Он был столь жестокосерден и скуп, что сыновья, родственники со стороны жены, сама жена, дочери и слуги обозлились на него. Они прониклись к нему отвращением, и он не слышал от них доброго слова. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Он был столь жестокосерден и скуп, что сыновья, родственники со стороны жены, сама жена, дочери и слуги обозлились на него. Они прониклись к нему отвращением, и он не слышал от них доброго слова.

2021-02-01 50
Он был столь жестокосерден и скуп, что сыновья, родственники со стороны жены, сама жена, дочери и слуги обозлились на него. Они прониклись к нему отвращением, и он не слышал от них доброго слова. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.23.9

तस्यैवं यक्षवित्तस्य च्युतस्योभयलोकतः ।
धर्मकामविहीनस्य चुक्रुधुः पञ्चभागिनः ॥९॥

тасйаивам̇ йакша-виттасйа
чйутасйобхайа-локатах̣
дхарма-ка̄ма-вих ӣ насйа
чукрудхух̣ пан̃ча-бха̄гинах̣

Пословный перевод

тасйа — на него; эвам — таким образом; йакша-виттасйа — который просто копил богатство, не тратя его, подобно якшам, хранящим сокровища Куверы; чйутасйа — который был лишен; убхайа — обоих; локатах̣ — миров (этой жизни и следующей); дхарма — религиозности; ка̄ма — и чувственных наслаждений; вихӣнасйа — не имеющий; чукрудхух̣ — они разгневались; пан̃ча-бха̄гинах̣ — божества пяти предписанных семейным людям жертвоприношений.

Перевод

Этого скупого брахмана не ожидало ничего хорошего ни в этой жизни, ни в следующей. Он не был религиозен и не знал чувственных наслаждений и только стерег свое богатство, подобно якше. И вот главенствующие божества пяти семейных жертвоприношений разгневались на него.

 

Стих 11.23.10

तदवध्यानविस्रस्त पुण्यस्कन्धस्य भूरिद ।
अर्थोऽप्यगच्छन्निधनं बह्वायासपरिश्रमः ॥१०॥

тад-авадхйа̄на-висраста-
пун̣йа-скандхасйа бх ӯ ри - да
артхо ’пй агаччхан нидханам̇
бахв-а̄йа̄са-париш́рамах̣

Пословный перевод

тат — ими; авадхйа̄на — из-за пренебрежения; висраста — исчерпанная; пун̣йа — благочестия; скандхасйа — чья доля; бхӯри- да — о великодушный Уддхава; артхах̣ — богатство; апи — конечно; агаччхат нидханам — пропало; баху — множество; а̄йа̄са — усилий; париш́рамах̣ — которые состояли только из труда.

Перевод

О великодушный Уддхава, пренебрегая этими полубогами, он исчерпал весь запас своего благочестия и богатства. Все усилия, которые он так долго прилагал, оказались напрасны.

Комментарий

Запас благочестия брахмана уподобился засохшей ветви, которая больше не дает ни цветов, ни фруктов. Шрила Джива Госвами поясняет, что у брахмана осталось немного благочестия — небольшое стремление к Верховному Господу с надеждой на освобождение. Эта неоскверненная часть веточки его благочестия не засохла и в конце концов дала плод знания.

 

Стих 11.23.11

ज्ञात्यो जगृहुः किञ्चित्किञ्चिद्दस्यव उद्धव ।
दैवतः कालतः किञ्चिद्ब्रह्मबन्धोर्नृपार्थिवात् ॥११॥

джн̃а̄тайо джагр̣хух̣ кин̃чит
кин̃чид дасйава уддхава
даиватах̣ ка̄латах̣ кин̃чид
брахма-бандхор нр̣-па̄ртхива̄т

Пословный перевод

джн̃а̄тайах̣ — родственники; джагр̣хух̣ — забрали; кин̃чит — кое- что; кин̃чит — кое-что; дасйавах̣ — воры; уддхава — о Уддхава; даиватах̣ — провидением; ка̄латах̣ — временем; кин̃чит — кое-что; брахма-бандхох̣ — у так называемого брахмана; нр̣ — обычными людьми; па̄ртхива̄т — и влиятельными чиновниками.

Перевод

Дорогой Уддхава, часть богатства этого так называемого брахмана забрали его родственники, что-то досталось ворам, а что- то ушло по воле провидения. Что-то забрало время, что-то — обычные люди, а что-то — представители власти.

Комментарий

Оказалось, что, как ни прижимист был этот так называемый брахман, жене и другим родственникам удалось вытянуть из него часть денег. Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово «провидение» указывает здесь на пожары в доме и другие виды несчастных случаев. Время забирало его деньги, когда, например, из-за капризов погоды гибли посевы на его полях. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что настоящий брахман — это не тот, кто во всеуслышание объявляет себя таковым, а тот, кто действительно постиг свою истинную природу слуги Господа. Того, кто провозглашает себя брахманом, но при этом остается материалистом, нельзя считать настоящим брахманом; он — брахма-бандху, так называемый брахман. Смиренные преданные Господа Вишну, следуя указаниям Вед, считают себя неудачниками, которым не дано постичь царство Бога; они не кичатся своим положением и не объявляют себя брахманами. Однако мудрые люди знают, что такие смиренные преданные и есть настоящие брахманы, чьи сердца очищены беспримесной гуной благости.

 

Стих 11.23.12

स एवं द्र विणे नष्टे धर्मकामविवर्जितः ।
उपेक्षितश्च स्वजनैश्चिन्तामाप दुरत्ययाम् ॥१२॥

са эвам̇ дравин̣е нашт̣е
дхарма-ка̄ма-виварджитах̣
упекшиташ́ ча сва-джанаиш́
чинта̄м а̄па дуратйайа̄м

Пословный перевод

сах̣ — он; эвам — таким образом; дравин̣е — когда его имущество; нашт̣е — было утрачено; дхарма — религиозности; ка̄ма — и чувственных наслаждений; виварджитах̣ — лишенный; упекшитах̣ — забытый; ча — и; сва-джанаих̣ — членами семьи; чинта̄м — беспокойство; а̄па — он обрел; дуратйайа̄м — непреодолимое.

Перевод

Наконец, когда этот брахман, не знавший в жизни ни религиозных устремлений, ни чувственных удовольствий, растерял все свое богатство, родственники отвернулись от него, и от этого он впал в страшное смятение.

 

Стих 11.23.13

तस्यैवं ध्यायतो दीर्घं नष्टरायस्तपस्विनः ।
खिद्यतो बाष्पकण्ठस्य निर्वेदः सुमहानभूत् ॥१३॥

тасйаивам̇ дхйа̄йато д ӣ ргхам̇
нашт̣а-ра̄йас тапасвинах̣
кхидйато ба̄шпа-кан̣т̣хасйа
нирведах̣ су-маха̄н абх ӯ т

Пословный перевод

тасйа — у него; эвам — так; дхйа̄йатах̣ — думающего; дӣргхам — долгое время; нашт̣а-ра̄йах̣ — утратившего богатство; тапасвинах̣ — терпящего муки; кхидйатах̣ — скорбящего; ба̄шпа-кан̣т̣хасйа — которого душили слезы; нирведах̣ — чувство непривязанности; су-маха̄н — величайшее; абхӯт — возникло.

Перевод

Утратив все, что имел, он испытывал невыносимые страдания и сокрушался. Его душили слезы, и он постоянно думал о своей судьбе. Вскоре в его сердце проснулось сильнейшее чувство непривязанности к мирскому.

Комментарий

Когда-то этот брахман обучался принципам добродетели, однако впоследствии эта добродетель потонула в его отвратительном поведении. Теперь же былая праведность вновь пробудилась в его сердце.

 

Стих 11.23.14

स चाहेदमहो कष्टं वृथात्मा मेऽनुतापितः ।
न धर्माय न कामाय यस्यार्थायास ईदृशः ॥१४॥

са ча̄хедам ахо кашт̣ам̇
вр̣тха̄тма̄ ме ’нута̄питах̣
на дхарма̄йа на ка̄ма̄йа
йасйа̄ртха̄йа̄са ӣ др ̣ ш ́ ах ̣

Пословный перевод

сах̣ — он; ча — и; а̄ха — сказал; идам — это; ахо — увы; кашт̣ам — мучительная неудача; вр̣тха̄ — напрасно; а̄тма̄ — душа; ме — моя; анута̄питах̣ — страдала; на — не; дхарма̄йа — для религиозности; на — ни; ка̄ма̄йа — для чувственных наслаждений; йасйа — чей; артха — ради богатства; а̄йа̄сах̣ — труд; ӣдр̣ш́ах̣ — такой как этот.

Перевод

Брахман говорил так: О, какое несчастье! Я просто напрасно мучил себя, изо всех сил стараясь заработать побольше денег и при этом даже не собираясь тратить их на религиозные цели или мирские наслаждения.

 

Стих 11.23.15

प्रायेणाथाः कदर्याणां न सुखाय कदाचन ।
इह चात्मोपतापाय मृतस्य नरकाय च ॥१५॥

пра̄йен̣а̄ртха̄х̣ кадарйа̄н̣а̄м̇
на сукха̄йа када̄чана
иха ча̄тмопата̄па̄йа
мр̣тасйа нарака̄йа ча

Пословный перевод

пра̄йен̣а — обычно; артха̄х̣ — предметы роскоши; кадарйа̄н̣а̄м — тех, кто скуп; на — не; сукха̄йа — ведут к счастью; када̄чана — когда бы то ни было; иха — в этой жизни; ча — также; а̄тма — самого; упата̄па̄йа — приводят к мучениям; мр̣тасйа — и после смерти; нарака̄йа — в ад; ча — и.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.