбхир дева-йаджанам̇
дравйа̄н̣й а̄тма̄нам эва ча
прокшйа па̄тра̄н̣и тр ӣ н ̣ й адбхис
таис таир дравйаиш́ ча са̄дхайет

Пословный перевод

тат — из сосуда для кропления; адбхих̣ — водой; дева- йаджанам — место, где поклоняются Божеству; дравйа̄н̣и — предметы для поклонения; а̄тма̄нам — свое тело; эва — поистине; ча — также; прокшйа — окропив; па̄тра̄н̣и — сосуды; трӣн̣и — три; адбхих̣ — с водой; таих̣ таих̣ — те, которые доступны; дравйаих̣ — благоприятными предметами; ча — и; са̄дхайет — он должен снабдить.

Перевод

Затем водой из этого сосуда, прокшании, он должен окропить место, где ему предстоит поклоняться Божеству, а также предметы, которые он собирается поднести, и собственное тело. Далее он должен украсить всевозможными благоприятными субстанциями три сосуда с водой.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит цитаты из ведических писаний, где говорится, что к воде для омовения стоп следует добавить просо, траву дурва, цветы вишнукранта и некоторые другие ингредиенты. Вода для аргхьи должна включать следующие восемь компонентов: ароматическое масло, цветы, цельные зерна ячменя, очищенный ячмень, кончики травы куша, семена кунжута, семена горчицы и траву дурва. В воде для ачамана должны присутствовать цветы жасмина, молотая гвоздика и ягоды каккола.

 

Стих 11.27.22

पाद्यार्घ्याचमनीयार्थं त्रीणि पात्राणि देशिकः ।
हृदा शीर्ष्णाथ शिखया गायत्र्! या चाभिमन्त्रयेत् ॥२२॥

па̄дйа̄ргхйа̄чаман ӣ йа̄ртхам̇
тр ӣ н ̣ и па̄тра̄н ̣ и деш ́ иках ̣
хр̣да̄ ш́ ӣ ршн ̣ а̄тха ш ́ икхайа̄
га̄йатрйа̄ ча̄бхимантрайет

Пословный перевод

па̄дйа — воды, которую подносят Господу для омовения стоп; аргхйа — воды, которую подносят Господу в знак почтения и приветствия; а̄чаманӣйа — и воды, которую предлагают Господу, чтобы Он очистил уста; артхам — для; трӣн̣и — три; па̄тра̄н̣и — сосуда; деш́иках̣ — поклоняющийся; хр̣да̄ — «сердечной» мантрой; ш́ӣршн̣а̄ — «головной» мантрой; атха — и; ш́икхайа̄ — «коронной» мантрой; га̄йатрйа̄ — мантрой гаятри; ча — и; абхимантрайет — он должен очиститься (путем повторения мантр).

Перевод

Затем поклоняющийся должен очистить эти три сосуда. Сосуд с водой для омовения стоп Господа надлежит освятить, повторив хр̣дайа̄йа намах̣, сосуд с водой для аргхьи — со словами ш́ирасе сва̄ха̄, а сосуд, где находится вода для очищения уст Господа, — произнеся ш́икха̄йаи вашат̣. Кроме того, над всеми тремя сосудами следует прочесть мантру гаятри.

 

Стих 11.27.23

पिण्डे वाय्वग्निसंशुद्धे हृत्पद्मस्थां परां मम ।
अण्वीं जीवकलां ध्यायेन्नादान्ते सिद्धभाविताम् ॥२३॥

пин̣д̣е ва̄йв-агни-сам̇ш́уддхе
хр̣т-падма-стха̄м̇ пара̄м̇ мама
ан̣в ӣ м̇ дж ӣ ва - кала̄м̇ дхйа̄йен
на̄да̄нте сиддха-бха̄вита̄м

Пословный перевод

пин̣д̣е — в теле; ва̄йу — воздухом; агни — и огнем; сам̇ш́уддхе — которое полностью очистилось; хр̣т — се́рдца; падма — на лотосе; стха̄м — пребывающую; пара̄м — трансцендентную форму; мама — Мою; ан̣вӣм — недоступную грубому восприятию; джӣва- кала̄м — на Личность Бога, источник всех живых существ; дхйа̄йет — он должен медитировать; на̄да-анте — в конце звучания слога ом; сиддха — совершенными мудрецами; бха̄вита̄м — ощущаемую.

Перевод

Поклоняющийся должен медитировать на Меня, в тонкой форме присутствующего в его собственном теле (теперь уже очищенном воздухом и огнем), как на источник всех живых существ. Эта форма Господа открывается осознавшим себя мудрецам в заключительной части священного звука ом.

Комментарий

Согласно мнению Шрилы Шридхары Свами, пранава, или омкара, состоит из пяти частей: «А», «У», «М», носовой призвук бинду и эхо (на̄да). Освобожденные души медитируют на Господа в самом конце звучания эха.

 

Стих 11.27.24

तयात्मभूतया पिण्डे व्याप्ते सम्पूज्य तन्मयः ।
आवाह्यार्चादिषु स्थाप्य न्यस्ताङ्गं मां प्रपूजयेत् ॥२४॥

тайа̄тма-бх ӯ тайа̄ пин ̣ д ̣е
вйа̄пте самп ӯ джйа тан - майах ̣
а̄ва̄хйа̄рча̄дишу стха̄пйа
нйаста̄н̇гам̇ ма̄м̇ прап ӯ джайет

Пословный перевод

тайа̄ — этой форме, на которую он медитирует; а̄тма- бхӯтайа̄ — представляемой в соответствии с его собственным духовным опытом; пин̣д̣е — в физическом теле; вйа̄пте — которое стало пронизано; сампӯджйа — безукоризненно поклоняясь; тат- майах̣ — переполненный присутствием Господа; а̄ва̄хйа — приглашая; арча̄-а̄дишу — в разные Божества, которым он поклоняется; стха̄пйа — устанавливая Его; нйаста-ан̇гам — прикасаясь к разным частям тела Божества и повторяя при этом подходящие мантры; ма̄м — Мне; прапӯджайет — должен соблюдать все тонкости поклонения.

Перевод

Преданный размышляет о Сверхдуше, чье присутствие переполняет его тело, представляя Ее в облике, соответствующем его духовному опыту. Так он поклоняется Господу со всем старанием и становится полностью поглощен мыслями о Нем. Касаясь разных частей тела Божества и повторяя соответствующие мантры, преданный должен пригласить Сверхдушу войти в Божество. После этого он должен поклоняться Мне.

Комментарий

Присутствие Верховного Господа наполняет тело преданного, подобно тому как свет лампы наполняет дом. Как человек дружеским жестом приглашает гостя войти, так преданный касается тела Божества, повторяет соответствующие мантры и с радостью приглашает Сверхдушу войти в это Божество. Поскольку и Божество, и Сверхдуша суть Верховная Личность Бога, Они неотличны друг от друга. Одна форма Господа может тут же проявиться в другой.

 

Стихи 11.27.25-26

पाद्योपस्पर्शार्हणादीनुपचारान्प्रकल्पयेत् ।
धर्मादिभिश्च नवभिः कल्पयित्वासनं मम ॥२५॥

पद्ममष्टदलं तत्र कर्णिकाकेसरोज्ज्वलम् ।
उभाभ्यां वेदतन्त्राभ्यां मह्यं तूभयसिद्धये ॥२६॥

па̄дйопаспарш́а̄рхан̣а̄д ӣ н
упача̄ра̄н пракалпайет
дхарма̄дибхиш́ ча навабхих̣
калпайитва̄санам̇ мама

падмам ашт̣а-далам̇ татра
карн̣ика̄-кесароджджвалам
убха̄бхйа̄м̇ веда-тантра̄бхйа̄м̇
махйам̇ т ӯ бхайа - сиддхайе

Пословный перевод

па̄дйа — воды для омовения стоп Господа; упаспарш́а — воды для очищения уст Господа; архан̣а — воды, предлагаемой в качестве аргхьи; а̄дӣн — и других предметов для поклонения; упача̄ра̄н — подношения; пракалпайет — надлежит сделать; дхарма-а̄дибхих̣ — с олицетворенными религией, знанием, отрешенностью и богатством; ча — и; навабхих̣ — с девятью (энергиями Господа); калпайитва̄ — представив; а̄санам — сиденье; мама — Мое; падмам — лотос; ашт̣а-далам — с восьмью лепестками; татра — внутри; карн̣ика̄ — в чашечке; кесара — с шафрановыми тычинками; уджджвалам — сияющий; убха̄бхйа̄м — обоими методами; веда- тантра̄бхйа̄м — ведическим и тантрическим; махйам — Мне; ту — и; убхайа — обоих (наслаждения и освобождения); сиддхайе — для достижения.

Перевод

Вначале поклоняющийся должен представить себе Мое сиденье, украшенное божествами, олицетворяющими религию, знание, отрешенность и богатство, а также девятью Моими духовными энергиями. Сиденье Господа надлежит представлять себе в виде лотоса о восьми лепестках, шафрановые тычинки в чашечке которого излучают сияние. Затем, следуя предписаниям Вед и Тантр, нужно предложить Мне воду для омовения стоп, воду для очищения уст, аргхью и другие предметы для поклонения. Благодаря этому человек обретет и мирские наслаждения, и освобождение от материального рабства.

Комментарий

Согласно мнению Шрилы Шридхары Свами, религия, знание, отрешенность и богатство суть четыре опоры, на которых покоится возвышение для сиденья Господа. Они расположены в четырех его углах, по порядку, начиная с юго-восточного. Безбожие, невежество, привязанность и нужда — это четыре промежуточные опоры, располагающиеся в четырех сторонах, начиная с востока. Девять шакти, энергий Господа, — это Вимала, Уткаршини, Гьяна, Крия, Йога, Прахви, Сатья, Ишана и Ануграха.

 

Стих 11.27.27

सुदर्शनं पाञ्चजन्यं गदासीषुधनुर्हलान् ।
मुषलं कौस्तुभं मालां श्रीवत्सं चानुपूजयेत् ॥२७॥

сударш́анам̇ па̄н̃чаджанйам̇
гада̄с ӣ шу - дханур - хала̄н
мушалам̇ каустубхам̇ ма̄ла̄м̇
ш́р ӣ ватсам̇ ча̄нуп ӯ джайет

Пословный перевод

сударш́анам — метательному диску Господа; па̄н̃чаджанйам — раковине Господа; гада̄ — Его палице; аси — мечу; ишу — стрелам; дханух̣ — луку; хала̄н — и плугу; мушалам — Его оружию мушала; каустубхам — драгоценному камню Каустубха; ма̄ла̄м — Его гирлянде; ш́рӣватсам — украшению Шриватса на Его груди; ча — и; анупӯджайет — следует поклоняться одному за другим.

Перевод

Далее нужно по порядку поклоняться: диску Господа, Сударшане, Его раковине Панчаджанья, Его палице, мечу, стрелам, луку и плугу, Его оружию мушала, Его драгоценному камню Каустубха, Его цветочной гирлянде и завитку волос на Его груди, называемому Шриватса.

 

Стих 11.27.28

नन्दं सुनन्दं गरुडं प्रचण्डं चण्डं एव च ।
महाबलं बलं चैव कुमुदं कमुदेक्षणम् ॥२८॥

нандам̇ сунандам̇ гаруд̣ам̇
прачан̣д̣ам̇ чан̣д̣ам эва ча
маха̄балам̇ балам̇ чаива
кумудам̇ кумудекшан̣ам

Пословный перевод

нандам сунандам гаруд̣ам — Нанде, Сунанде и Гаруде; прачан̣д̣ам чан̣д̣ам — Прачанде и Чанде; эва — поистине; ча — и; маха̄-балам балам — Махабале и Бале; ча — и; эва — поистине; кумудам кумуда- ӣкшан̣ам — Кумуде и Кумудекшане.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.082 с.