Жизнь в лесу относится к гуне благости, жизнь в городах — к гуне страсти, жизнь в игорном доме — к гуне невежества, а жизнь в местах, где живу Я, полностью трансцендентна. — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Жизнь в лесу относится к гуне благости, жизнь в городах — к гуне страсти, жизнь в игорном доме — к гуне невежества, а жизнь в местах, где живу Я, полностью трансцендентна.

2021-02-01 70
Жизнь в лесу относится к гуне благости, жизнь в городах — к гуне страсти, жизнь в игорном доме — к гуне невежества, а жизнь в местах, где живу Я, полностью трансцендентна. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Многие обитатели леса, к примеру дикие кабаны или насекомые, а также деревья находятся под влиянием гун страсти и невежества. Однако жизнь в лесу относится к гуне благости, поскольку там человек может проводить свои дни в уединении, освободившись от мирских амбиций, греховной деятельности и стремления к материальному богатству. Во все времена в Индии миллионы людей из всех слоев общества принимали ванапрастху и санньясу и уходили в священные леса, чтобы совершать там аскезу и достичь совершенства в самоосознании. Даже в Америке и других странах Запада люди, такие как Торо, прославились тем, что ушли в лес, желая отстраниться от мирской суеты и блеска.

Слово гра̄ма указывает здесь на проживание в одной деревне со своими родными. Безусловно, семейная жизнь полна ложной гордости, ложных надежд, ложной привязанности, скорби и иллюзии, так как семейные связи непосредственно основаны на телесных представлениях о жизни, прямо противоположных самоосознанию. Слово дйӯта-саданам буквально значит «игорный дом», и сюда входят также бильярдные, ипподромы, клубы для игр в покер, бары и прочие заведения, где процветает грех, а сознание посетителей погружается в бездну гуны невежества. Ман-никетам указывает на обитель Господа в духовном мире, а также на храмы Господа, где должным образом поклоняются Его Божеству. Тот, кто живет в храме Господа Кришны и следует всем правилам храмовой жизни, считается пребывающим в трансцендентной реальности. В этих стихах Господь недвусмысленно объясняет, что все материальные явления можно разделить на три группы согласно гунам природы и что выше их есть четвертый, трансцендентный план бытия — сознание Кришны, позволяющее людям во всех сферах своей жизни подняться до уровня освобожденных душ.

 

Стих 11.25.26

सात्त्विकः कारकोऽसङ्गी रागान्धो राजसः स्मृतः ।
तामसः स्मृतिविभ्रष्टो निर्गुणो मदपाश्रयः ॥२६॥

са̄ттвиках̣ ка̄рако ’сан̇г ӣ
ра̄га̄ндхо ра̄джасах̣ смр̣тах̣
та̄масах̣ смр̣ти-вибхрашт̣о
ниргун̣о мад-апа̄ш́райах̣

Пословный перевод

са̄ттвиках̣ — в гуне благости; ка̄раках̣ — действующий; асан̇гӣ — свободный от привязанностей; ра̄га-андхах̣ — ослепленный корыстными желаниями; ра̄джасах̣ — действующий в гуне страсти; смр̣тах̣ — считается; та̄масах̣ — действующий в гуне невежества; смр̣ти — память о том, что́ есть что; вибхрашт̣ах̣ — утративший; ниргун̣ах̣ — трансцендентный; мат-апа̄ш́райах̣ — тот, кто принял Мое покровительство.

Перевод

Тот, кто действует без привязанности, находится в гуне благости; тот, кто действует, ослепленный корыстными желаниями, находится в гуне страсти, а тот, кто полностью разучился отличать хорошее от дурного, находится в гуне невежества. Тот же, кто действует, приняв Мое покровительство, считается трансцендентным по отношению к гунам.

Комментарий

Тот, кто пребывает на трансцендентном уровне, во всех своих поступках руководствуется указаниями Господа Кришны и Его истинных представителей. Обретя прибежище в наставлениях Господа, такой человек остается трансцендентным по отношению к гунам материальной природы.

 

Стих 11.25.27

सात्त्विक्याध्यात्मिकी श्रद्धा कर्मश्रद्धा तु राजसी ।
तामस्यधर्मे या श्रद्धा मत्सेवायां तु निर्गुणा ॥२७॥

са̄ттвикй а̄дхйа̄тмик ӣ ш ́ раддха̄
карма-ш́раддха̄ ту ра̄джас ӣ
та̄масй адхарме йа̄ ш́раддха̄
мат-сева̄йа̄м̇ ту ниргун̣а̄

Пословный перевод

са̄ттвикӣ — в гуне благости; а̄дхйа̄тмикӣ — духовная; ш́раддха̄ — вера; карма — в деятельность; ш́раддха̄ — вера; ту — но; ра̄джасӣ — в гуне страсти; та̄масӣ — в гуне невежества; адхарме — в безбожие; йа̄ — которая; ш́раддха̄ — вера; мат-сева̄йа̄м — в преданное служение Мне; ту — но; ниргун̣а̄ — трансцендентная.

Перевод

Вера, питающая духовную жизнь, — это вера в гуне благости, вера, порожденная кармической деятельностью, относится к гуне страсти, а вера, побуждающая к неправедным поступкам, находится в гуне невежества. Однако вера в преданное служение Мне полностью трансцендентна.

 

Стих 11.25.28

पथ्यं पूतमनायस्तमाहार्यं सात्त्विकं स्मृतम् ।
राजसं चेन्द्रि यप्रेष्ठं तामसं चार्तिदाशुचि ॥२८॥

патхйам̇ п ӯ там ана̄йастам
а̄ха̄рйам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там
ра̄джасам̇ чендрийа-прешт̣хам̇
та̄масам̇ ча̄рти-да̄ш́учи

Пословный перевод

патхйам — благоприятная; пӯтам — чистая; ана̄йастам — полученная без труда; а̄ха̄рйам — пища; са̄ттвикам — в гуне благости; смр̣там — считается; ра̄джасам — в гуне страсти; ча — и; индрийа- прешт̣хам — очень приятная для чувств; та̄масам — в гуне невежества; ча — и; а̄рти-да — которая приводит к страданиям; аш́учи — нечистая.

Перевод

Полезная, чистая и полученная без особого труда пища находится в гуне благости. Пища, которая доставляет сиюминутное удовольствие чувствам, находится в гуне страсти, тогда как нечистая и приносящая страдания пища принадлежит гуне невежества.

Комментарий

Пища в гуне невежества приводит к мучительным болезням и в конечном счете к преждевременной смерти.

 

Стих 11.25.29

सात्त्विकं सुखमात्मोत्थं विषयोत्थं तु राजसम् ।
तामसं मोहदैन्योत्थं निर्गुणं मदपाश्रयम् ॥२९॥

са̄ттвикам̇ сукхам а̄тмоттхам̇
вишайоттхам̇ ту ра̄джасам
та̄масам̇ моха-даинйоттхам̇
ниргун̣ам̇ мад-апа̄ш́райам

Пословный перевод

са̄ттвикам — в гуне благости; сукхам — счастье; а̄тма- уттхам — исходящее из души; вишайа-уттхам — порожденное объектами чувств; ту — но; ра̄джасам — в гуне страсти; та̄масам — в гуне невежества; моха — из иллюзии; даинйа — и деградации; уттхам — получаемое; ниргун̣ам — трансцендентное; мат- апа̄ш́райам — во Мне.

Перевод

Счастье, исходящее из души, относится к гуне благости, счастье, основанное на чувственных наслаждениях, — к гуне страсти, а счастье, порожденное иллюзией и деградацией, — к гуне невежества. Однако счастье, которое душа черпает во Мне, трансцендентно.

 

Стих 11.25.30

द्र व्यं देशः फलं कालो ज्ञानं कर्म च कारकः ।
श्रद्धावस्थाकृतिर्निष्ठा त्रैगुण्यः सर्व एव हि ॥३०॥

дравйам̇ деш́ах̣ пхалам̇ ка̄ло
джн̃а̄нам̇ карма ча ка̄раках̣
ш́раддха̄вастха̄кр̣тир ништ̣ха̄
траи-гун̣йах̣ сарва эва хи

Пословный перевод

дравйам — объект; деш́ах̣ — место; пхалам — результат; ка̄лах̣ — время; джн̃а̄нам — знание; карма — деятельность; ча — и; ка̄раках̣ — совершающий действие; ш́раддха̄ — вера; авастха̄ — состояние сознания; а̄кр̣тих̣ — формы жизни; ништ̣ха̄ — конечная цель; траи-гун̣йах̣ — связаны с тремя гунами; сарвах̣ — все эти; эва хи — несомненно.

Перевод

Таким образом, материальная субстанция, место, результат деятельности, время, знание, деятельность и тот, кто действует, вера, состояние сознания, виды жизни и место, куда попадает душа после смерти, — все это основывается на трех гунах материальной природы.

 

Стих 11.25.31

सर्वे गुणमया भावाः पुरुषाव्यक्तधिष्ठिताः ।
दृष्टं श्रुतं अनुध्यातं बुद्ध्या वा पुरुषर्षभ ॥३१॥

сарве гун̣а-майа̄ бха̄ва̄х̣
пуруша̄вйакта-дхишт̣хита̄х̣
др̣шт̣ам̇ ш́рутам анудхйа̄там̇
буддхйа̄ ва̄ пурушаршабха

Пословный перевод

сарве — все; гун̣а-майа̄х̣ — состоящие из гун природы; бха̄ва̄х̣ — состояния бытия; пуруша — тем, кто наслаждается, душой; авйакта — и тонкой природой; дхишт̣хита̄х̣ — установленные и поддерживаемые; др̣шт̣ам — видны; ш́рутам — слышны; анудхйа̄там — воспринимаемы; буддхйа̄ — разумом; ва̄ — или; пуруша-р̣шабха — о лучший из людей.

Перевод

О лучший из людей, все состояния материального бытия представляют собой результат взаимодействия наслаждающегося, то есть души, и материальной природы. Все они без исключения состоят из гун природы — всё увиденное, услышанное или представленное в уме.

 

Стих 11.25.32

एताः संसृतयः पुंसो गुणकर्मनिबन्धनाः ।
येनेमे निर्जिताः सौम्य गुणा जीवेन चित्तजाः ।
भक्तियोगेन मन्निष्ठो मद्भावाय प्रपद्यते ॥३२॥

эта̄х̣ сам̇ср̣тайах̣ пум̇со
гун̣а-карма-нибандхана̄х̣
йенеме нирджита̄х̣ саумйа
гун̣а̄ дж ӣ вена читта - джа̄х ̣
бхакти-йогена ман-ништ̣хо
мад-бха̄ва̄йа прападйате

Пословный перевод

эта̄х̣ — эти; сам̇ср̣тайах̣ — сотворенные аспекты бытия; пум̇сах̣ — живого существа; гун̣а — с материальными качествами; карма — и деятельностью; нибандхана̄х̣ — связанные; йена — кем; име — эти; нирджита̄х̣ — побеждены; саумйа — о благородный Уддхава; гун̣а̄х̣ — гуны природы; джӣвена — живым существом; читта-джа̄х̣ — которые проявляются из ума; бхакти-йогена — с помощью преданного служения; мат-ништ̣хах̣ — вручивший себя Мне; мат-бха̄ва̄йа — для любви ко Мне; прападйате — обретает необходимые качества.

Перевод

О благородный Уддхава, все эти аспекты обусловленной жизни возникают из деятельности, порожденной гунами материальной природы. Живое существо, которому удалось одолеть гуны, проявляющиеся из ума, может путем преданного служения полностью вручить себя Мне и так обрести чистую любовь ко Мне.

Комментарий

Слова мад-бха̄ва̄йа прападйате указывают на обретение любви к Богу; также они могут означать достижение состояния бытия, одинакового с бытием Верховного Господа. Обрести истинное освобождение — значит поселиться в вечном царстве Бога, где жизнь исполнена блаженства и знания. Обусловленная душа ошибочно воображает себя наслаждающейся гунами природы, и вследствие этого возникают определенные виды материальной деятельности, последствия которой вынуждают обусловленную душу вновь и вновь рождаться и умирать. Этот бессмысленный процесс можно остановить с помощью любовного служения Господу, о чем и говорится в данном стихе.

 

Стих 11.25.33

तस्माद्देहमिमं लब्ध्वा ज्ञानविज्ञानसम्भवम् ।
गुणसङ्गं विनिर्धूय मां भजन्तु विचक्षणाः ॥३३॥

тасма̄д дехам имам̇ лабдхва̄
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-самбхавам
гун̣а-сан̇гам̇ винирдх ӯ йа
ма̄м̇ бхаджанту вичакшан̣а̄х̣

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; дехам — тело; имам — это; лабдхва̄ — получив; джн̃а̄на — теоретического знания; виджн̃а̄на — и усвоенного знания; самбхавам — место возникновения; гун̣а-сан̇гам — соприкосновение с гунами природы; винирдхӯйа — полностью смыв; ма̄м — Мне; бхаджанту — они должны поклоняться; вичакшан̣а̄х̣ — очень разумные люди.

Перевод

Поэтому, родившись в человеческом теле и тем самым получив возможность обрести совершенное знание, те, кто разумен, должны избавиться от всей скверны гун природы и полностью посвятить себя любовному служению Мне.

 

Стих 11.25.34

निःसङ्गो मां भजेद्विद्वानप्रमत्तो जितेन्द्रि यः ।
रजस्तमश्चाभिजयेत्सत्त्वसंसेवया मुनिः ॥३४॥

них̣сан̇го ма̄м̇ бхаджед видва̄н
апраматто джитендрийах̣
раджас тамаш́ ча̄бхиджайет
саттва-сам̇севайа̄ муних̣

Пословный перевод

них̣сан̇гах̣ — свободный от общения с материалистами; ма̄м — Мне; бхаджет — должен поклоняться; видва̄н — мудрый человек; апраматтах̣ — свободный от заблуждений; джита-индрийах̣ — подчинив себе чувства; раджах̣ — гуну страсти; тамах̣ — гуну невежества; ча — и; абхиджайет — должен победить; саттва- сам̇севайа̄ — обратившись к гуне благости; муних̣ — мудрец.

Перевод

Свободный от заблуждений и любого общения с материалистами, мудрый человек должен обуздать свои чувства и поклоняться Мне. Ему следует победить гуны страсти и невежества, имея дело лишь с тем, что находится в гуне благости.

 

Стих 11.25.35

सत्त्वं चाभिजयेद्युक्तो नैरपेक्ष्येण शान्तधीः ।
सम्पद्यते गुणैर्मुक्तो जीवो जीवं विहाय माम् ॥३५॥

саттвам̇ ча̄бхиджайед йукто
наирапекшйен̣а ш́а̄нта-дх ӣ х ̣
сампадйате гун̣аир мукто
дж ӣ во дж ӣ вам̇ виха̄йа ма̄м

Пословный перевод

саттвам — гуну благости; ча — также; абхиджайет — должен преодолеть; йуктах̣ — занятый преданным служением; наирапекшйен̣а — будучи равнодушным к гунам; ш́а̄нта — умиротворенный; дхӣх̣ — чей разум; сампадйате — приближается; гун̣аих̣ — от гун природы; муктах̣ — свободное; джӣвах̣ — живое существо; джӣвам — причину своей обусловленности; виха̄йа — отбрасывая; ма̄м — ко Мне.

Перевод

Затем, утвердившись в преданном служении, мудрец должен преодолеть и материальную гуну благости, став полностью равнодушным ко всем гунам. Так, свободная от гун, душа, чей ум умиротворен, расстается с причиной своей обусловленной жизни и приходит ко Мне.

Комментарий

Слово наирапекшйен̣а указывает на полное отсутствие привязанности к гунам материальной природы. Привязавшись к любовному служению Господу, которое полностью трансцендентно, живое существо теряет всякий интерес ко всему, что связано с гунами.

 

Стих 11.25.36

जीवो जीवविनिर्मुक्तो गुणैश्चाशयसम्भवैः ।
मयैव ब्रह्मणा पूर्णो न बहिर्नान्तरश्चरेत् ॥३६॥

дж ӣ во дж ӣ ва - винирмукто
гун̣аиш́ ча̄ш́айа-самбхаваих̣
майаива брахман̣а̄ п ӯ рн ̣ о
на бахир на̄нтараш́ чарет

Пословный перевод

джӣвах̣ — живое существо; джӣва-винирмуктах̣ — свободное от тонкой обусловленности материальным сознанием; гун̣аих̣ — от гун природы; ча — и; а̄ш́айа-самбхаваих̣ — которые проявились в его собственном уме; майа̄ — Мной; эва — поистине; брахман̣а̄ — Высшей Абсолютной Истиной; пӯрн̣ах̣ — полностью удовлетворенное; на — не; бахих̣ — во внешнем (чувственном наслаждении); на — ни; антарах̣ — во внутреннем (воспоминаниях о чувственных наслаждениях); чарет — оно должно странствовать.

Перевод

Освободившись от тонкой обусловленности ума и от гун природы, порожденных материальным сознанием, живое существо видит Мой трансцендентный облик и обретает полное удовлетворение. Такое существо больше не ищет наслаждений во внешней энергии, а также не думает и не вспоминает об этих наслаждениях.

Комментарий

Человеческая форма жизни — редкая возможность получить духовное освобождение в сознании Кришны. В этой главе Господь Кришна подробно описал характеристики трех гун природы и трансцендентное положение сознания Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху наказал нам обрести прибежище в святом имени Господа Кришны, и благодаря этому мы без особого труда сможем подняться над гунами природы и начать нашу настоящую жизнь в любовном преданном служении Господу Кришне.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать пятой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Три гуны природы и то, что над ними».

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Айла-гита

 

В этой главе рассказывается о том, какую угрозу может представлять нашему преданному служению дурное общение, и о том, как, общаясь со святыми, можно достичь высшего уровня преданности.

Джива, получившая тело человека (которое само по себе является лучшим средством приблизиться к Верховной Личности Бога) и обязавшаяся преданно служить Господу, становится способна постичь Его — того, кто есть само духовное блаженство. Такая душа, полностью посвятившая себя Верховной Личности, свободна от влияния майи и, даже пребывая в этом мире, порожденном иллюзией, остается совершенно не затронута ею. Те же души, которые порабощены майей, преданы только своим желудкам и половым органам. Они нечисты, и, общаясь с ними, человек падет в темную бездну невежества.

Император Пурурава, потерявший голову в результате общения с небесной девой Урваши, впоследствии пережил разлуку со своей возлюбленной, и в его сердце проснулся дух отречения от мира. Тогда он пропел песнь, в которой отозвался с презрением о связях с женщинами. Он поведал, что люди, привязанные к телу женщины (или мужчины) — которое есть не что иное, как груда кожи, мяса, крови, сухожилий, нервных тканей, костного мозга и костей, — ненамного отличаются от червей. Что толку в образовании, аскезе, отречении от мира, повторении Вед, уединенной жизни и обете молчания, если мысли заняты женским телом? Ученый человек не должен доверять шести своим внутренним врагам во главе с вожделением, и потому ему следует избегать общества женщин, а также мужчин, которые находятся под каблуком у женщины. Провозгласив это, царь Пурурава, теперь уже свободный от иллюзии материального существования, постиг Верховного Господа в Его форме Сверхдуши, пребывающей в каждом сердце и атоме.

Итак, разумный человек должен избегать дурной компании и развить в своем сердце привязанность к общению со святыми. Своими трансцендентными наставлениями возвышенные преданные Господа могут разорвать ложные привязанности нашего ума. Подлинные святые всегда свободны от материальной обусловленности и преданы Верховной Личности Бога. В их обществе всегда ведутся беседы о Верховном Господе, служа которому душа полностью избавляется от мирских грехов и обретает чистое преданное служение. А когда она обретает преданное служение Верховной Личности Бога, изначальному океану безграничных совершенств, чего еще ей желать?

 

 

Стих 11.26.1

श्रीभगवानुवाच

मल्लक्षणमिमं कायं लब्ध्वा मद्धर्म आस्थितः ।
आनन्दं परमात्मानमात्मस्थं समुपैति माम् ॥१॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

мал-лакшан̣ам имам̇ ка̄йам̇
лабдхва̄ мад-дхарма а̄стхитах̣
а̄нандам̇ парама̄тма̄нам
а̄тма-стхам̇ самупаити ма̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; мат-лакшан̣ам — в котором Меня можно постичь; имам — это; ка̄йам — тело человека; лабдхва̄ — обретя; мат-дхарме — в преданном служении Мне; а̄стхитах̣ — утвердившийся; а̄нандам — к тому, кто есть чистый экстаз; парама-а̄тма̄нам — Высшей Душе; а̄тма-стхам — пребывающей в сердце; самупаити — он приходит; ма̄м — ко Мне.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Обретя человеческое тело, которое дает возможность постичь Меня, и преданно служа Мне, живое существо может приблизиться ко Мне, источнику всего блаженства и Высшей Душе мироздания, пребывающей в сердце каждого живого существа.

Комментарий

Даже те, кто свободен от материальной обусловленности и познал свою духовную природу, могут пасть с этого уровня вследствие неблагоприятного общения. Особенно опасно в материальном мире общение с противоположным полом, и, чтобы предупредить людей об угрозе, которую оно в себе таит, в этой главе приводится «Айла-гита». Избавиться от полового влечения можно, общаясь со святыми, которые способны пробудить в человеке подлинный духовный разум. Поэтому Господь Кришна поведает Уддхаве удивительную песнь Пуруравы, также известную как «Айла-гита».

 

Стих 11.26.2

गुणमय्या जीवयोन्या विमुक्तो ज्ञाननिष्ठया ।
गुणेषु मायामात्रेषु दृश्यमानेष्ववस्तुतः ।
वर्तमानोऽपि न पुमान्युज्यतेऽवस्तुभिर्गुणैः ॥२॥

гун̣а-маййа̄ дж ӣ ва - йонйа̄
вимукто джн̃а̄на-ништ̣хайа̄
гун̣ешу ма̄йа̄-ма̄трешу
др̣ш́йама̄нешв авастутах̣
вартама̄но ’пи на пума̄н
йуджйате ’вастубхир гун̣аих̣

Пословный перевод

гун̣а-маййа̄ — в основе которого лежат гуны природы; джӣва- йонйа̄ — от причины материальной жизни, ложного самоотождествления; вимуктах̣ — тот, кто полностью освободился; джн̃а̄на — в трансцендентном знании; ништ̣хайа̄ — как следует утвердившись; гун̣ешу — среди порождений гун природы; ма̄йа̄-ма̄трешу — которые суть иллюзия; др̣ш́йама̄нешу — предстающая перед взором; авастутах̣ — хотя и не реальная; вартама̄нах̣ — живущее; апи — хотя; на — не; пума̄н — это существо; йуджйате — запутывается; авастубхих̣ — ненастоящих; гун̣аих̣ — в проявлениях гун природы.

Перевод

Человек, утвердившийся в трансцендентном знании, свободен от обусловленности, ибо перестал отождествлять себя с порождениями гун материальной природы. Он воспринимает эти порождения как всего лишь иллюзию и не позволяет гунам природы опутать себя, хотя и находится постоянно в их окружении. Поскольку гуны природы и их порождения иллюзорны, он отвергает их.

Комментарий

Три гуны природы проявляются в многообразии материальных тел, мест, семей, стран, пищи, развлечений, а также как война, мир и так далее. Иными словами, все, что мы видим в материальном мире, состоит из гун природы. Освобожденная душа, хоть и находится в океане материальной энергии, воспринимает все как собственность Господа и потому не попадает в плен иллюзии. Хотя майя подбивает такую освобожденную душу стать вором (то есть воспользоваться собственностью Господа для удовлетворения своих чувств), тот, кто обрел сознание Кришны, не поддается на ее уловки и остается честен и чист в своей преданности Господу. Иначе говоря, он не верит, что в этой вселенной что бы то ни было может принадлежать ему и использоваться для его наслаждений. Особенно это касается иллюзии в форме женщины.

 

Стих 11.26.3

सङ्गं न कुर्यादसतां शिश्नोदरतृपां क्वचित् ।
तस्यानुगस्तमस्यन्धे पतत्यन्धानुगान्धवत् ॥३॥

сан̇гам̇ на курйа̄д асата̄м̇
ш́иш́нодара-тр̣па̄м̇ квачит
тасйа̄нугас тамасй андхе
пататй андха̄нуга̄ндха-ват

Пословный перевод

сан̇гам — общение; на курйа̄т — не следует иметь; асата̄м — с материалистами; ш́иш́на — гениталии; удара — и желудок; тр̣па̄м — кто любит ублажать; квачит — в любое время; тасйа — любого из таких людей; анугах̣ — последователь; тамаси андхе — в темнейшую из ям; патати — он падает; андха-ануга — следующий за слепым; андха-ват — как слепой.

Перевод

Никогда не следует общаться с материалистами, жизнь которых посвящена удовлетворению половых органов и желудка. Следуя по их стопам, человек падает в глубочайшую и темнейшую из ям, подобно слепцу, который идет за другим слепцом.

 

Стих 11.26.4

ऐलः सम्राडिमां गाथामगायत बृहच्छ्रवाः ।
उर्वशीविरहान्मुह्यन्निर्विण्णः शोकसंयमे ॥४॥

аилах̣ самра̄д̣ има̄м̇ га̄тха̄м
ага̄йата бр̣хач-чхрава̄х̣
урваш́ ӣ - вираха̄н мухйан
нирвин̣н̣ах̣ ш́ока-сам̇йаме

Пословный перевод

аилах̣ — царь Пурурава; самра̄т̣ — великий император; има̄м — эту; га̄тха̄м — песню; ага̄йата — пропел; бр̣хат — велика; ш́рава̄х̣ — чья слава; урваш́ӣ-вираха̄т — переживая разлуку с Урваши; мухйан — сбитый с толку; нирвин̣н̣ах̣ — чувствуя свободу от привязанности; ш́ока — со своей скорбью; сам̇йаме — когда наконец сумел совладать.

Перевод

Песнь, которую ты сейчас услышишь, пропел знаменитый император Пурурава. Будучи разлучен со своей женой, Урваши, он поначалу пребывал в замешательстве, однако затем совладал со своей скорбью и ощутил свободу от привязанности.

Комментарий

Эта история приводится также в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам». Айла (Пурурава) был великим царем, молва о котором шла по всему свету. Будучи разлучен с Урваши, первое время он чувствовал великое смятение. Однако затем, после недолгой встречи с ней на Курукшетре, он начал поклоняться полубогам при помощи жертвенного огня, данного ему гандхарвами, и так получил право попасть на планету, где жила его возлюбленная.

 

Стих 11.26.5

त्यक्त्वात्मानं व्रयन्तीं तां नग्न उन्मत्तवन्नृपः ।
विलपन्नन्वगाज्जाये घोरे तिष्ठेति विक्लवः ॥५॥

тйактва̄тма̄нам̇ враджант ӣ м̇ та̄м̇
нагна унматта-ван нр̣пах̣
вилапанн анвага̄дж джа̄йе
гхоре тишт̣хети виклавах̣

Пословный перевод

тйактва̄ — покинувшей; а̄тма̄нам — его; враджантӣм — уходящей; та̄м — за ней; нагнах̣ — нагой; унматта-ват — как безумец; нр̣пах̣ — царь; вилапан — крича; анвага̄т — последовал; джа̄йе — «О моя жена!»; гхоре — «О ужасная женщина!»; тишт̣ха — «Остановись!»; ити — говоря так; виклавах̣ — исполненный горя.

Перевод

Когда она уходила, царь, хотя был обнажен, бросился за ней, как безумец, крича в великом горе: «О жена моя! О ужасная женщина! Остановись!»

Комментарий

Когда его любимая жена уходила, потрясенный царь кричал: «Дорогая, подумай! Остановись! Ужасная женщина, почему ты не остановишься? Почему бы нам не поговорить? Зачем ты убиваешь меня?» Так, стеная, он бежал за ней.

 

Стих 11.26.6

कामानतृप्तोऽनुजुषन्क्षुल्लकान्वर्षयामिनीः ।
न वेद यान्तीर्नायान्तीरुर्वश्याकृष्टचेतनः ॥६॥

ка̄ма̄н атр̣пто ’нуджушан
кшуллака̄н варша-йа̄мин ӣ х ̣
на веда йа̄нт ӣ р на̄йа̄нт ӣ р
урваш́й-а̄кр̣шт̣а-четанах̣

Пословный перевод

ка̄ма̄н — похотливые желания; атр̣птах̣ — неутоленные; ануджушан — удовлетворяющий; кшуллака̄н — незначительные; варша — многих лет; йа̄минӣх̣ — ночи; на веда — он не сознавал; йа̄нтӣх̣ — уходящие; на — ни; а̄йа̄нтӣх̣ — наступающие; урваш́ӣ — Урваши; а̄кр̣шт̣а — плененный; четанах̣ — его ум.

Перевод

Хотя многие годы ночами Пурурава наслаждался плотской любовью, эти ничтожные удовольствия так и не утолили его жажды. Его ум был настолько пленен Урваши, что он не замечал, как ночи приходят и уходят.

Комментарий

В этом стихе говорится о плотских отношениях Пуруравы и Урваши.

 

Стих 11.26.7

ऐल उवाच

अहो मे मोहविस्तारः कामकश्मलचेतसः ।
देव्या गृहीतकण्ठस्य नायुःखण्डा इमे स्मृताः ॥७॥

аила ува̄ча

ахо ме моха-виста̄рах̣
ка̄ма-каш́мала-четасах̣
девйа̄ гр̣х ӣ та - кан ̣ т ̣ хасйа
на̄йух̣-кхан̣д̣а̄ име смр̣та̄х̣

Пословный перевод

аилах̣ ува̄ча — царь Пурурава сказал; ахо — увы; ме — мне; моха — иллюзии; виста̄рах̣ — величина; ка̄ма — похотью; каш́мала — оскверненное; четасах̣ — мое сознание; девйа̄ — этой богиней; гр̣хӣта — схваченная; кан̣т̣хасйа — чья шея; на — не; а̄йух̣ — моего срока жизни; кхан̣д̣а̄х̣ — отрезки; име — эти; смр̣та̄х̣ — были замечены.

Перевод

Царь Айла сказал: Увы, посмотрите только, как велика овладевшая мною иллюзия! Эта богиня обнимала меня, обвивая мою шею руками. Мое сердце было так осквернено похотью, что я и думать забыл об уходящих днях жизни.

 

Стих 11.26.8

नाहं वेदाभिनिर्मुक्तः सूर्यो वाभ्युदितोऽमुया ।
मूषितो वर्षपूगानां बताहानि गतान्युत ॥८॥

на̄хам̇ веда̄бхинирмуктах̣
с ӯ рйо ва̄бхйудито ’муйа̄
м ӯ шито варша - п ӯ га̄на̄м̇
бата̄ха̄ни гата̄нй ута

Пословный перевод

на — не; ахам — я; веда — знаю; абхинирмуктах̣ — садится; сӯрйах̣ — солнце; ва̄ — или; абхйудитах̣ — встает; амуйа̄ — ею; мӯшитах̣ — обманутый; варша — годы; пӯга̄на̄м — состоящие из множества; бата — увы; аха̄ни — дней; гата̄ни — прошли; ута — поистине.

Перевод

Эта женщина так вскружила мне голову, что я не видел, как встает и садится солнце. Увы, столько лет я проживал свои дни напрасно!

Комментарий

Из-за своей привязанности к богине царь Пурурава забыл о преданном служении Верховному Господу. Его больше волновало, как угодить этой прекрасной юной деве. И вот теперь он жалуется, что напрасно потерял драгоценное время. Те, кто обрел сознание Кришны, используют каждое мгновение своей жизни на то, чтобы с любовью служить Господу.

 

Стих 11.26.9

अहो मे आत्मसम्मोहो येनात्मा योषितां कृतः ।
क्रीडामृगश्चक्रवर्ती नरदेवशिखामणिः ॥९॥

ахо ме а̄тма-саммохо
йена̄тма̄ йошита̄м̇ кр̣тах̣
кр ӣ д ̣ а̄ - мр ̣ гаш ́ чакраварт ӣ
нарадева-ш́икха̄ман̣их̣

Пословный перевод

ахо — увы; ме — мне; а̄тма — меня; саммохах̣ — полное заблуждение; йена — из-за которого; а̄тма̄ — мое тело; йошита̄м — женщин; кр̣тах̣ — стало; крӣд̣а̄-мр̣гах̣ — ручной зверек; чакравартӣ — могущественный император; нарадева — царей; ш́икха̄-ман̣их̣ — драгоценный камень, венчающий корону.

Перевод

Увы, хотя меня считают могущественным императором, лучшим из земных царей, посмотрите только — мои иллюзии сделали меня ручным зверьком у женщин!

Комментарий

Поскольку тело царя было полностью отдано удовлетворению сиюминутных женских прихотей, оно сравнивается с ручным зверьком у женщин.

 

Стих 11.26.10

सपरिच्छदमात्मानं हित्वा तृणमिवेश्वरम् ।
यान्तीं स्त्रियं चान्वगमं नग्न उन्मत्तवद्रुदन् ॥१०॥

са-париччхадам а̄тма̄нам̇
хитва̄ тр̣н̣ам ивеш́варам
йа̄нт ӣ м̇ стрийам̇ ча̄нвагама м̇
нагна унматта-вад рудан

Пословный перевод

са-париччхадам — с царством и всем имуществом; а̄тма̄нам — меня; хитва̄ — отвергнувшей; тр̣н̣ам — травинку; ива — как; ӣш́варам — могущественного повелителя; йа̄нтӣм — уходящей; стрийам — за женщиной; ча — также; анвагаман — я последовал; нагнах̣ — обнаженный; унматта-ват — как безумный; рудан — стеная.

Перевод

Я был могущественным властителем, обладающим несметными богатствами, но эта женщина бросила меня, словно я — ничтожная травинка. Но даже тогда, забыв про стыд, обнаженный, я бросился вслед, взывая к ней, как безумец.

 

Стих 11.26.11

कुतस्तस्यानुभावः स्यात्तेज ईशत्वमेव वा ।
योऽन्वगच्छं स्त्रियं यान्तीं खरवत्पादताडितः ॥११॥

кутас тасйа̄нубха̄вах̣ сйа̄т
теджа ӣ ш ́ атвам эва ва̄
йо ’нвагаччхам̇ стрийам̇ йа̄нт ӣ м̇
кхара-ват па̄да-та̄д̣итах̣

Пословный перевод

кутах̣ — где; тасйа — того человека (меня); анубха̄вах̣ — влияние; сйа̄т — есть; теджах̣ — сила; ӣш́атвам — владычество; эва — поистине; ва̄ — или; йах̣ — кто; анвагаччхам — бросился вслед; стрийам — за этой женщиной; йа̄нтӣм — когда она уходила; кхара- ват — подобно ослу; па̄да — ногой; та̄д̣итах̣ — наказанному.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.13 с.