Пока преданный до конца не овладел духовным знанием, ему следует без зависти, с великой верой и почтением служить гуру, который неотличен от Меня Самого. — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Пока преданный до конца не овладел духовным знанием, ему следует без зависти, с великой верой и почтением служить гуру, который неотличен от Меня Самого.

2021-02-01 36
Пока преданный до конца не овладел духовным знанием, ему следует без зависти, с великой верой и почтением служить гуру, который неотличен от Меня Самого. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих молитвах «Гурв-аштака», йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣: милость Верховного Господа можно обрести лишь по милости истинного духовного учителя. Преданный, которого гуру благословил духовным знанием, становится достоин непосредственно участвовать в миссии Верховной Личности Бога. Шрила Прабхупада всегда подчеркивал, что служение духовному учителю в разлуке с ним и стремление продолжать его миссию суть высшая форма преданного служения. Слово паричарет в этом стихе указывает на то, что человек должен находиться подле духовного учителя и непосредственно служить ему. Другими словами, тот, кто еще не до конца постиг наставления духовного учителя, должен находиться рядом с гуру, чтобы не стать жертвой иллюзии. Однако тот, кто по милости духовного учителя уже обрел глубокое знание, может расширять его миссию, путешествуя по миру и рассказывая людям о сознании Кришны.

 

Стихи 11.18.40-41

यस्त्वसंयतषड्वर्गः प्रचण्डेन्द्रि यसारथिः ।
ज्ञानवैराग्यरहितस्त्रिदण्डमुपजीवति ॥४०॥

सुरानात्मानमात्मस्थं निह्नुते मां च धर्महा ।
अविपक्वकषायोऽस्मादमुष्माच्च विहीयते ॥४१॥

йас тв асам̇йата-шад̣-варгах̣
прачан̣д̣ендрийа-са̄ратхих̣
джн̃а̄на-ваира̄гйа-рахитас
три-дан̣д̣ам упадж ӣ вати

сура̄н а̄тма̄нам а̄тма-стхам̇
нихнуте ма̄м̇ ча дхарма-ха̄
авипаква-каша̄йо ’сма̄д
амушма̄ч ча вих ӣ йате

Пословный перевод

йах̣ — тот, кто; ту — но; асам̇йата — не подчинивший себе; шат̣ — шесть; варгах̣ — оскверняющих вещей; прачан̣д̣а — неистовых; индрийа — чувств; са̄ратхих̣ — возница (разум); джн̃а̄на — знания; ваира̄гйа — и отрешенности; рахитах̣ — лишенный; три- дан̣д̣ам — санньясу; упаджӣвати — использующий для поддержания тела; сура̄н — полубогов, которым следует поклоняться; а̄тма̄нам — свою душу; а̄тма-стхам — пребывающего в нем самом; нихнуте — отвергает; ма̄м — Меня; ча — также; дхарма-ха̄ — подрывающий устои религии; авипаква — не уничтоженное полностью; каша̄йах̣ — осквернение; асма̄т — в этом мире; амушма̄т — в следующей жизни; ча — также; вихӣйате — заблудший.

Перевод

Тот, кто не укротил шесть проявлений иллюзии [вожделение, гнев, жадность, возбуждение, тщеславие и опьянение], чей разум, предводитель чувств, чрезмерно привязан к материальному, кому не хватает знания и отрешенности, кто принимает санньясу, просто чтобы таким образом заработать себе на жизнь, кто отвергает достойных поклонения полубогов, свою душу и Верховного Господа, пребывающего в его сердце, и подрывает тем самым все устои религии и кто по-прежнему заражен материальной скверной, — такой человек считается заблудшим, и его не ждет ничего хорошего ни в этой жизни, ни в следующей.

Комментарий

Здесь Господь Кришна порицает самозванцев, которые принимают санньясу ради чувственных наслаждений, хотя сами при этом продолжают демонстрировать все признаки пребывания в глубокой иллюзии. Разумные последователи ведических принципов никогда не опустятся до такой показной санньясы. Иногда так называемые санньяси, подрывающие все устои ведической религии, обретают популярность среди глупцов, однако они просто обманывают себя и своих последователей. На самом деле эти шарлатаны никогда не занимаются любовным преданным служением Господу Кришне.

 

Стих 11.18.42

भिक्षोर्धर्मः शमोऽहिंसा तप ईक्षा वनौकसः ।
गृहिणो भूतरक्षेज्या द्विजस्याचार्यसेवनम् ॥४२॥

бхикшор дхармах̣ ш́амо ’хим̇са̄
тапа ӣ кша̄ ванаукасах ̣
гр̣хин̣о бх ӯ та - ракшеджйа̄
двиджасйа̄ча̄рйа-севанам

Пословный перевод

бхикшох̣ — санньяси; дхармах̣ — главный религиозный принцип; ш́амах̣ — самообладание; ахим̇са̄ — ненасилие; тапах̣ — аскетизм; ӣкша̄ — понимание различий (между телом и душой); вана — в лесу; окасах̣ — того, кто живет, ванапрастхи; гр̣хин̣ах̣ — семейного человека; бхӯта-ракша̄ — дарование прибежища всем живым существам; иджйа̄ — проведение жертвоприношений; дви-джасйа — брахмачари; а̄ча̄рйа — духовному учителю; севанам — служение.

Перевод

Главный религиозный долг санньяси — сохранять невозмутимость и воздерживаться от насилия; для ванапрастхи главное — аскеза и философское понимание разницы между телом и душой; основные обязанности семейного человека — предоставлять прибежище всем живым существам и проводить жертвоприношения, а брахмачари должны главным образом служить духовному учителю.

Комментарий

Брахмачари живет в ашраме духовного учителя, ачарьи, и лично помогает ему. Семейным людям в основном поручено проводить жертвоприношения и поклоняться Божествам, а также заботиться обо всех живых существах. Ванапрастха должен ясно видеть различия между телом и душой, чтобы сохранять непривязанность к мирскому; также ванапрастха должен совершать аскезу. Обязанность санньяси — полностью посвятить свое тело, ум и речь самоосознанию. Достигнув таким образом невозмутимости, он становится лучшим благожелателем для всех живых существ.

 

Стих 11.18.43

ब्रह्मचर्यं तपः शौचं सन्तोषो भूतसौहृदम् ।
गृहस्थस्याप्यृतौ गन्तुः सर्वेषां मदुपासनम् ॥४३॥

брахмачарйам̇ тапах̣ ш́аучам̇
сантошо бх ӯ та - саухр ̣ дам
гр̣хастхасйа̄пй р̣тау гантух̣
сарвеша̄м̇ мад-упа̄санам

Пословный перевод

брахма-чарйам — целомудрие; тапах̣ — аскетизм; ш́аучам — чистота ума (отсутствие в нем привязанностей и неприязни); сантошах̣ — полная удовлетворенность; бхӯта — ко всем живым существам; саухр̣дам — дружелюбие; гр̣хастхасйа — семьянина; апи — также; р̣тау — в должное время; гантух̣ — обращение к жене; сарвеша̄м — из всех живых существ; мат — Мне; упа̄санам — поклонение.

Перевод

Семейный человек может вступать в половые отношения со своей женой только в период, подходящий для зачатия детей. Все остальное время он должен хранить целомудрие, предаваться аскезе, поддерживать чистоту ума и тела, быть довольным своим положением и по-дружески относиться ко всем существам. Поклоняться же Мне — долг всех людей, вне зависимости от их социального статуса или профессии.

Комментарий

Сарвеша̄м̇ мад-упа̄санам означает, что все последователи системы варнашрамы должны поклоняться Господу Кришне, ибо в противном случае они рискуют лишиться своего положения. Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.3), на бхаджантй аваджа̄нанти стха̄на̄д бхрашт̣а̄х̣ патантй адхах̣: человек, который не поклоняется Верховному Господу, без сомнения, падет, даже если хорошо разбирается в ведических обычаях и умеет проводить соответствующие обряды.

Стать семейным человеком — не значит получить лицензию на чувственные удовольствия и уподобиться свиньям и собакам, вступая в половые отношения при каждом удобном случае. Семьянин, который следует религиозным заповедям, должен вступать в близкие отношения со своей женой лишь в урочное время и в правильном месте, чтобы ради удовольствия Верховного Господа зачать благочестивое потомство. Все остальное время, как отмечается в этом стихе, семейные люди должны хранить целомудрие, как и все остальные представители цивилизованного человеческого общества. Слово ш́аучам указывает на чистоту ума и тела, а также на свободу от привязанности и неприязни. Тот, кто с верой поклоняется Богу как верховному повелителю, испытывает полное удовлетворение, сантошу, в какую бы ситуацию ни поместил его Господь. А видя Господа Кришну во всех живых существах, человек становится их лучшим другом и благожелателем (бхӯта-сухр̣т).

 

Стих 11.18.44

इति मां यः स्वधर्मेण भजेन्नित्यमनन्यभाक् ।
सर्वभूतेषु मद्भावो मद्भक्तिं विन्दते दृढाम् ॥४४॥

ити ма̄м̇ йах̣ сва-дхармен̣а
бхаджен нитйам ананйа-бха̄к
сарва-бх ӯ тешу мад - бха̄во
мад-бхактим̇ виндате др̣д̣ха̄м

Пословный перевод

ити — так; ма̄м — Мне; йах̣ — тот, кто; сва-дхармен̣а — своими предписанными обязанностями; бхаджет — поклоняется; нитйам — всегда; ананйа-бха̄к — не имея другого объекта поклонения; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; мат — Меня; бха̄вах̣ — сознавая; мат-бхактим — преданное служение Мне; виндате — обретает; др̣д̣ха̄м — неослабное.

Перевод

Тот, кто поклоняется Мне выполнением своих обязанностей, не имея иного объекта поклонения, и кто всегда осознает, что Я присутствую во всех живых существах, обретает способность с неослабной преданностью служить Мне.

Комментарий

Подробно рассказав о системе варнашрамы, Господь Кришна в этом стихе недвусмысленно утверждает, что любовное преданное служение Ему есть высшая цель всей этой системы. К какому бы сословию и укладу ни принадлежал человек, он должен с преданностью служить Господу, Верховной Личности Бога, и поклоняться только Ему одному. Истинный духовный учитель, ачарья, — представитель Господа Кришны, и поклонение ему приводит человека непосредственно к лотосным стопам Господа. Хотя иногда Веды рекомендуют обычным семейным людям поклоняться некоторым полубогам или предкам, все же не стоит забывать, что Господь Кришна присутствует во всех живых существах — сарва-бхӯтешу мад-бха̄вах̣. Чистые преданные Господа поклоняются исключительно Ему, а те, кто пока не способен подняться на ступень чистого преданного служения, должны по крайней мере размышлять о том, что Господь присутствует в полубогах и всех прочих живых существах, и хорошо понимать, что вся религиозная деятельность в конечном счете предназначена для удовлетворения Господа. Даже чистые преданные, проповедуя послание Бога, вынуждены порой иметь дело с главами правительств и другими важными персонами, прославлять их и подчиняться их указаниям. Однако преданные всегда медитируют на Господа Кришну, который в образе Сверхдуши присутствует в каждом живом существе, и потому действия их продиктованы желанием порадовать Господа, а не кого-то из простых смертных. Те, кому при выполнении своих обязанностей в системе варнашрамы приходится иметь дело с полубогами, также должны помнить о Господе как основе всего сущего. Таким людям следует постараться всеми своими поступками доставлять удовольствие Господу. Этот уровень духовного развития называется любовью к Богу, и, обретя такую любовь, человек получает подлинное освобождение.

 

Стих 11.18.45

भक्त्योद्धवानपायिन्या सर्वलोकमहेश्वरम् ।
सर्वोत्पत्त्यप्ययं ब्रह्म कारणं मोपयाति सः ॥४५॥

бхактйоддхава̄напа̄йинйа̄
сарва-лока-махеш́варам
сарвотпаттй-апйайам̇ брахма
ка̄ран̣ам̇ мопайа̄ти сах̣

Пословный перевод

бхактйа̄ — служением с любовью; уддхава — Мой дорогой Уддхава; анапа̄йинйа̄ — непоколебимым; сарва — всех; лока — миров; маха̄-ӣш́варам — Верховному Господу; сарва — всего; утпатти — причине творения; апйайам — и уничтожения; брахма — Абсолютной Истине; ка̄ран̣ам — первопричине вселенной; ма̄ — ко Мне; упайа̄ти — приходит; сах̣ — он.

Перевод

Мой дорогой Уддхава, Я Верховный Господь всех миров и, будучи высшей причиной существования этой вселенной, Я ее создатель и разрушитель. Следовательно, Я — Абсолютная Истина, и тот, кто с непоколебимой преданностью поклоняется и служит Мне, приходит ко Мне.

Комментарий

В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11) сказано, что Господа Кришну можно постичь в трех аспектах: как безличный Брахман, как Параматму, пребывающую в сердце каждого, и наконец как Верховную Личность Бога, Шри Кришну, источник всего сущего. Господь Кришна погружает философов- имперсоналистов в лучи, исходящие из Его тела, предстает перед достигшими совершенства йогами в образе Повелителя сердца и возвращает Своих чистых преданных в Свою обитель, где жизнь вечна, исполнена блаженства и знания.

 

Стих 11.18.46

इति स्वधर्मनिर्णिक्त सत्त्वो निर्ज्ञातमद्गतिः ।
ज्ञानविज्ञानसम्पन्नो न चिरात्समुपैति माम् ॥४६॥

ити сва-дхарма-нирн̣икта-
саттво нирджн̃а̄та-мад-гатих̣
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сампанно
на чира̄т самупаити ма̄м

Пословный перевод

ити — итак; сва-дхарма — выполняя предписанные обязанности; нирн̣икта — очистив; саттвах̣ — свое бытие; нирджн̃а̄та — полностью осознав; мат-гатих̣ — Мое верховное положение; джн̃а̄на — знанием священных писаний; виджн̃а̄на — и духовным опытом; сампаннах̣ — наделенный; на чира̄т — в скором времени; самупаити — приближается; ма̄м — ко Мне.

Перевод

Итак, тот, кто очистил свое бытие выполнением предписанных обязанностей, кто полностью осознал Мое верховное положение, кто хорошо изучил священные писания и обладает глубоким духовным опытом, очень скоро встретится со Мной.

 

Стих 11.18.47

वर्णाश्रमवतां धर्म एष आचारलक्षणः ।
स एव मद्भक्तियुतो निःश्रेयसकरः परः ॥४७॥

варн̣а̄ш́рамавата̄м̇ дхарма
эша а̄ча̄ра-лакшан̣ах̣
са эва мад-бхакти-йуто
них̣ш́рейаса-карах̣ парах̣

Пословный перевод

варн̣а̄ш́рама-вата̄м — последователей системы варнашрамы; дхармах̣ — религиозный принцип; эшах̣ — этот; а̄ча̄ра — правильным поведением в соответствии с авторитетной традицией; лакшан̣ах̣ — характеризующийся; сах̣ — этот; эва — несомненно; мат- бхакти — с преданным служением Мне; йутах̣ — соединенный; них̣ш́рейаса — высочайшее совершенство жизни; карах̣ — дарующий; парах̣ — высший.

Перевод

Последователи системы варнашрамы соблюдают религиозные принципы, согласующиеся с авторитетными традициями правильного поведения. Когда человек выполняет эти обязанности как любовное служение Мне, он получает в награду высшее совершенство жизни.

Комментарий

Согласно правилам варнашрамы, у представителей различных сословий и укладов жизни может быть множество обязанностей, диктуемых традицией. Например, кто-то поклоняется предкам с целью помочь им избавиться от возможных последствий грехов. Все эти ведические ритуалы, жертвоприношения, различные виды аскезы и т. п. следует предлагать лотосным стопам Господа Шри Кришны. В этом случае они одухотворяются, и тогда с их помощью можно вернуться домой, обратно к Богу. Иначе говоря, сознание Кришны, или любовное служение Господу Шри Кришне, — это самая суть цивилизованной человеческой жизни.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемнадцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Описание варнашрама-дхармы».

 

Стих 11.18.48

एतत्तेऽभिहितं साधो भवान्पृच्छति यच्च माम् ।
यथा स्वधर्मसंयुक्तो भक्तो मां समियात्परम् ॥४८॥

этат те ’бхихитам̇ са̄дхо
бхава̄н пр̣ччхати йач ча ма̄м
йатха̄ сва-дхарма-сам̇йукто
бхакто ма̄м̇ самийа̄т парам

Пословный перевод

этат — это; те — тебе; абхихитам — разъяснено; са̄дхо — о святой Уддхава; бхава̄н — ты; пр̣ччхати — спросил; йат — что; ча — и; ма̄м — у Меня; йатха̄ — средства, с помощью которых; сва- дхарма — предписанные обязанности; сам̇йуктах̣ — тщательно выполняющий; бхактах̣ — будучи преданным; ма̄м — ко Мне; самийа̄т — может прийти; парам — Всевышнему.

Перевод

Мой дорогой праведный Уддхава, отвечая на твой вопрос, Я рассказал тебе о способах, посредством которых Мой преданный, тщательно выполняющий предписанные обязанности, может вернуться ко Мне, Верховной Личности Бога.

 

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.035 с.