Так пусть же полубоги, управляющие этими тремя мирами, одарят меня своей милостью. Поистине, Махараджа Кхатванга смог достичь духовного мира всего за один миг. — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Так пусть же полубоги, управляющие этими тремя мирами, одарят меня своей милостью. Поистине, Махараджа Кхатванга смог достичь духовного мира всего за один миг.

2021-02-01 68
Так пусть же полубоги, управляющие этими тремя мирами, одарят меня своей милостью. Поистине, Махараджа Кхатванга смог достичь духовного мира всего за один миг. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Брахман из Аванти думал, что, будучи стариком, который может умереть в любую минуту, он должен последовать примеру Махараджи Кхатванги, который обрел милость Господа за один миг. Как говорится во Второй песни «Шримад-Бхагаватам», Махараджа Кхатванга храбро сражался на стороне полубогов, и те предложили ему выбрать любое благословение. Царь Кхатванга захотел узнать, сколько ему осталось жить, и выяснилось, что ему отпущена лишь одна секунда. Поэтому царь тут же вручил себя Господу Кришне и достиг духовного мира. Брахман из Аванти хотел последовать его примеру; получив благословения полубогов, которые все являются преданными Господа, он надеялся перед смертью обрести чистое сознание Кришны.

 

Стих 11.23.31

श्रीभगवानुवाच

इत्यभिप्रेत्य मनसा ह्यावन्त्यो द्विजसत्तमः ।
उन्मुच्य हृदयग्रन्थीन्शान्तो भिक्षुरभून्मुनिः ॥३१॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

итй абхипретйа манаса̄
хй а̄вантйо двиджа-саттамах̣
унмучйа хр̣дайа-грантх ӣ н
ш́а̄нто бхикшур абх ӯ н муних ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ити — так; абхипретйа — решив; манаса̄ — в уме; хи — поистине; а̄вантйах̣ — провинции Аванти; двиджа-сат-тамах̣ — ставший теперь самым благочестивым брахманом; унмучйа — развязав; хр̣дайа — в сердце; грантхӣн — узлы (желаний); ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; бхикшух̣ — нищим санньяси; абхӯт — он стал; муних̣ — молчаливый.

Перевод

Господь Шри Кришна продолжал: Так, мысленно преисполнившись решимости, этот лучший из брахманов Аванти смог распутать узлы желаний в своем сердце и стал нищим санньяси, умиротворенным и молчаливым.

 

Стих 11.23.32

स चचार महीमेतां संयतात्मेन्द्रि यानिलः ।
भिक्षार्थं नगरग्रामानसङ्गोऽलक्षितोऽविशत् ॥३२॥

са чача̄ра мах ӣ м эта̄м̇
сам̇йата̄тмендрийа̄нилах̣
бхикша̄ртхам̇ нагара-гра̄ма̄н
асан̇го ’лакшито ’виш́ат

Пословный перевод

сах̣ — он; чача̄ра — бродил; махӣм — по земле; эта̄м — этой; сам̇йата — обузданные; а̄тма — его сознание; индрийа — чувства; анилах̣ — и жизненный воздух; бхикша̄-артхам — чтобы просить подаяние; нагара — в города; гра̄ма̄н — и деревни; асан̇гах̣ — ни с кем не общаясь; алакшитах̣ — не выделяясь, а потому не завоевывая признания; авиш́ат — он входил.

Перевод

Он бродил по земле, держа в узде свой разум, чувства и жизненный воздух. Странствуя в одиночку, он ходил по разным городам и деревням, где просил подаяние. Он никогда не выставлял напоказ свое возвышенное духовное положение, а потому никто не выказывал ему особого почтения.

Комментарий

Как пишет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, главным свидетельством того, что человек действительно обрел прибежище у Верховной Личности Бога, является триданда-санньяса. Три палки, из которых состоит данда, или посох, санньяси-вайшнава, означают, что человек обуздал свое тело, ум и речь, занимая их исключительно в любовном служении Господу. Это помогает ему стать терпеливее дерева, как учил Шри Чайтанья Махапрабху. Если человек подчинил себе тело, ум и речь, он становится более терпеливым и тогда в нем проявляются и другие добродетели: умение прощать других, нежелание терять время попусту и непривязанность к чувственным наслаждениям. Кроме того, он никогда не кичится тем, что сделал, и не стремится к освобождению. В итоге человек перестает мыслить в духе материалистов, которые связывают себя узами так называемой любви, а на деле просто льстят друг другу и используют один другого ради собственного наслаждения. Тот, кто встает на прямой путь сознания Кришны, следуя по стопам великих душ, может обрести прибежище у Господа.

 

Стих 11.23.33

तं वै प्रवयसं भिक्षुमवधूतमसज्जनाः ।
दृष्ट्वा पर्यभवन्भद्र बह्वीभिः परिभूतिभिः ॥३३॥

там̇ ваи правайасам̇ бхикшум
авадх ӯ там асадж - джана̄х ̣
др̣шт̣ва̄ парйабхаван бхадра
бахв ӣ бхих ̣ парибх ӯ тибхих ̣

Пословный перевод

там — его; ваи — поистине; правайасам — старого; бхикшум — нищего; авадхӯтам — нечистого; асат — низших сословий; джана̄х̣ — люди; др̣шт̣ва̄ — видя; парйабхаван — унижали; бхадра — о царь Уддхава; бахвӣбхих̣ — множеством; парибхӯтибхих̣ — оскорблений.

Перевод

О царь Уддхава, видя перед собой этого старого, грязного нищего, невежественные люди поносили его, как только могли.

 

Стих 11.23.34

केचित्त्रिवेणुं जगृहुरेके पात्रं कमण्डलुम् ।
पीठं चैकेऽक्षसूत्रं च कन्थां चीराणि केचन ।
प्रदाय च पुनस्तानि दर्शितान्याददुर्मुनेः ॥३४॥

кечит три-вен̣ум̇ джагр̣хур
эке па̄трам̇ каман̣д̣алум
п ӣ т ̣ хам̇ чаике ’кша - с ӯ трам̇ ча
кантха̄м̇ ч ӣ ра̄н ̣ и кечана
прада̄йа ча пунас та̄ни
дарш́ита̄нй а̄дадур мунех̣

Пословный перевод

кечит — некоторые из них; три-вен̣ум — его посох санньяси, состоящий из трех частей; джагр̣хух̣ — они отбирали; эке — некоторые; па̄трам — его чашу для подаяний; каман̣д̣алум — сосуд для воды; пӣт̣хам — сиденье; ча — и; эке — некоторые; акша-сӯтрам — четки; ча — и; кантха̄м — лохмотья; чӣра̄н̣и — рваные; кечана — некоторые из них; прада̄йа — отдающие назад; ча — и; пунах̣ — снова; та̄ни — они; дарш́ита̄ни — которые они показывали; а̄дадух̣ — отбирали; мунех̣ — у мудреца.

Перевод

Некоторые из этих людей отбирали у него посох санньяси, а другие — сосуд для воды, который он использовал как чашу для подаяний. Кто-то забирал у него оленью шкуру, на которой брахман сидел, некоторые отнимали четки, а другие воровали его рваную, ветхую одежду. Показывая ему эти вещи, они делали вид, будто собираются их вернуть, однако затем снова прятали их.

 

Стих 11.23.35

अन्नं च भैक्ष्यसम्पन्नं भुञ्जानस्य सरित्तटे ।
मूत्रयन्ति च पापिष्ठाः ष्ठीवन्त्यस्य च मूर्धनि ॥३५॥

аннам̇ ча бхаикшйа-сампаннам̇
бхун̃джа̄насйа сарит-тат̣е
м ӯ трайанти ча па̄пишт ̣ ха̄х ̣
шт̣х ӣ вантй асйа ча м ӯ рдхани

Пословный перевод

аннам — на пищу; ча — и; бхаикшйа — прошением подаяния; сампаннам — добытую; бхун̃джа̄насйа — его, собиравшегося поесть; сарит — реки́; тат̣е — на берегу; мӯтрайанти — мочились; ча — и; па̄пишт̣ха̄х̣ — самые грешные из людей; шт̣хӣванти — плевали; асйа — его; ча — и; мӯрдхани — на голову.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.