О Господь, Ты — знаток всех религиозных принципов, поэтому поведай мне, кто из людей может следовать путем любовного служения Тебе и как нести это служение. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

О Господь, Ты — знаток всех религиозных принципов, поэтому поведай мне, кто из людей может следовать путем любовного служения Тебе и как нести это служение.

2021-02-01 29
О Господь, Ты — знаток всех религиозных принципов, поэтому поведай мне, кто из людей может следовать путем любовного служения Тебе и как нести это служение. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.17.8

श्रीशुक उवाच

इत्थं स्वभृत्यमुख्येन पृष्टः स भगवान्हरिः ।
प्रीतः क्षेमाय मर्त्यानां धर्मानाह सनातनान् ॥८॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

иттхам̇ сва-бхр̣тйа-мукхйена
пр̣шт̣ах̣ са бхагава̄н харих̣
пр ӣ тах ̣ кшема̄йа мартйа̄на̄м̇
дхарма̄н а̄ха сана̄тана̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; сва-бхр̣тйа-мукхйена — лучшим из Своих преданных; пр̣шт̣ах̣ — вопрошаемый; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Шри Кришна; прӣтах̣ — удовлетворенный; кшема̄йа — ради высшего блага; мартйа̄на̄м — всех обусловленных душ; дхарма̄н — религиозные принципы; а̄ха — поведал; сана̄тана̄н — вечные.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Так Шри Уддхава, лучший из преданных, обратился к Господу, и Шри Кришна, Личность Бога, обрадованный его вопросом, стал ради блага всех обусловленных душ рассказывать о вечных религиозных принципах.

 

Стих 11.17.9

श्रीभगवानुवाच

धर्म्य एष तव प्रश्नो नैःश्रेयसकरो नृणाम् ।
वर्णाश्रमाचारवतां तमुद्धव निबोध मे ॥९॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

дхармйа эша тава праш́но
наих̣ш́рейаса-каро нр̣н̣а̄м
варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄м̇
там уддхава нибодха ме

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; дхармйах̣ — в согласии с законами религии; эшах̣ — этот; тава — твой; праш́нах̣ — вопрос; наих̣ш́рейаса-карах̣ — причина чистого преданного служения; нр̣н̣а̄м — для обычных людей; варн̣а- а̄ш́рама — системе варнашрамы; а̄ча̄ра-вата̄м — для тех, кто верно следует; там — те высшие религиозные принципы; уддхава — дорогой Уддхава; нибодха — пожалуйста, узнай; ме — от Меня.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Уддхава, твой вопрос находится в согласии с законами религии и потому дает возможность как обычным людям, так и последователям системы варнашрамы достичь совершенства жизни, чистого преданного служения. Услышь же от Меня о тех высших религиозных принципах.

Комментарий

Наих̣ш́рейаса-кара — это то, что приводит человека к высшему совершенству жизни, сознанию Кришны, о чем Господь и рассказывает сейчас Шри Уддхаве. Обычным людям сложно выйти за рамки сектантских, мирских представлений о религиозных принципах. Путь, который ведет к высшему совершенству жизни, следует считать самым благоприятным для людей. В мире нет иной столь же научно обоснованной религиозной системы, как варнашрама, и достигшие совершенства в соблюдении ее заповедей в конце концов выходят на путь сознания Кришны или, иными словами, начинают использовать все, что у них есть, для удовлетворения Верховного Господа.

 

Стих 11.17.10

आदौ कृतयुगे वर्णो नृणां हंस इति स्मृतः ।
कृतकृत्याः प्रजा जात्या तस्मात्कृतयुगं विदुः ॥१०॥

а̄дау кр̣та-йуге варн̣о
нр̣н̣а̄м̇ хам̇са ити смр̣тах̣
кр̣та-кр̣тйа̄х̣ праджа̄ джа̄тйа̄
тасма̄т кр̣та-йугам̇ видух̣

Пословный перевод

а̄дау — в начале (времен); кр̣та-йуге — в Сатья-югу, или век правды; варн̣ах̣ — класс общества; нр̣н̣а̄м — людей; хам̇сах̣ — называемый хамса; ити — так; смр̣тах̣ — хорошо известный; кр̣та- кр̣тйа̄х̣ — в совершенстве выполняющие обязанности, полностью вручив себя Верховному Господу; праджа̄х̣ — граждане; джа̄тйа̄ — естественным образом, с рождения; тасма̄т — поэтому; кр̣та- йугам — Крита-юга, или век, в который все обязанности выполняются; видух̣ — так известный ученым людям.

Перевод

В самом начале, в Сатья-югу, существовало только одно сословие — хамса, к которому принадлежали все люди. В ту эпоху человек с самого рождения был чистым преданным Господа, а потому мудрецы называют этот первый век Крита-югой — веком, в который все религиозные обязанности выполнялись в совершенстве.

Комментарий

Из этого стиха следует, что высший религиозный принцип — это чистая преданность Верховной Личности Бога. В Сатья-югу никто не испытывал на себе влияния низших гун природы, и потому все люди принадлежали к самому высокому сословию, хамса, в котором человек находится под непосредственной опекой Личности Бога. В современном мире люди мечтают о социальном равенстве, но до тех пор, пока каждый из нас не поднимется до уровня гуны благости, для которого свойственны чистота и беспримесная преданность Господу, ни о каком равенстве не может идти и речи. Когда набирают силу низшие гуны природы, возникают второстепенные, вспомогательные религиозные принципы, посредством которых люди могут постепенно возвыситься до уровня чистой преданности Богу. В Сатья-югу не существовало людей с низменными наклонностями, и потому во вспомогательных религиозных принципах не было необходимости. Каждый человек был занят чистым служением Господу и в совершенстве выполнял все религиозные обязанности. На санскрите того, кто в совершенстве выполняет все свои обязанности, называют кр̣та-кр̣тйа, о чем упомянуто в этом стихе. Поэтому Сатья-югу иначе называют Крита-югой, веком совершенной религиозной деятельности. Как отмечает Шрила Джива Госвами, слово а̄дау («в начале») указывает на момент сотворения вселенной. Другими словами, система варнашрамы — это отнюдь не современное изобретение; она естественным образом появляется во время творения, и, следовательно, всем разумным людям надлежит воспользоваться этой системой.

 

Стих 11.17.11

वेदः प्रणव एवाग्रे धर्मोऽहं वृषरूपधृक् ।
उपासते तपोनिष्ठा हंसं मां मुक्तकिल्बिषाः ॥११॥

ведах̣ пран̣ава эва̄гре
дхармо ’хам̇ вр̣ша-р ӯ па - дхр ̣ к
упа̄сате тапо-ништ̣ха̄
хам̇сам̇ ма̄м̇ мукта-килбиша̄х̣

Пословный перевод

ведах̣ — Веда; пран̣авах̣ — священный слог ом; эва — несомненно; агре — в Сатья-югу; дхармах̣ — объект деятельности ума; ахам — Я; вр̣ша-рӯпа-дхр̣к — в облике быка, олицетворяющего религию; упа̄сате — они поклоняются; тапах̣-ништ̣ха̄х̣ — стойкие в аскезе; хам̇сам — Господу Хамсе; ма̄м — Мне; мукта — свободные; килбиша̄х̣ — от всех грехов.

Перевод

В Сатья-югу неразделенная Веда выражена слогом ом, а единственный объект, на который направлена умственная деятельность человека, — это Я Сам. Я проявлен в облике четырехногого быка, олицетворяющего религию, и люди, живущие в Сатья-югу, приверженные аскезе и свободные от любых грехов, поклоняются Мне как Господу Хамсе.

Комментарий

О быке, олицетворяющем религию, рассказывается в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.17.24): тапах̣ ш́аучам̇ дайа̄ сатйам ити па̄да̄х̣ кр̣те кр̣та̄х̣ — «В век Сатьи (правдивости) ты прочно стоял на своих четырех ногах благодаря четырем принципам: аскетизму, чистоте, милосердию и правдивости». В конце Двапара-юги Шри Вьясадева разделил единую Веду на четыре части — «Риг-», «Яджур-», «Сама-» и «Атхарва-веду», — но в Сатья-югу каждый мог с легкостью постичь все ведическое знание, просто произнося слог ом. В тот век никто не занимался благочестивой деятельностью и не проводил религиозных обрядов, таких как жертвоприношения, поскольку все и так были безгрешны и привержены аскезе и полностью посвящали себя поклонению Личности Бога, Господу Хамсе, практикуя медитацию.

 

Стих 11.17.12

त्रेतामुखे महाभाग प्राणान्मे हृदयात्त्रयी ।
विद्या प्रादुरभूत्तस्या अहमासं त्रिवृन्मखः ॥१२॥

трета̄-мукхе маха̄-бха̄га
пра̄н̣а̄н ме хр̣дайа̄т трай ӣ
видйа̄ пра̄дурабх ӯ т тасйа̄
ахам а̄сам̇ три-вр̣н макхах̣

Пословный перевод

трета̄-мукхе — в начале Трета-юги; маха̄-бха̄га — о самый удачливый; пра̄н̣а̄т — из обители праны, жизненного воздуха; ме — Моего; хр̣дайа̄т — из сердца; трайӣ — состоящее из трех частей; видйа̄ — ведическое знание; пра̄дурабхӯт — появилось; тасйа̄х̣ — из этого знания; ахам — Я; а̄сам — появился; три-вр̣т — в трехчастном; макхах̣ — жертвоприношении.

Перевод

О самый удачливый, на заре Трета-юги из Моего сердца, обители жизненного воздуха, изошло ведическое знание в трех частях — «Риг», «Сама» и «Яджур». Затем из этого знания появился Я Сам в форме трехчастного жертвоприношения.

Комментарий

В Трета-югу бык религии теряет одну из своих ног, и в мире остается лишь семьдесят пять процентов религиозных принципов, представленные тремя главными Ведами — «Риг-», «Сама-» и «Яджур-ведой»; Господь же проявляется в трехчастном ведическом жертвоприношении. Три части жертвоприношения таковы: жрец хота подносит дары огню и декламирует «Риг-веду», жрец удгата поет «Сама-веду», а жрец адхварью, который подготавливает жертвенную арену, алтарь и т. д., произносит стихи из «Яджур-веды». В Трета-югу именно жертвоприношения такого рода считаются авторитетным методом духовного совершенствования. Слово пра̄н̣а̄т в этом стихе относится ко вселенской форме Личности Бога. Подробнее об этой форме будет рассказано в последующих стихах.

 

Стих 11.17.13

विप्रक्षत्रियविट्शूद्रा मुखबाहूरुपादजाः ।
वैराजात्पुरुषाज्जाता य आत्माचारलक्षणाः ॥१३॥

випра-кшатрийа-вит̣-ш́ ӯ дра̄
мукха-ба̄х ӯ ру - па̄да - джа̄х ̣
ваира̄джа̄т пуруша̄дж джа̄та̄
йа а̄тма̄ча̄ра-лакшан̣а̄х̣

Пословный перевод

випра — брахманы; кшатрийа — кшатрии, воинское сословие; вит̣ — вайшьи, торговцы; ш́ӯдра̄х̣ — шудры, рабочие; мукха — изо рта; ба̄ху — рук; ӯру — бедер; па̄да — и ног; джа̄х̣ — рожденные; ваира̄джа̄т — из вселенской формы; пуруша̄т — из Личности Бога; джа̄та̄х̣ — появившиеся; йе — которые; а̄тма — своей; а̄ча̄ра — по деятельности; лакшан̣а̄х̣ — распознаваемые.

Перевод

В Трета-югу из гигантской вселенской формы Личности Бога появились четыре сословия общества. Из лица Господа возникли брахманы, из рук Господа — кшатрии, из Его бедер — вайшьи, а из ног — шудры. Сословия можно отличить друг от друга по характерным для них обязанностям и поведению их представителей.

 

Стих 11.17.14

गृहाश्रमो जघनतो ब्रह्मचर्यं हृदो मम ।
वक्षःस्थलाद्वनेवासः सन्न्यासः शिरसि स्थितः ॥१४॥

гр̣ха̄ш́рамо джагханато
брахмачарйам̇ хр̣до мама
вакшах̣-стхала̄д ване-ва̄сах̣
саннйа̄сах̣ ш́ираси стхитах̣

Пословный перевод

гр̣ха-а̄ш́рамах̣ — семейная жизнь; джагханатах̣ — из чресл; брахмачарйам — период, когда человек овладевает знаниями и хранит целомудрие; хр̣дах̣ — из сердца; мама — Моего; вакшах̣-стхала̄т — из груди; ване — в лесу; ва̄сах̣ — проживание; саннйа̄сах̣ — жизнь тех, кто отрекся от мира; ш́ираси — в голове; стхитах̣ — расположенная.

Перевод

Из чресл Моей вселенской формы появилась семейная жизнь, а из сердца — период, в который человек овладевает знаниями и хранит целомудрие. Уклад тех, кто отошел от дел и живет в лесу, появился из Моей груди, а жизнь тех, кто отрекся от мира, пребывает в голове Моей вселенской формы.

Комментарий

Существует два вида брахмачари. Найштхика- брахмачари хранит целомудрие всю жизнь, тогда как упакурвана- брахмачари, закончив обучение, становится семейным человеком. Тот, кто хранит целомудрие всю жизнь, находится в сердце Господа Кришны; те же брахмачари, которые в конце концов женятся, располагаются в чреслах вселенской формы Господа. Слово ване- ва̄сах̣ относится к ванапрастхам, людям, отошедшим от дел. Этот уклад жизни пребывает на груди Господа.

 

Стих 11.17.15

वर्णानामाश्रमाणां च जन्मभूम्यनुसारिणीः ।
आसन्प्रकृतयो नॄनां नीचैर्नीचोत्तमोत्तमाः ॥१५॥

варн̣а̄на̄м а̄ш́рама̄н̣а̄м̇ ча
джанма-бх ӯ мй - ануса̄рин ̣ ӣ х ̣
а̄сан пракр̣тайо нр̣̄н̣а̄м̇
н ӣ чаир н ӣ чоттамоттама̄х ̣

Пословный перевод

варн̣а̄на̄м — сословий; а̄ш́рама̄н̣а̄м — укладов жизни; ча — также; джанма — рождения; бхӯми — обстоятельствам; ануса̄рин̣ӣх̣ — согласно; а̄сан — проявление; пракр̣тайах̣ — природных наклонностей; нр̣̄н̣а̄м — людей; нӣчаих̣ — от более низкого происхождения; нӣча — более низкая природа; уттама — от более высокого происхождения; уттама̄х̣ — более высокая природа.

Перевод

Различные сословия и уклады жизни человеческого общества выделяются согласно природным наклонностям — высоким или низким, — которые человек приобретает в результате рождения в тех или иных обстоятельствах.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, брахманы и санньяси, будучи расположены на голове вселенской формы Господа, считаются самыми достойными членами общества, тогда как шудры и грихастхи, появившиеся из ног и чресл Верховной Личности Бога, занимают самое низкое положение. Каждое живое существо рождается с определенными интеллектуальными и внешними данными и социальными перспективами и, согласно этим критериям, относится к той или иной профессиональной и общественной категории в системе варнашрамы. Разумеется, все эти категории суть внешние обозначения, однако, поскольку люди в большинстве своем обусловлены внешней энергией Господа, в своей деятельности они должны исходить из научного разделения общества согласно системе варнашрамы, до тех пор, пока не достигнут уровня дживан-мукты, или, иными словами, пока не обретут освобождение.

 

Стих 11.17.16

शमो दमस्तपः शौचं सन्तोषः क्षान्तिरार्जवम् ।
मद्भक्तिश्च दया सत्यं ब्रह्मप्रकृतयस्त्विमाः ॥१६॥

ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
сантошах̣ кша̄нтир а̄рджавам
мад-бхактиш́ ча дайа̄ сатйам̇
брахма-пракр̣тайас тв има̄х̣

Пословный перевод

ш́амах̣ — умиротворенность; дамах̣ — самообладание; тапах̣ — аскетизм; ш́аучам — чистота; сантошах̣ — полная удовлетворенность; кша̄нтих̣ — всепрощение; а̄рджавам — простота и прямодушие; мат-бхактих̣ — преданное служение Мне; ча — также; дайа̄ — милосердие; сатйам — правдивость; брахма — брахманов; пракр̣тайах̣ — природные качества; ту — несомненно; има̄х̣ — эти.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.041 с.