Человек, чье сознание, умиротворенное и усиленное гуной благости, сосредоточено на Личности Бога, обретает религиозность, знание, отрешенность и богатство. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Человек, чье сознание, умиротворенное и усиленное гуной благости, сосредоточено на Личности Бога, обретает религиозность, знание, отрешенность и богатство.

2021-02-01 39
Человек, чье сознание, умиротворенное и усиленное гуной благости, сосредоточено на Личности Бога, обретает религиозность, знание, отрешенность и богатство. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Чистый преданный становится ш́а̄нта, умиротворенным, благодаря тому, что все свои желания он направляет на служение Господу и не желает ничего для себя. Ему добавляет силы трансцендентная, или очищенная, гуна благости, и так он обретает способность следовать высшему религиозному принципу — непосредственно служить Господу. Он также получает гьяну, знание о форме Господа и собственном духовном теле, развивает в себе отрешенность от материального благочестия и греха и становится обладателем богатств духовного мира. Однако тот, кто не является чистым преданным Господа, к чьей преданности примешивается восхищение мистическим знанием, получает поддержку от материальной гуны благости. Его медитация на Господа приносит менее значительные результаты: для него дхарма — это праведность в гуне благости, гьяна — знание о духе и материи, а вайрагья — свобода от влияния низших гун природы. В конце концов человек должен стать чистым преданным Господа, ибо даже самое лучшее из того, что может предложить материальный мир, не идет ни в какое сравнение с царством Бога.

 

Стих 11.19.26

यदर्पितं तद्विकल्पे इन्द्रि यैः परिधावति ।
रजस्वलं चासन्निष्ठं चित्तं विद्धि विपर्ययम् ॥२६॥

йад арпитам̇ тад викалпе
индрийаих̣ паридха̄вати
раджас-валам̇ ча̄сан-ништ̣хам̇
читтам̇ виддхи випарйайам

Пословный перевод

йат — когда; арпитам — сосредоточенное; тат — это (сознание); викалпе — на материальном разнообразии (теле, доме, семье и проч.); индрийаих̣ — чувствами; паридха̄вати — преследующее все подряд; раджах̣-валам — усиленное гуной страсти; ча — также; асат — тому, что не существует вечно; ништ̣хам — посвященное; читтам — сознание; виддхи — ты должен понять; випарйайам — противоположное (тому, о чем говорилось ранее).

Перевод

Когда сознание сосредоточено на материальном теле, доме и прочих объектах чувственных наслаждений, человек проводит жизнь в погоне за материальными объектами, пользуясь для этого органами чувств. Сознание, которое таким образом находится под мощным воздействием гуны страсти, становится всецело отдано временным явлениям, и отсюда рождаются безбожие, невежество, привязанности и нищета.

Комментарий

В предыдущем стихе Господь Кришна перечислил благоприятные результаты, которые приходят к тому, кто сосредоточил на Нем свой ум. Здесь Он говорит о противоположном. Раджас-валам указывает на человека, чья страсть становится настолько сильной, что заставляет его грешить, а в конце — пожинать горькие плоды своих поступков. Материалисты в слепоте своей не видят грозящей им нищеты, однако любые свидетельства, будь то наставления Вед, непосредственные наблюдения, народная мудрость или логика, говорят о том, что нарушение законов Бога приводит к ужасным последствиям.

 

Стих 11.19.27

धर्मो मद्भक्तिकृत्प्रोक्तो ज्ञानं चैकात्म्यदर्शनम् ।
गुणेस्वसङ्गो वैराग्यमैश्वर्यं चाणिमादयः ॥२७॥

дхармо мад-бхакти-кр̣т прокто
джн̃а̄нам̇ чаика̄тмйа-дарш́анам
гун̣ешв асан̇го ваира̄гйам
аиш́варйам̇ ча̄н̣има̄дайах̣

Пословный перевод

дхармах̣ — религия; мат — Мне; бхакти — преданное служение; кр̣т — порождающая; проктах̣ — провозглашается; джн̃а̄нам — знание; ча — также; аика̄тмйа — присутствия Высшей Души; дарш́анам — ви́дение; гун̣ешу — к объектам чувственных наслаждений; асан̇гах̣ — равнодушие; ваира̄гйам — отрешенность; аиш́варйам — богатство; ча — также; ан̣има̄ — мистическое совершенство анима; а̄дайах̣ — и другие.

Перевод

Говорится, что настоящие религиозные принципы — это те, что приводят человека к преданному служению Мне, истинное знание — это способность видеть Мое присутствие повсюду, отрешенность — это полное равнодушие к объектам материальных чувственных удовольствий, а богатство — это восемь мистических совершенств, начиная с анима-сиддхи.

Комментарий

Верховный Господь — олицетворение совершенного знания, и тот, кто избавился от невежества, естественным образом начинает с преданностью служить Господу, получая тем самым право называться религиозным. Тот, кто становится равнодушен к трем гунам материальной природы и созданным этими гунами объектам наслаждений, считается поистине отрешенным. Восемь мистических совершенств йоги, о которых Господь ранее рассказывал Уддхаве, составляют материальное могущество, или богатство, в его наивысшем проявлении.

 

Стихи 11.19.28-32

श्रीउद्धव उवाच

यमः कतिविधः प्रोक्तो नियमो वारिकर्षण ।
कः शमः को दमः कृष्ण का तितिक्षा धृतिः प्रभो ॥२८॥

किं दानं किं तपः शौर्यं किं सत्यमृतमुच्यते ।
कस्त्यागः किं धनं चेष्टं को यज्ञः का च दक्षिणा ॥२९॥

पुंसः किं स्विद्बलं श्रीमन् भगो लाभश्च केशव ।
का विद्या ह्रीः परा का श्रीः किं सुखं दुःखमेव च ॥३०॥

कः पण्डितः कश्च मूर्खः कः पन्था उत्पथश्च कः ।
कः स्वर्गो नरकः कः स्वित् को बन्धुरुत किं गृहम् ॥३१॥

आढ्यः को दरिद्रो वा कृपणः कः क ईश्वरः ।
एतान्प्रश्नान्मम ब्रूहि विपरीतांश्च सत्पते ॥३२॥

ш ́ р ӣ - уддхава ува ̄ ча

йамах̣ кати-видхах̣ прокто
нийамо ва̄ри-каршан̣а
ках̣ ш́амах̣ ко дамах̣ кр̣шн̣а
ка̄ титикша̄ дхр̣тих̣ прабхо

ким̇ да̄нам̇ ким̇ тапах̣ ш́аурйам̇
ким сатйам р̣там учйате
кас тйа̄гах̣ ким̇ дханам̇ чешт̣ам̇
ко йаджн̃ах̣ ка̄ ча дакшин̣а̄

пум̇сах̣ ким̇ свид балам̇ ш́р ӣ ман
бхаго ла̄бхаш́ ча кеш́ава
ка̄ видйа̄ хр ӣ х ̣ пара̄ ка̄ ш ́ р ӣ х ̣
ким̇ сукхам̇ дух̣кхам эва ча

ках̣ пан̣д̣итах̣ каш́ ча м ӯ ркхах ̣
ках̣ пантха̄ утпатхаш́ ча ках̣
ках̣ сварго нараках̣ ках̣ свит
ко бандхур ута ким̇ гр̣хам

ка а̄д̣хйах̣ ко даридро ва̄
кр̣пан̣ах̣ ках̣ ка ӣ ш ́ варах ̣
эта̄н праш́на̄н мама бр ӯ хи
випар ӣ та̄м̇ш ́ ча сат - пате

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; йамах̣ — правил духовной дисциплины; кати-видхах̣ — сколько видов; проктах̣ — объявляется существующими; нийамах̣ — повседневных обязанностей; ва̄ — или; ари-каршан̣а — о Кришна, покоритель врагов; ках̣ — что такое; ш́амах̣ — уравновешенность; ках̣ — что такое; дамах̣ — самообладание; кр̣шн̣а — мой дорогой Кришна; ка̄ — что такое; титикша̄ — терпеливость; дхр̣тих̣ — стойкость; прабхо — мой Господь; ким — что такое; да̄нам — склонность к благотворительности; ким — что такое; тапах̣ — аскетизм; ш́аурйам — героизм; ким — что такое; сатйам — реальность; р̣там — истина; учйате — говорится; ках̣ — что такое; тйа̄гах̣ — отречение; ким — что такое; дханам — богатство; ча — также; ишт̣ам — желаемое; ках̣ — что такое; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; ка̄ — что такое; ча — также; дакшин̣а̄ — ритуальное вознаграждение; пум̇сах̣ — человека; ким — что такое; свит — поистине; балам — сила; ш́рӣ-ман — о Кришна, самый удачливый из всех; бхагах̣ — достояния; ла̄бхах̣ — польза; ча — также; кеш́ава — дорогой Кешава; ка̄ — что такое; видйа̄ — образование; хрӣх̣ — смирение; пара̄ — высшее; ка̄ — что такое; ш́рӣх̣ — красота; ким — что такое; сукхам — счастье; дух̣кхам — несчастье; эва — поистине; ча — также; ках̣ — кто такой; пан̣д̣итах̣ — ученый; ках̣ — кто такой; ча — также; мӯркхах̣ — глупец; ках̣ — что такое; пантха̄х̣ — истинный путь; утпатхах̣ — ложный путь; ча — также; ках̣ — что такое; ках̣ — что такое; сваргах̣ — рай; нараках̣ — ад; ках̣ — что такое; свит — поистине; ках̣ — кто такой; бандхух̣ — друг; ута — и; ким — что такое; гр̣хам — дом; ках̣ — кто такой; а̄д̣хйах̣ — богач; ках̣ — кто такой; даридрах̣ — бедняк; ва̄ — или; кр̣пан̣ах̣ — скупец; ках̣ — кто такой; ках̣ — кто такой; ӣш́варах̣ — повелитель; эта̄н — эти; праш́на̄н — то, о чем я спрашиваю; мама — мне; брӯхи — пожалуйста, объясни; випарӣта̄н — противоположные качества; ча — также; сат-пате — о господин преданных.

Перевод

Шри Уддхава сказал: О Кришна, мой дорогой Господь, о покоритель врагов, пожалуйста, поведай мне, сколько существует правил духовной дисциплины и видов повседневных обязанностей. Еще, мой Господь, объясни мне, что такое уравновешенность и самообуздание и в чем истинный смысл понятий «терпеливость» и «стойкость». Что такое благотворительность, аскетизм и героизм и как следует описывать реальность и истину? Что такое непривязанность и что такое богатство? Чего следует желать? Что есть жертвоприношение и что представляет собой ритуальное вознаграждение? О Кешава, о самый удачливый из всех, в чем заключается сила, богатство и выгода для человека? Какое образование можно считать лучшим? Что есть истинное смирение и настоящая красота? Что такое счастье и несчастье? Кого считать ученым, а кого глупцом? Каков верный путь в жизни и каков ложный путь? Что такое рай и ад? Кого считать настоящим другом и что такое настоящий дом? Кто богач, а кто бедняк? Кого считать несчастным и жалким, а кого — повелителем? О господин преданных, пожалуйста, милостиво разъясни мне смысл этих понятий вместе с их противоположностями.

Комментарий

Во все понятия, о которых говорится в этих пяти стихах, в разных сообществах и культурах по всему миру вкладывается разный смысл. Поэтому Шри Уддхава, стремясь узнать образцовые определения этих универсальных составляющих цивилизованной жизни, обращается за разъяснениями непосредственно к высшему авторитету, Господу Кришне.

 

Стих 11.19.33-35

श्रीभगवानुवाच

अहिंसा सत्यमस्तेयमसङ्गो ह्रीरसञ्चयः ।
आस्तिक्यं ब्रह्मचर्यं च मौनं स्थैर्यं क्षमाभयम् ॥३३॥

शौचं जपस्तपो होमः श्रद्धातिथ्यं मदर्चनम् ।
तीर्थाटनं परार्थेहा तुष्टिराचार्यसेवनम् ॥३४॥

एते यमाः सनियमा उभयोर्द्वादश स्मृताः ।
पुंसामुपासितास्तात यथाकामं दुहन्ति हि ॥३५॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

ахим̇са̄ сатйам астейам
асан̇го хр ӣ р асан ̃ чайах ̣
а̄стикйам̇ брахмачарйам̇ ча
маунам̇ стхаирйам̇ кшама̄бхайам

ш́аучам̇ джапас тапо хомах̣
ш́раддха̄титхйам̇ мад-арчанам
т ӣ ртха̄т ̣ анам̇ пара̄ртхеха̄
тушт̣ир а̄ча̄рйа-севанам

эте йама̄х̣ са-нийама̄
убхайор два̄даш́а смр̣та̄х̣
пум̇са̄м упа̄сита̄с та̄та
йатха̄-ка̄мам̇ духанти хи

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; ахим̇са̄ — ненасилие; сатйам — правдивость; астейам — равнодушие к чужому имуществу и отсутствие желания его украсть; асан̇гах̣ — отрешенность; хрӣх̣ — смирение; асан̃чайах̣ — свобода от чувства собственности; а̄стикйам — вера в принципы религии; брахмачарйам — целомудрие; ча — также; маунам — молчаливость; стхаирйам — постоянство; кшама̄ — всепрощение; абхайам — бесстрашие; ш́аучам — внутренняя и внешняя чистота; джапах̣ — повторение святых имен Господа; тапах̣ — аскетизм; хомах̣ — жертвоприношение; ш́раддха̄ — вера; а̄титхйам — гостеприимство; мат-арчанам — поклонение Мне; тӣртха-ат̣анам — посещение святых мест; пара-артха-ӣха̄ — посвящение своих действий и желаний Всевышнему; тушт̣их̣ — удовлетворенность; а̄ча̄рйа- севанам — служение духовному учителю; эте — эти; йама̄х̣ — ограничивающие принципы; са-нийама̄х̣ — вместе с второстепенными повседневными обязанностями; убхайох̣ — каждого; два̄даш́а — по двенадцать; смр̣та̄х̣ — считаются; пум̇са̄м — людьми; упа̄сита̄х̣ — выполняемые с преданностью; та̄та — дорогой Уддхава; йатха̄- ка̄мам — согласно желанию человека; духанти — они дают; хи — поистине.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Не прибегать к насилию, говорить только правду, не желать чужого и не воровать, быть отрешенным, смиренным и свободным от чувства собственности, верить в принципы религии, хранить целомудрие, молчание и постоянство, прощать и ничего не бояться — таковы двенадцать основных ограничивающих принципов. Внутренняя и внешняя чистота, повторение святых имен Господа, аскетизм, совершение жертвоприношений, вера, гостеприимство, поклонение Мне, посещение святых мест, поступки и желания, направленные на высшее благо, удовлетворенность и служение духовному учителю — таковы двенадцать элементов, из которых должны складываться повседневные обязанности. Эти двадцать четыре принципа даруют тем, кто с верностью следует им, все желаемые благословения.

 

Стихи 11.19.36-39

शमो मन्निष्ठता बुद्धेर्दम इन्द्रि यसंयमः ।
तितिक्षा दुःखसम्मर्षो जिह्वोपस्थजयो धृतिः ॥३६॥

दण्डन्यासः परं दानं कामत्यागस्तपः स्मृतम् ।
स्वभावविजयः शौर्यं सत्यं च समदर्शनम् ॥३७॥

अन्यच्च सुनृता वाणी कविभिः परिकीर्तिता ।
कर्मस्वसङ्गमः शौचं त्यागः सन्न्यास उच्यते ॥३८॥

धर्म इष्टं धनं नॄणां यज्ञोऽहं भगवत्तमः ।
दक्षिणा ज्ञानसन्देशः प्राणायामः परं बलम् ॥३९॥

ш́амо ман-ништ̣хата̄ буддхер
дама индрийа-сам̇йамах̣
титикша̄ дух̣кха-саммаршо
джихвопастха-джайо дхр̣тих̣

дан̣д̣а-нйа̄сах̣ парам̇ да̄нам̇
ка̄ма-тйа̄гас тапах̣ смр̣там
свабха̄ва-виджайах̣ ш́аурйам̇
сатйам̇ ча сама-дарш́анам

анйач ча сунр̣та̄ ва̄н̣ ӣ
кавибхих̣ парик ӣ ртита̄
кармасв асан̇гамах̣ ш́аучам̇
тйа̄гах̣ саннйа̄са учйате

дхарма ишт̣ам̇ дханам̇ нр̣̄н̣а̄м̇
йаджн̃о ’хам̇ бхагаваттамах̣
дакшин̣а̄ джн̃а̄на-сандеш́ах̣
пра̄н̣а̄йа̄мах̣ парам̇ балам

Пословный перевод

ш́амах̣ — уравновешенность; мат — в Меня; ништ̣хата̄ — постоянная погруженность; буддхех̣ — разума; дамах̣ — самообуздание; индрийа — чувств; сам̇йамах̣ — полное подчинение; титикша̄ — терпеливость; дух̣кха — страдания; саммаршах̣ — способность переносить; джихва̄ — языка; упастха — и гениталий; джайах̣ — обуздание; дхр̣тих̣ — стойкость; дан̣д̣а — от агрессивности; нйа̄сах̣ — отказ; парам — высшая; да̄нам — благотворительность; ка̄ма — от вожделения; тйа̄гах̣ — отказ; тапах̣ — аскезой; смр̣там — считается; свабха̄ва — над врожденной склонностью к наслаждению; виджайах̣ — победа; ш́аурйам — героизм; сатйам — реальность; ча — также; сама-дарш́анам — способность видеть Верховного Господа во всем; анйат — следующий пункт (правдивость); ча — и; су-нр̣та̄ — приятная; ва̄н̣ӣ — речь; кавибхих̣ — мудрецами; парикӣртита̄ — провозглашается; кармасу — в процессе кармической деятельности; асан̇гамах̣ — непривязанность; ш́аучам — чистота; тйа̄гах̣ — отрешенность; саннйа̄сах̣ — санньяса; учйате — считается; дхармах̣ — религиозность; ишт̣ам — желанное; дханам — богатство; нр̣̄н̣а̄м — для людей; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; ахам — Я; бхагават-тамах̣ — Верховная Личность Бога; дакшин̣а̄ — ритуальное вознаграждение; джн̃а̄на-сандеш́ах̣ — наставления о совершенном знании; пра̄н̣а̄йа̄мах̣ — приемы йоги, позволяющие обуздать дыхание; парам — высшая; балам — сила.

Перевод

Уравновешенность — это погруженность разума в Меня, а самообуздание — это полная власть над чувствами. Терпеливость — это способность мужественно переносить страдания, а стойкостью называется умение обуздывать свой язык и гениталии. Благотворительность в своем высшем проявлении состоит в том, чтобы отказаться от агрессивности по отношению к другим, а настоящая аскеза — забыть о вожделении. Настоящий героизм — в том, чтобы победить свою врожденную склонность наслаждаться материальной жизнью, а видеть реальность — значит видеть присутствие во всем Верховной Личности Бога. Великие мудрецы утверждают, что правдивость означает умение преподносить правду в приятной форме. Чистота заключается в том, чтобы, занимаясь кармической деятельностью, оставаться свободным от привязанностей, а отрешенность — это образ жизни, который ведут санньяси. Истинно желанное для всех людей богатство — это религиозность, а жертвоприношение — это Я, Верховная Личность Бога. Ритуальное вознаграждение — это преданность ачарье ради получения духовных наставлений, а величайшая сила — это пранаяма, система управления дыханием.

Комментарий

Здесь Господь Кришна описывает качества, желательные для тех, кто хочет прогрессировать в человеческой жизни. Ш́ама, или «уравновешенность», означает сосредоточение разума на Господе Кришне. Обычное спокойствие без сознания Кришны есть безрадостное и бесполезное состояние ума. Дама, «дисциплина», в первую очередь относится к обузданию собственных чувств. Человек, который берется обучать дисциплине своих детей, учеников или последователей, но при этом сам не владеет своими чувствами, становится просто посмешищем. Терпеливость — это способность стойко переносить страдания, к примеру боль, которую нам причиняют другие своими оскорблениями или равнодушием. Бывает также, что человек вынужден испытывать материальные неудобства, выполняя указания священных писаний; эти неудобства также следует терпеливо переносить. Глупо пытаться произвести впечатление на других своим умением терпеть жару, холод и боль, при этом не научившись оставаться равнодушным к оскорблениям в свой адрес и выходя из себя от малейших неудобств, связанных с выполнением наставлений авторитетных священных писаний. Стойкость подразумевает обуздание языка и гениталий, а без этого ни о какой стойкости не может быть и речи. Настоящая благотворительность означает отказ от любой агрессии по отношению к другим. Если кто-то жертвует деньги на благотворительные цели, но в то же время эксплуатирует людей на своем предприятии или тиранит своих подданных, то его благотворительность не имеет смысла. Аскетизм подразумевает отказ от вожделения и чувственных наслаждений и соблюдение предписанных обетов, таких как пост на экадаши, а вовсе не придумывание новых изощренных способов мучить материальное тело. Подлинный героизм состоит в том, чтобы побороть свою низшую природу. Безусловно, каждому нравится выставлять себя в самом выгодном свете, однако все мы подвержены вожделению, гневу, жадности и т. д. Поэтому, если человеку удастся победить в себе эти низшие качества, порожденные гунами страсти и невежества, его следует считать гораздо более великим героем, чем тех, кто с помощью интриг и насилия уничтожает своих политических противников.

Увидеть равенство всех живых существ можно, если избавиться от зависти и признать, что в каждом материальном теле пребывает душа. Довольный этим, Верховный Господь раскрывает Себя такому человеку и непрестанно укрепляет в нем такое отношение к другим существам. Просто описывать существующее — это далеко не все, к чему должно сводиться восприятие реальности. Необходимо еще видеть истинное духовное равенство всех живых существ и духовное единство всего, что происходит вокруг. Правдивость означает, что человек должен выражать свои мысли в привлекательной форме, чтобы его речь оказывала благотворное влияние. Нехорошо, прикрываясь правдолюбием, ходить и показывать пальцем на недостатки людей; святые никогда не одобрят такого поведения. Истинный духовный учитель говорит правду так, что люди, слушая его, могут подняться на духовный уровень, и этому искусству правдивости необходимо научиться. Если человек привязан к материальным вещам, его тело и ум считаются постоянно оскверненными. Таким образом, чистота подразумевает, что человек должен отказаться от материальных привязанностей, а не просто часто мыть свою кожу водой. Отрешенность — это не столько отказ от каких-то вещей, сколько избавление от чувства собственности по отношению к жене и родственникам. Истинное же богатство — это религиозность. Жертвоприношение — это Сам Господь, Личность Бога, поскольку тот, кто хочет, чтобы жертвоприношение увенчалось успехом, должен сосредоточить свое сознание на Личности Бога, а не на преходящих материальных плодах, которые может принести проводимый обряд. Истинное ритуальное вознаграждение — это служение святым, которые могут даровать человеку просветление, наделив его духовным знанием. Духовного учителя, ачарью, вознаграждают тем, что передают полученное от него знание другим. Такая проповедническая деятельность доставляет удовольствие ачарье и считается высшей формой благодарности. Регулируя дыхание с помощью пранаямы, человек может с легкостью подчинить себе ум. Тот, кто таким образом в совершенстве управляет беспокойным умом, — поистине, самый сильный из людей.

 

Стихи 11.19.40-45

भगो म ऐश्वरो भावो लाभो मद्भक्तिरुत्तमः ।
विद्यात्मनि भिदाबाधो जुगुप्सा ह्रीरकर्मसु ॥४०॥

श्रीर्गुणा नैरपेक्ष्याद्याः सुखं दुःखसुखात्ययः ।
दुःखं कामसुखापेक्षा पण्डितो बन्धमोक्षवित् ॥४१॥

मूर्खो देहाद्यहंबुद्धिः पन्था मन्निगमः स्मृतः ।
उत्पथश्चित्तविक्षेपः स्वर्गः सत्त्वगुणोदयः ॥४२॥

नरकस्तमौन्नाहो बन्धुर्गुरुरहं सखे ।
गृहं शरीरं मानुष्यं गुणाढ्यो ह्याढ्य उच्यते ॥४३॥

दरिद्रो यस्त्वसन्तुष्टः कृपणो योऽजितेन्द्रि यः ।
गुणेष्वसक्तधीरीशो गुणसङ्गो विपर्ययः ॥४४॥

एत उद्धव ते प्रश्नाः सर्वे साधु निरूपिताः ।
किं वर्णितेन बहुना लक्षणं गुणदोषयोः ।
गुणदोषदृशिर्दोषो गुणस्तूभयवर्जितः ॥४५॥

бхаго ма аиш́варо бха̄во
ла̄бхо мад-бхактир уттамах̣
видйа̄тмани бхида̄-ба̄дхо
джугупса̄ хр ӣ р акармасу

ш́р ӣ р гун ̣ а̄ н аирапекшйа̄дйа̄х̣
сукхам̇ дух̣кха-сукха̄тйайах̣
дух̣кхам̇ ка̄ма-сукха̄пекша̄
пан̣д̣ито бандха-мокша-вит

м ӯ ркхо деха̄дй - ахам̇ - буддхих ̣
пантха̄ ман-нигамах̣ смр̣тах̣
утпатхаш́ читта-викшепах̣
сваргах̣ саттва-гун̣одайах̣

наракас тама-унна̄хо
бандхур гурур ахам̇ сакхе
гр̣хам̇ ш́ар ӣ рам̇ ма̄нушйам̇
гун̣а̄д̣хйо хй а̄д̣хйа учйате

даридро йас тв асантушт̣ах̣
кр̣пан̣о йо ’джитендрийах̣
гун̣ешв асакта-дх ӣ р ӣ ш ́ о
гун̣а-сан̇го випарйайах̣

эта уддхава те праш́на̄х̣
сарве са̄дху нир ӯ пита̄х ̣
ким̇ варн̣итена бахуна̄
лакшан̣ам̇ гун̣а-дошайох̣
гун̣а-доша-др̣ш́ир дошо
гун̣ас т ӯ бхайа - варджитах ̣

Пословный перевод

бхагах̣ — богатство; ме — Моя; аиш́варах̣ — божественная; бха̄вах̣ — природа; ла̄бхах̣ — награда; мат-бхактих̣ — преданное служение Мне; уттамах̣ — высшая; видйа̄ — образование; а̄тмани — в душе; бхида̄ — двойственности; ба̄дхах̣ — искоренение; джугупса̄ — отвращение; хрӣх̣ — скромность; акармасу — к греховной деятельности; ш́рӣх̣ — красота; гун̣а̄х̣ — добродетели; наирапекшйа — отсутствие привязанности к материальному; а̄дйа̄х̣ — и прочее; сукхам — счастье; дух̣кха — материального несчастья; сукха — и материального счастья; атйайах̣ — выход за пределы; дух̣кхам — несчастье; ка̄ма — вожделения; сукха — на счастье; апекша̄ — медитация; пан̣д̣итах̣ — мудрец; бандха — из плена; мокша — освобождение; вит — тот, кто знает; мӯркхах̣ — глупец; деха — с телом; а̄ди — и прочим (умом); ахам-буддхих̣ — тот, кто отождествляет себя; пантха̄х̣ — верный путь; мат — ко Мне; нигамах̣ — ведущий; смр̣тах̣ — следует понимать; утпатхах̣ — ложный путь; читта — сознания; викшепах̣ — заблуждение; сваргах̣ — рай; саттва-гун̣а — гуны благости; удайах̣ — преобладание; нараках̣ — ад; тамах̣ — гуны невежества; унна̄хах̣ — преобладание; бандхух̣ — истинный друг; гурух̣ — духовный учитель; ахам — Я; сакхе — Мой дорогой друг, Уддхава; гр̣хам — дом; ш́арӣрам — тело; ма̄нушйам — человеческое; гун̣а — добродетелями; а̄д̣хйах̣ — украшенное; хи — поистине; а̄д̣хйах̣ — богач; учйате — говорится; даридрах̣ — бедняк; йах̣ — тот, кто; ту — поистине; асантушт̣ах̣ — неудовлетворенный; кр̣пан̣ах̣ — жалкий человек; йах̣ — тот, кто; аджита — не победил; индрийах̣ — чувства; гун̣ешу — к материальным чувственным наслаждениям; асакта — не привязан; дхӣх̣ — чей разум; ӣш́ах̣ — повелитель; гун̣а — к удовлетворению чувств; сан̇гах̣ — привязанный; випарйайах̣ — противоположность (раб); эте — эти; уддхава — Мой дорогой Уддхава; те — твои; праш́на̄х̣ — вопросы; сарве — все; са̄дху — должным образом; нирӯпита̄х̣ — разъясненные; ким — какова ценность; варн̣итена — описания; бахуна̄ — подробного; лакшан̣ам — признаков; гун̣а — достоинств; дошайох̣ — и недостатков; гун̣а-доша — достоинств и недостатков; др̣ш́их̣ — ви́дение; дошах̣ — недостаток; гун̣ах̣ — подлинное достоинство; ту — в действительности; убхайа — от них обоих; варджитах̣ — отстранение.

Перевод

Настоящее богатство — это Моя природа Личности Бога, посредством которой Я проявляю шесть Своих безграничных достояний. Высшая награда в жизни — это преданное служение Мне, а подлинная образованность — это избавление от ошибочного восприятия души как подверженной двойственности. Истинная скромность — это отвращение к недостойным поступкам, а красота заключается в обладании добродетелями, такими как отрешенность. Настоящее счастье состоит в том, чтобы подняться над материальным счастьем и горем, а настоящее горе — это постоянный поиск половых наслаждений. Мудрец — это тот, кто знает, как освободиться от рабства, а глупец — тот, кто отождествляет себя с материальным телом и умом. Верный путь в жизни — тот, который ведет ко Мне, а ложный путь — это чувственные наслаждения, приводящие к помутнению рассудка. Настоящий рай — это преобладание гуны благости, тогда как ад — это преобладание невежества. Я — истинный друг каждого, ибо выступаю в роли духовного учителя всей Вселенной, а дом живого существа — это человеческое тело. Мой дорогой друг Уддхава, знай же, что тот, кто наделен возвышенными качествами, — настоящий богач, тогда как человек, не удовлетворенный своей жизнью, поистине беден. Жалок тот, кто не может совладать со своими чувствами. Человек, который свободен от привязанности к чувственным удовольствиям, — настоящий повелитель, а тот, кто привязывается к ним, превращается в полную его противоположность — в раба. Итак, дорогой Уддхава, Я ответил на все твои вопросы. Более подробно описывать эти хорошие и плохие качества не стоит, ибо все время различать, что плохо, а что хорошо, само по себе плохо. Самое лучшее из качеств — это способность возвыситься над материальным добром и злом.

Комментарий

Господь, Верховная Личность Бога, по природе Своей исполнен шести достояний: безграничной красоты, богатства, славы, знания, силы и отрешенности. Поэтому величайшая награда в жизни — получить возможность лично с любовью служить Господу, изначальному источнику всего наслаждения. Настоящее образование должно избавить человека от ложных представлений, будто существуют объекты, независимые от Господа, источника всех энергий. Кроме того, не следует ошибочно полагать, что индивидуальная душа имеет иную, отдельную от Высшей Души природу. Скромность — это не просто застенчивость. У человека должно самопроизвольно возникать отвращение к греховной деятельности — только в этом случае его можно считать по-настоящему скромным, или смиренным. Подлинно счастливым считается тот, кто полностью удовлетворен жизнью в сознании Кришны и потому не стремится к мирским наслаждениям и не страдает от материальных проблем. Самый жалкий из людей тот, у кого есть пагубная склонность к сексуальным наслаждениям, а мудрец — это тот, кому известно, как освободиться из этих материальных оков. Глупцом называют того, кто отказывается от вечных дружеских отношений с Господом Кришной и вместо этого отождествляет себя с временным материальным телом, умом, обществом, окружением и семьей. Верный путь в жизни — это не какая-то современная автомагистраль или, в менее развитых странах, тропинка без колючек и грязи. Самый верный путь тот, который ведет к Господу Кришне. Ложный же путь — это не дорога, на которой промышляют разбойники или часто взимают плату за проезд; это путь, идя по которому человек полностью запутывается в материальных чувственных наслаждениях. Настоящий рай возникает там, где преобладает гуна благости, в отличие от планеты Индры, где райскую атмосферу иногда нарушают страсть и невежество. Адом называется любое место, где преобладает гуна невежества, а не только адские планеты, где, впрочем, по утверждению Господа Шивы, чистый преданный может размышлять о Кришне и быть счастливым. Настоящий друг — это истинный духовный учитель, который спасает нас от всех опасностей. Среди всех гуру Господь Кришна — джагат-гуру, духовный учитель всего мироздания. Для того, кто живет материальной жизнью, настоящий дом — это прежде всего его собственное материальное тело, а вовсе не какое-то строение из кирпичей, цемента, камня или дерева. Богач — это не издерганный неврастеник с огромными суммами на банковских счетах, а тот, кто обладает неисчислимыми добродетелями. Бедняком же считают того, кто не удовлетворен тем, что имеет, и это определение не нуждается в дальнейших пояснениях. Тот, кто не может совладать со своими чувствами, безусловно, жалок и несчастен, а тот, кто свободен от привязанности к материальной жизни, есть настоящий господин, или повелитель. В Европе и других уголках света до сих пор живут потомки аристократических фамилий, однако зачастую эти так называемые «господа» демонстрируют наклонности, больше подобающие представителям низших форм жизни. Настоящий господин — это тот, кто поднялся на духовный уровень и тем самым покончил с материальным существованием. Человек, который привязан к материальной жизни, несомненно будет демонстрировать качества, противоположные всем вышеупомянутым добродетелям, и потому жизнь такого человека используется как символ деградации. Завершая Свой анализ, Господь замечает, что не стоит подробнее обсуждать все эти хорошие и плохие качества. Цель жизни заключается в том, чтобы возвыситься над всеми хорошими и плохими (с материальной точки зрения) качествами и подняться на уровень освобождения, уровень чистого сознания Кришны. Подробнее об этом будет рассказано в следующей главе.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девятнадцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Совершенство духовного знания».

 

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.054 с.