Те, кто одержим вожделением, скупостью и жадностью, принимают цветы за настоящие плоды жизни. Завороженные ярким пламенем и задыхающиеся от его дыма, они не могут понять, кем являются на самом деле. — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Те, кто одержим вожделением, скупостью и жадностью, принимают цветы за настоящие плоды жизни. Завороженные ярким пламенем и задыхающиеся от его дыма, они не могут понять, кем являются на самом деле.

2021-02-01 34
Те, кто одержим вожделением, скупостью и жадностью, принимают цветы за настоящие плоды жизни. Завороженные ярким пламенем и задыхающиеся от его дыма, они не могут понять, кем являются на самом деле. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Те, кто привязан к общению с женщинами, становятся заносчивыми эгоистами; желая заполучить всё для себя и своих подруг, такие люди превращаются в алчных скупцов, снедаемых тревогой и завистью. Эти неудачники принимают цветистые утверждения Вед за высшее совершенство жизни. Слово агни- мугдха̄х̣, «завороженные огнем», означает, что ведические огненные жертвоприношения, которые позволяют достичь материальных благ, являются для таких людей высочайшей религиозной истиной. Вследствие такого заблуждения эти люди погружаются в невежество. От огня идет дым, который застилает глаза. Аналогичным образом путь кармических огненных обрядов окутан дымом и темен и не дает человеку ясного знания о душе. Здесь Господь ясно говорит, что приверженцы карма-канды не могут увидеть свою истинную духовную сущность и не понимают, что подлинное прибежище душа может найти только в царстве Бога.

Господь Кришна утверждает в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — все ведическое знание призвано помочь человеку обрести чистую любовь к Богу. Без сомнения, Господь Кришна — это Абсолютная Истина, и любовь к Нему — это высшая цель нашего бытия. Именно к этому совершенству — чистому сознанию Кришны — Веды терпеливо пытаются вести обусловленную душу.

 

Стих 11.21.28

न ते मामङ्ग जानन्ति हृदिस्थं य इदं यतः ।
उक्थशस्त्रा ह्यसुतृपो यथा नीहारचक्षुषः ॥२८॥

на те ма̄м ан̇га джа̄нанти
хр̣ди-стхам̇ йа идам̇ йатах̣
уктха-ш́астра̄ хй асу-тр̣по
йатха̄ н ӣ ха̄ра - чакшушах ̣

Пословный перевод

на — не; те — они; ма̄м — Меня; ан̇га — Мой дорогой Уддхава; джа̄нанти — знают; хр̣ди-стхам — пребывает в сердце; йах̣ — кто; идам — эта вселенная; йатах̣ — из которого исходит; уктха- ш́астра̄х̣ — те, кто считает ведические ритуалы достойными прославления, или те, для кого эти ритуалы становятся инструментом для заклания жертвенного животного; хи — поистине; асу-тр̣пах̣ — интересующиеся только чувственными наслаждениями; йатха̄ — в точности как; нӣха̄ра — в тумане; чакшушах̣ — те, чьи глаза.

Перевод

Мой дорогой Уддхава, люди, чьи интересы сводятся к чувственным наслаждениям, приходящим к ним в награду за соблюдение ведических ритуалов, не понимают, что Я пребываю в сердце каждого и что вся вселенная неотлична от Меня и исходит из Меня. Поистине, эти люди похожи на тех, чьи глаза застилает туман.

Комментарий

Слово уктха-ш́астра̄х̣ указывает на повторение определенных ведических гимнов, приносящих человеку материальные плоды как в этой жизни, так и в следующей. Слово ш́астра переводится еще как «оружие», а потому уктха-ш́астра может означать оружие, используемое во время ведических жертвоприношений для заклания жертвенного животного. Люди, которые злоупотребляют ведическим знанием, используя его ради получения плотских наслаждений, попросту убивают себя оружием материалистических религиозных принципов. Этих людей также можно сравнить с теми, кто пытается разглядеть что-либо в густом тумане. Ошибочно отождествляя себя с телом и не удостаивая вниманием пребывающую в этом теле вечную душу, человек блуждает в густом тумане невежества, который не позволяет ему увидеть Бога. Поэтому в «Бхагавад-гите» Господь Кришна начинает Свои наставления с того, что рассеивает дремучее невежество наших телесных представлений о жизни. Религия — это законы Бога. И высшее наставление, или закон, Бога состоит в том, что каждая обусловленная душа должна предаться Ему, научиться любить Его и служить Ему. Таков путь домой, обратно к Богу, — путь сознания Кришны.

 

Стихи 11.21.29-30

ते मे मतमविज्ञाय परोक्षं विषयात्मकाः ।
हिंसायां यदि रागः स्याद्यज्ञ एव न चोदना ॥२९॥

हिंसाविहारा ह्यालब्धैः पशुभिः स्वसुखेच्छया ।
यजन्ते देवता यज्ञैः पितृभूतपतीन्खलाः ॥३०॥

те ме матам авиджн̃а̄йа
парокшам̇ вишайа̄тмака̄х̣
хим̇са̄йа̄м̇ йади ра̄гах̣ сйа̄д
йаджн̃а эва на чодана̄

хим̇са̄-виха̄ра̄ хй а̄лабдхаих̣
паш́убхих̣ сва-сукхеччхайа̄
йаджанте девата̄ йаджн̃аих̣
питр̣-бх ӯ та - пат ӣ н кхала̄х ̣

Пословный перевод

те — они; ме — Мой; матам — вывод; авиджн̃а̄йа — не понимающие; парокшам — сокровенный; вишайа-а̄тмака̄х̣ — поглощенные чувственными наслаждениями; хим̇са̄йа̄м — к насилию; йади — если; ра̄гах̣ — привязанность; сйа̄т — может быть; йаджн̃е — в правилах, касающихся жертвоприношений; эва — несомненно; на — нет; чодана̄ — побуждения; хим̇са̄-виха̄ра̄х̣ — те, кто наслаждается насилием; хи — несомненно; а̄лабдхаих̣ — убитых; паш́убхих̣ — за счет животных; сва-сукха — собственного удовлетворения; иччхайа̄ — с желанием; йаджанте — они поклоняются; девата̄х̣ — полубогам; йаджн̃аих̣ — жертвенными ритуалами; питр̣ — предкам; бхӯта- патӣн — и предводителям призраков; кхала̄х̣ — жестокие люди.

Перевод

Те, кто привержен чувственным наслаждениям, не могут понять сокровенную суть ведического знания, поведанную Мной. Черпая удовольствие в насилии, такие люди ради собственного наслаждения жестоко убивают невинных животных, принося их в жертву полубогам, предкам и предводителям призраков. Однако ведические жертвоприношения никоим образом не поощряют подобную страсть к насилию.

Комментарий

Учитывая желания жестоких, грубых людей, которые не могут прожить без крови и мяса, Веды позволяют им время от времени приносить в жертву животных. Эти уступки, однако, строго ограничены жесткими рамками ритуала, и смысл их — в постепенном избавлении от склонности убивать животных, подобно тому как огромная стоимость лицензии на продажу спиртных напитков должна сдерживать появление многочисленных магазинов, торгующих алкоголем. Однако беспринципные люди искажают смысл ограничительных предписаний Вед и заявляют, будто ведические жертвоприношения предназначены для того, чтобы убивать животных и наслаждаться их плотью. Зараженные материализмом, такие люди хотят попасть на планеты предков или полубогов и для этого поклоняются им. Некоторым материалистам нравится таинственная потусторонняя жизнь духов, и они поклоняются этим призрачным созданиям. Все эти виды поклонения объединяет глубочайшее невежество относительно Верховного Господа, Личности Бога, — того, кто в конечном счете наслаждается всеми жертвоприношениями и для кого предназначены все аскетические подвиги. Демоны проводят ведические жертвоприношения, но при этом считают Господа Нараяну своим врагом, объявляя полубогов, предков или Господа Шиву равными Богу. Они верят в силу ведических ритуалов, но при этом не признают высшей цели Вед, а потому не предаются Богу. Таким образом, в демоническом обществе, в котором убивают животных, всегда будет процветать лжерелигия. Хотя в Америке и других западных странах люди могут заявлять во всеуслышание, что служат исключительно Богу, на самом деле их поклонение и славословия адресованы бесчисленным знаменитостям — телеведущим, политикам, спортсменам и другим столь же незначительным личностям. Будучи вульгарными материалистами, убийцы животных неизбежно прельщаются необычными проявлениями материальной иллюзии. Подлинная духовная жизнь, или сознание Кришны, недоступна их пониманию.

 

Стих 11.21.31

स्वप्नोपमममुं लोकमसन्तं श्रवणप्रियम् ।
आशिषो हृदि सङ्कल्प्य त्यजन्त्यर्थान्यथा वणिक् ॥३१॥

свапнопамам амум̇ локам
асантам̇ ш́раван̣а-прийам
а̄ш́ишо хр̣ди сан̇калпйа
тйаджантй артха̄н йатха̄ ван̣ик

Пословный перевод

свапна — сну; упамам — равный; амум — тот; локам — мир (после смерти); асантам — нереальный; ш́раван̣а-прийам — о котором необыкновенно приятно слушать; а̄ш́ишах̣ — мирские достижения в этой жизни; хр̣ди — в их сердцах; сан̇калпйа — воображая; тйаджанти — они отказываются; артха̄н — от богатства; йатха̄ — как; ван̣ик — предприниматель.

Перевод

Подобно недалекому предпринимателю, который в результате неудачной игры на бирже теряет свои деньги, глупые обыватели растрачивают все, что у них есть подлинно ценного в жизни, и вместо этого стремятся попасть на райские планеты. О наслаждениях, доступных в материальном раю, приятно слушать, однако на самом деле они не более реальны, чем сон. Такие заблудшие души лелеют в своем сердце мечту, что они обретут все материальные благословения.

Комментарий

Люди во всем мире тяжело трудятся, чтобы в этой или следующей жизни получить как можно больше чувственных удовольствий. Будучи вечными живыми существами, неотъемлемыми частицами Господа Кришны, мы по природе наделены всей полнотой блаженства и знания в общении с Господом. Однако, отказавшись от этого духовного блаженства и знания, мы безрассудно теряем время на погоню за миражом плотских удовольствий, словно недалекий предприниматель, который, желая разбогатеть, спускает свое состояние на авантюрные сделки, не приносящие никакой выгоды.

 

Стих 11.21.32

रजःसत्त्वतमोनिष्ठा रजःसत्त्वतमोजुषः ।
उपासत इन्द्र मुख्यान्देवादीन्न यथैव माम् ॥३२॥

раджах̣-саттва-тамо-ништ̣ха̄
раджах̣-саттва-тамо-джушах̣
упа̄сата индра-мукхйа̄н
дева̄д ӣ н на йатхаива ма̄м

Пословный перевод

раджах̣ — в гуне страсти; саттва — благости; тамах̣ — или невежества; ништ̣ха̄х̣ — пребывающие; раджах̣ — страсть; саттва — благость; тамах̣ — или невежество; джушах̣ — которые проявляют; упа̄сате — поклоняются; индра-мукхйа̄н — возглавляемым Господом Индрой; дева-а̄дӣн — полубогам и другим небожителям; на — не; йатха̄ эва — должным образом; ма̄м — Мне.

Перевод

Те, кто находится под влиянием материальных гун страсти, благости и невежества, поклоняются полубогам и другим возглавляемым Индрой небожителям, на которых воздействуют те же самые гуны — страсть, благость и невежество. Однако такие люди не оказывают должного почтения Мне.

Комментарий

Хотя полубоги — неотъемлемые частицы Верховной Личности Бога, тот, кто поклоняется им, ошибочно думает, будто они существуют независимо от Верховного Господа. Такое поклонение носит название авидхи-пӯрвакам, или неверный подход к Абсолютной Истине. Шрила Мадхвачарья приводит цитату из «Хари-вамши», где говорится, что в людях, пребывающих в гуне невежества, иногда проявляются проблески страсти или благости. Невежественные люди, у которых есть некоторая склонность к благости, попадают в ад, но при этом получают и крупицу райских удовольствий. Так, иногда мы видим, что у человека, который испытывает финансовые затруднения или оказался в плохой политической ситуации, может оказаться очень красивая жена, хотя в целом его жизнь — сущий ад. Те, к чьему невежеству примешивается страсть, просто отправляются в ад, а те, кто полностью погрузился в невежество, скатываются в самые темные адские миры. Все люди, у которых нет преданности Верховному Господу, принадлежат к одной из этих трех категорий. Иногда те, кто находится в гуне благости, признаю«т верховную власть Господа, но при этом им больше нравится поклоняться полубогам, и они надеются с помощью ведических обрядов получить возможность жить в тех же условиях, что и полубоги. Такие честолюбивые намерения, безусловно, являются препятствием в любовном служении Верховному Господу и в конце концов приводят к падению.

 

Стихи 11.21.33-34

इष्ट्वेह देवता यज्ञैर्गत्वा रंस्यामहे दिवि ।
तस्यान्त इह भूयास्म महाशाला महाकुलाः ॥३३॥

एवं पुष्पितया वाचा व्याक्षिप्तमनसां नृणाम् ।
मानिनां चातिलुब्धानां मद्वार्तापि न रोचते ॥३४॥

ишт̣веха девата̄ йаджн̃аир
гатва̄ рам̇сйа̄махе диви
тасйа̄нта иха бх ӯ йа̄сма
маха̄-ш́а̄ла̄ маха̄-кула̄х̣

эвам̇ пушпитайа̄ ва̄ча̄
вйа̄кшипта-манаса̄м̇ нр̣н̣а̄м
ма̄нина̄м̇ ча̄ти-лубдха̄на̄м̇
мад-ва̄рта̄пи на рочате

Пословный перевод

ишт̣ва̄ — совершая жертвоприношение; иха — в этом мире; девата̄х̣ — полубогам; йаджн̃аих̣ — с помощью наших жертвоприношений; гатва̄ — идущие; рам̇сйа̄махе — мы будем наслаждаться; диви — в раю; тасйа — этих наслаждений; анте — в конце; иха — на этой планете (на Земле); бхӯйа̄смах̣ — мы станем; маха̄-ш́а̄ла̄х̣ — великими главами семей; маха̄-кула̄х̣ — членами аристократических семей; эвам — так; пушпитайа̄ — цветистыми; ва̄ча̄ — речами; вйа̄кшипта-манаса̄м — для тех, чьи умы введены в заблуждение; нр̣н̣а̄м — люди; ма̄нина̄м — очень гордые; ча — и; ати-лубдха̄на̄м — непомерно жадные; мад-ва̄рта̄ — повествованиями обо Мне; апи — даже; на рочате — не интересуются.

Перевод

Люди, которые поклоняются полубогам, размышляют так: «В этой жизни мы будем служить полубогам и с помощью жертвоприношений отправимся в рай, где много наслаждений. Когда срок наших наслаждений подойдет к концу, мы вернемся в этот мир и, родившись в одной из аристократических династий, станем великими главами семей». Непомерно гордые и жадные, эти люди сбиты с толку цветистыми словами Вед. Рассказы обо Мне, Верховном Господе, их нисколько не интересуют.

Комментарий

Истинное наслаждение можно найти только в трансцендентном облике Господа, верховного бога любви, наслаждающегося в духовном мире Своими любовными играми. Однако неразумные люди, поклоняющиеся полубогам, пренебрегают вечным блаженством игр Господа и вместо этого мечтают уподобиться Ему. Но результат их ждет прямо противоположный. Иначе говоря, они продолжат бесконечно вращаться в круговороте рождений и смертей.

 

Стих 11.21.35

वेदा ब्रह्मात्मविषयास्त्रिकाण्डविषया इमे ।
परोक्षवादा ऋषयः परोक्षं मम च प्रियम् ॥३५॥

веда̄ брахма̄тма-вишайа̄с
три-ка̄н̣д̣а-вишайа̄ име
парокша-ва̄да̄ р̣шайах̣
парокшам̇ мама ча прийам

Пословный перевод

веда̄х̣ — Веды; брахма-а̄тма — представление о душе как о чистом духе; вишайа̄х̣ — имеющие главной темой; три-ка̄н̣д̣а- вишайа̄х̣ — состоящие из трех разделов (описание кармической деятельности, поклонения полубогам и постижения Абсолютной Истины); име — эти; парокша-ва̄да̄х̣ — изъясняющиеся языком, понятным лишь избранным; р̣шайах̣ — знатоки Вед; парокшам — иносказания; мама — Мне; ча — тоже; прийам — нравятся.

Перевод

Суть Вед, состоящих из трех разделов, заключается в том, что живое существо — это чистая, нематериальная душа. Однако язык ведических риши и мантр понятен лишь избранным, и Мне тоже нравятся такие таинственные высказывания.

Комментарий

В предыдущих стихах Господь Кришна однозначно опроверг представления о том, что ведическое знание предназначено для материального наслаждения, и здесь Господь подводит итог: подлинная цель Вед — самоосознание. Хотя обусловленные души запутались в сетях материальной энергии, их истинное бытие — это трансцендентная свобода в царстве Бога. Веды постепенно поднимают обусловленную душу из тьмы иллюзии и приводят ее к вечному любовному служению Господу. В «Веданта-сутре» (4.4.22) говорится: ана̄вр̣ттих̣ ш́абда̄т — «Тому, кто должным образом слушает послание Вед, не придется возвращаться в круговорот рождений и смертей».

Здесь уместно спросить, почему же речь Самого Господа и Его представителей (ведических риши и мантр) изобилует иносказаниями, понятными лишь избранным? Господь говорит в «Бхагавад- гите»: на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа — Верховный Господь не допускает легкомысленного отношения к Себе и потому не открывается тем, кто несерьезен или настроен к Нему враждебно. Тем, кто осквернен материальной атмосферой, приходится очищаться, проводя ведические обряды ради материальных плодов, так же как ребенку, чтобы получить конфету, приходится проглотить лекарство. Язык ведических писаний сложен для понимания, а потому не слишком разумные люди не могут постичь их истинный, трансцендентный смысл и вследствие этого опускаются на уровень чувственных наслаждений.

Термин брахма̄тма, «нематериальная душа», в высшем смысле указывает на Господа, Верховную Личность Бога, который утверждает в «Бхагавад-гите», что знание о Нем есть ра̄джа-гухйам, самая сокровенная из всех тайн. Тот, кто полагается лишь на материальное чувственное восприятие, пребывают в глубоком невежестве относительно Абсолютной Истины. Любители поразмышлять и пофилософствовать могут догадаться, что в материальном теле пребывают вечная душа и Сверхдуша. Тот же, кто полагается на Самого Господа и с верой выслушивает «Бхагавад-гиту», послание Бога, начинает в совершенстве понимать, как устроен мир, и отправляется домой, обратно к Богу, демонстрируя тем самым исполнение истинного предназначения ведического знания.

 

Стих 11.21.36

शब्दब्रह्म सुदुर्बोधं प्राणेन्द्रि यमनोमयम् ।
अनन्तपारं गम्भीरं दुर्विगाह्यं समुद्र वत् ॥३६॥

ш́абда-брахма су-дурбодхам̇
пра̄н̣ендрийа-мано-майам
ананта-па̄рам̇ гамбх ӣ рам̇
дурвига̄хйам̇ самудра-ват

Пословный перевод

ш́абда-брахма — трансцендентный звук Вед; су-дурбодхам — очень сложный для понимания; пра̄н̣а — жизненного воздуха; индрийа — чувств; манах̣ — и ума; майам — проявление на разных уровнях; ананта-па̄рам — безграничный; гамбхӣрам — глубокий; дурвига̄хйам — неизмеримый; самудра-ват — как океан.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.051 с.