Дорогой Уддхава, как пылающий огонь превращает дрова в пепел, так и преданность Мне дотла сжигает грехи Моих преданных. — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Дорогой Уддхава, как пылающий огонь превращает дрова в пепел, так и преданность Мне дотла сжигает грехи Моих преданных.

2021-02-01 38
Дорогой Уддхава, как пылающий огонь превращает дрова в пепел, так и преданность Мне дотла сжигает грехи Моих преданных. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Здесь необходимо отметить, что Господь говорит о преданности, которая подобна пылающему огню. Грешить в расчете на силу повторения святого имени — это очень тяжкое оскорбление, и показная преданность того, кто так оскорбляет святое имя, не считается пылающим огнем любви к Кришне. Как говорилось в предыдущем стихе, даже искренний преданный, для которого Господь Кришна стал единственной целью жизни, может из-за незрелости или прошлых дурных привычек пойти на поводу у своих чувств. Но, если преданный оступается случайно, не замыслив этого заранее, и горько раскаивается в содеянном, Господь тут же сжигает его грех, в точности как пламя в мгновение ока пожирает тонкую щепку. Господь Кришна необычайно могуществен, и тот, кто не желает знать иного прибежища, кроме Него, получает особые дары преданного служения Верховному Господу.

 

Стих 11.14.20

न साधयति मां योगो न साङ्ख्यं धर्म उद्धव ।
न स्वाध्यायस्तपस्त्यागो यथा भक्तिर्ममोर्जिता ॥२०॥

на са̄дхайати ма̄м̇ його
на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го
йатха̄ бхактир маморджита̄

Пословный перевод

на — не; са̄дхайати — подчиняет; ма̄м — Меня; йогах̣ — практика йоги; на — ни; са̄н̇кхйам — система философии санкхьи; дхармах̣ — благочестивые поступки в рамках варнашрамы; уддхава — Мой дорогой Уддхава; на — ни; сва̄дхйа̄йах̣ — изучение Вед; тапах̣ — аскезы; тйа̄гах̣ — отречение; йатха̄ — как; бхактих̣ — преданное служение; мама — Мне; ӯрджита̄ — сильно развитое.

Перевод

Дорогой Уддхава, чистое преданное служение, которое предлагают Мне Мои преданные, подчиняет Меня им. Такой власти надо Мной не могут добиться те, кто следует путем мистической йоги, овладевает философией санкхьи, занимается благочестивой деятельностью, изучает Веды, совершает аскезу или дает обет отречения от мира.

Комментарий

Можно сделать Кришну целью мистической йоги, философии санкхьи и прочих духовных методов, однако вся эта деятельность не радует Кришну так, как непосредственное любовное служение, которое заключается в том, что преданный слушает рассказы о Господе, прославляет Господа и исполняет Его миссию. Шрила Рупа Госвами утверждает: джн̃а̄на-карма̄дй- ана̄вр̣там — преданный должен просто полагаться на Кришну и не отягощать свое служение попытками заняться кармической деятельностью или умозрительным философствованием. Жители Вриндавана просто полагаются на Господа Кришну. Когда к Враджу приполз огромный змей Агхасура, то мальчики-пастушки, полностью уверенные в своем друге Господе Кришне, бесстрашно шагнули в гигантскую пасть этого змея. Такая чистая любовь делает Кришну пленником Его верных слуг.

 

Стих 11.14.21

भक्त्याहमेकया ग्राह्यः श्रद्धयात्मा प्रियः सताम् ।
भक्तिः पुनाति मन्निष्ठा श्वपाकानपि सम्भवात् ॥२१॥

бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣
ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т

Пословный перевод

бхактйа̄ — преданным служением; ахам — Я; экайа̄ — чистым; гра̄хйах̣ — обретаемый; ш́раддхайа̄ — верой; а̄тма̄ — Верховная Личность Бога; прийах̣ — объект любви; сата̄м — преданных; бхактих̣ — чистое преданное служение; пуна̄ти — очищает; мат- ништ̣ха̄ — устанавливая Меня единственной целью; ш́ва-па̄ка̄н — собакоедов; апи — даже; самбхава̄т — от осквернения низким происхождением.

Перевод

Человек может обрести Меня, Верховную Личность Бога, лишь искренне и с полной верой служа мне. Такие преданные очень любят Меня и не видят другой цели своего служения, кроме Меня Самого. Занимаясь таким чистым преданным служением, даже собакоеды могут очиститься от скверны своего низкого происхождения.

Комментарий

Слово самбхава̄т указывает на джа̄ти-доша̄т, осквернение низким происхождением. Джа̄ти-доша относится не к социальному, экономическому или профессиональному положению, а к уровню духовного просветления. Множество людей, рождаясь в богатых и влиятельных семьях, приобретают отвратительные привычки, которые являются частью их так называемых семейных традиций. Однако чистое преданное служение столь могущественно, что, следуя этим путем, даже самые неудачливые люди, которых с самого рождения учили грешить, могут мгновенно очиститься. Единственной целью такого служения должен быть Господь Кришна (ман-ништ̣ха̄), и заниматься этим служением необходимо с твердой верой (ш́раддхайа̄), без малейшей примеси эгоистических мотивов (экайа̄).

 

Стих 11.14.22

धर्मः सत्यदयोपेतो विद्या वा तपसान्विता ।
मद्भक्त्यापेतमात्मानं न सम्यक्प्रपुनाति हि ॥२२॥

дхармах̣ сатйа-дайопето
видйа̄ ва̄ тапаса̄нвита̄
мад-бхактйа̄петам а̄тма̄нам̇
на самйак прапуна̄ти хи

Пословный перевод

дхармах̣ — принципы религии; сатйа — правдивостью; дайа̄ — и милосердием; упетах̣ — наделенные; видйа̄ — знание; ва̄ — или; тапаса̄ — аскезами; анвита̄ — наделенное; мат-бхактйа̄ — преданного служения Мне; апетам — лишенное; а̄тма̄нам — сознание; на — не; самйак — полностью; прапуна̄ти — очищают; хи — несомненно.

Перевод

Ни религиозная деятельность, украшенная правдивостью и милосердием, ни знание, обретаемое в результате аскезы, не могут полностью очистить сознание человека, если они не сопровождаются любовным служением Мне.

Комментарий

Хотя благочестивая деятельность, правдивость, милосердие, аскеза и знание могут до какой-то степени очистить наше сердце, они не в силах выкорчевать оттуда корень материальных желаний. Проходит какое-то время, и те же самые желания проявляются вновь. Пресытившись материальными наслаждениями, человек решает совершать аскезу, углублять свои познания, бескорыстно трудиться на благо других и всячески очищать свое бытие. Однако, очистившись и накопив достаточно благочестия, он вновь начинает интересоваться материальными наслаждениями. Тот, кто возделывает поле, должен прежде всего вырвать с корнем все сорняки, иначе после дождя они вырастут вновь. Чистое преданное служение Господу уничтожает с корнем все материальные желания, поэтому тот, кто занят таким служением, никогда вновь не опустится до жалкой жизни, посвященной материальным удовольствиям. В Своем вечном царстве Господь и Его преданные связаны узами взаимной любви. Тот, кто еще не поднялся на эту ступень просветления, вынужден оставаться на материальном уровне, полном разногласий и противоречий. Итак, без любовного служения Господу всё остается неполным и несовершенным.

 

Стих 11.14.23

कथं विना रोमहर्षं द्र वता चेतसा विना ।
विनानन्दाश्रुकलया शुध्येद्भक्त्या विनाशयः ॥२३॥

катхам̇ вина̄ рома-харшам̇
дравата̄ четаса̄ вина̄
вина̄нанда̄ш́ру-калайа̄
ш́удхйед бхактйа̄ вина̄ш́айах̣

Пословный перевод

катхам — как; вина̄ — без; рома-харшам — встающих дыбом волос; дравата̄ — размягченное; четаса̄ — сердце; вина̄ — без; вина̄ — без; а̄нанда — блаженства; аш́ру-калайа̄ — потоки слез; ш́удхйет — может очиститься; бхактйа̄ — любовного служения; вина̄ — без; а̄ш́айах̣ — сознание.

Перевод

Если волосы на теле не встают дыбом, как же сможет размягчиться сердце? А если сердце не станет мягким, разве польются из глаз слезы любви? А если человек не плачет в духовном блаженстве, как же он сможет с любовью служить Господу? А без такого служения разве можно очистить сознание?

Комментарий

Любовное служение Господу — это единственный метод, с помощью которого можно полностью очистить свое сознание; такое служение порождает волны экстатической любви, целиком очищающие душу. Господь Кришна говорил ранее Шри Уддхаве, что другие методы, в частности самообуздание, благочестивая деятельность, мистическая йога или аскеза, несомненно, помогают очистить ум, что подтверждается во многих авторитетных писаниях. Однако все эти методы не до конца избавляют человека от желания заниматься запретной деятельностью. В отличие от них, чистое преданное служение, исполненное любви к Богу, столь могущественно, что полностью сжигает любые препятствия на пути духовного становления. В одном из предыдущих стихов Господь сравнивал такое служение с пылающим огнем, который превращает в пепел все препятствия на духовном пути человека. В противоположность этому, крохотные костры философских измышлений и мистической йоги в любое мгновение могут погаснуть от порывов ветра греховных желаний. Поэтому, слушая «Шримад- Бхагаватам», человек должен раздуть пламя любовного служения Господу и сжечь дотла сети материальной иллюзии.

 

Стих 11.14.24

वाग्गद्गदा द्र वते यस्य चित्तं रुदत्यभीक्ष्णं हसति क्वचिच्च ।
विलज्ज उद्गायति नृत्यते च मद्भक्तियुक्तो भुवनं पुनाति ॥२४॥

ва̄г гадгада̄ дравате йасйа читтам̇
рудатй абх ӣ кшн ̣ ам̇ хасати квачич ча
виладжджа удга̄йати нр̣тйате ча
мад-бхакти-йукто бхуванам̇ пуна̄ти

Пословный перевод

ва̄к — речь; гадгада̄ — прерывающаяся; дравате — тает; йасйа — которого; читтам — сердце; рудати — плачет; абхӣкшн̣ам — то и дело; хасати — смеется; квачит — порой; ча — также; виладжджах̣ — стыдясь; удга̄йати — громко поет; нр̣тйате — танцует; ча — также; мат-бхакти-йуктах̣ — тот, кто утвердился в преданном служении Мне; бхуванам — вселенную; пуна̄ти — очищает.

Перевод

Преданный, чей голос иногда прерывается, чье сердце тает, у кого в глазах постоянно стоят слезы, кто порой смеется, а иногда в смущении взывает ко Мне и затем танцует, — такой преданный, утвердившийся в любовном служении Мне, очищает всю вселенную.

Комментарий

Ва̄г гадгада̄ относится к возбужденному эмоциональному состоянию, при котором в горле встает комок и человек не может ничего сказать. Слово виладжджах̣ указывает на то, что преданный порой стесняется естественных отправлений своего организма и чувствует стыд, когда вспоминает о прошлых грехах. В таком состоянии преданный взывает к Кришне по имени, а иногда танцует в экстазе. Как утверждается в этом стихе, такой преданный очищает все три мира.

Когда сердце человека тает, он становится очень устойчивым в духовной жизни. Как правило, тот, чье сердце легко тает, ни в чем не может быть устойчивым; однако Господь Кришна — это крепкий фундамент всего бытия, и потому человек, чье сердце тает от любви к Кришне, становится самым стойким из всех людей. Такого преданного не могут вывести из себя доводы противников, телесные и психические недуги, грозные силы природы или козни завистников. Утвердившись на пути любовного служения Господу, он становится самим сердцем Личности Бога.

 

Стих 11.14.25

यथाग्निना हेम मलं जहाति ध्मातं पुनः स्वं भजते च रूपम् ।
आत्मा च कर्मानुशयं विधूय मद्भक्तियोगेन भजत्यथो माम् ॥२५॥

йатха̄гнина̄ хема малам̇ джаха̄ти
дхма̄там̇ пунах̣ свам̇ бхаджате ча р ӯ пам
а̄тма̄ ча карма̄нуш́айам̇ видх ӯ йа
мад-бхакти-йогена бхаджатй атхо ма̄м

Пословный перевод

йатха̄ — подобно тому, как; агнина̄ — в огне; хема — золото; малам — от нечистот; джаха̄ти — избавляется; дхма̄там — расплавленное; пунах̣ — вновь; свам — свою; бхаджате — обретает; ча — также; рӯпам — форму; а̄тма̄ — душа или сознание; ча — также; карма — от кармической деятельности; ануш́айам — возникающую скверну; видхӯйа — уничтожая; мат-бхакти-йогена — любовным служением Мне; бхаджати — поклоняется; атхо — так; ма̄м — Мне.

Перевод

Подобно тому как расплавленное в огне золото избавляется от всех примесей и вновь становится чистым и блестящим, душа, погруженная в пламя бхакти-йоги, очищается от всей скверны, порожденной ее прошлой кармической деятельностью, и получает возможность служить Мне в духовном мире, занимая тем самым свое изначальное положение.

Комментарий

Этот стих, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, указывает на то, что преданный возвращается домой, обратно к Богу, и там поклоняется Господу Кришне в своем изначальном духовном теле, которое сравнивается с изначальным, чистым состоянием расплавленного золота. Как золото, в котором есть примеси менее благородных металлов, нельзя очистить мылом и водой, так и невозможно убрать грязь из сердца, просто поскоблив снаружи. Только огонь любви к Богу способен очистить душу и отправить ее домой, обратно к Богу, где ее служение Господу не прервется никогда.

 

Стих 11.14.26

यथा यथात्मा परिमृज्यतेऽसौ मत्पुण्यगाथाश्रवणाभिधानैः ।
तथा तथा पश्यति वस्तु सूक्ष्मं चक्षुर्यथैवाञ्जनसम्प्रयुक्तम् ॥२६॥

йатха̄ йатха̄тма̄ паримр̣джйате ’сау
мат-пун̣йа-га̄тха̄-ш́раван̣а̄бхидха̄наих̣
татха̄ татха̄ паш́йати васту с ӯ кшмам̇
чакшур йатхаива̄н̃джана-сампрайуктам

Пословный перевод

йатха̄ йатха̄ — по мере того, как; а̄тма̄ — душа, или живое существо, обладающее сознанием; паримр̣джйате — очищается от материальной скверны; асау — она; мат-пун̣йа-га̄тха̄ — добродетельные рассказы о Моих деяниях; ш́раван̣а — слушая; абхидха̄наих̣ — и повторяя; татха̄ татха̄ — в той же мере; паш́йати — она видит; васту — Абсолютную Истину; сӯкшмам — тонкую, или нематериальную; чакшух̣ — глаз; йатха̄ — подобно тому, как; эва — несомненно; ан̃джана — лечебной мазью; сампрайуктам — излеченный.

Перевод

Когда больной глаз смазывают лечебной мазью, к нему постепенно возвращается зрение. Аналогичным образом живое существо, которое очищается от материальной скверны, слушая и пересказывая благие повествования о Моих славных деяниях, вновь обретает способность видеть Меня, Абсолютную Истину, в Моей тонкой, духовной форме.

Комментарий

Господа называют сӯкшмам, поскольку Он есть чистое духовное сознание, свободное от малейшего налета материальной энергии. Если человек с предельной искренностью слушает и повторяет святое имя Кришны и прославляет Господа, то трансцендентные результаты такой деятельности появятся незамедлительно. Мы увидим духовный мир и станем свидетелями игр Кришны, как только без остатка посвятим себя духовной практике, о которой идет речь в этом стихе. Слепой человек безмерно благодарен врачу, который восстановил его зрение. Подобным же образом вайшнавы обращаются к подлинному учителю, представителю Господа Кришны, с такими словами: чакшу-да̄на дила йеи, джанме джанме прабху сеи — истинный духовный учитель возвращает нам духовное зрение, и потому он наш вечный господин и повелитель.

 

Стих 11.14.27

विषयान्ध्यायतश्चित्तं विषयेषु विषज्जते ।
मामनुस्मरतश्चित्तं मय्येव प्रविलीयते ॥२७॥

вишайа̄н дхйа̄йаташ́ читтам̇
вишайешу вишаджджате
ма̄м анусмараташ́ читтам̇
майй эва правил ӣ йате

Пословный перевод

вишайа̄н — об объектах чувственных наслаждений; дхйа̄йатах̣ — того, кто размышляет; читтам — сознание; вишайешу — к объектам наслаждения; вишаджджате — становится привязанным; ма̄м — Меня; анусмаратах̣ — того, кто постоянно помнит; читтам — сознание; майи — в Меня; эва — несомненно; правилӣйате — погруженное.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.044 с.