Мои преданные могут знать или не знать в точности, кто Я такой и как Я существую, но, если они поклоняются Мне с беспримесной любовью, Я считаю их лучшими из преданных. — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Мои преданные могут знать или не знать в точности, кто Я такой и как Я существую, но, если они поклоняются Мне с беспримесной любовью, Я считаю их лучшими из преданных.

2021-02-01 37
Мои преданные могут знать или не знать в точности, кто Я такой и как Я существую, но, если они поклоняются Мне с беспримесной любовью, Я считаю их лучшими из преданных. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Слово йа̄ва̄н указывает на то, что Господь Кришна не может быть ограничен временем и пространством, однако, как замечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Он может стать ограниченным в силу любви Своих преданных. К примеру, Господь Кришна не делает ни шагу за границы Вриндавана, поскольку Его удерживает сильная любовь обитателей Враджа. Таким образом, Господь подчиняется любви Своих преданных. Слово йах̣ указывает на то, что Господь Кришна — это Абсолют, который явился как сын Васудевы и которого зовут Шьямасундара. Слово йа̄др̣ш́а означает, что Господь — а̄тма̄ра̄ма («тот, кто находит удовлетворение в Себе Самом») и а̄пта-ка̄ма («тот, чьи желания исполняются сами собой»). При этом, находясь под влиянием любви Своих преданных, Господь иногда становится ана̄тма̄ра̄ма, зависимым от этой любви, и ана̄пта-ка̄ма, неспособным исполнить Свои желания без помощи преданных. В действительности Верховный Господь, Кришна, всегда независим, однако, отвечая на сильную любовь Своих преданных, Он делает вид, что зависит от них. Так, на первый взгляд, Он зависит от Махараджи Нанды и Яшоды во время Своих детских игр во Вриндаване. Слово аджн̃а̄тва̄ («не сведущий, испытывающий нехватку знания») указывает на то, что иногда преданный может и не обладать глубоким философским пониманием Личности Бога или под влиянием любви на какое- то время забыть о положении Господа. В «Бхагавад-гите» (11.41) Арджуна говорит:

сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣шн̣а хе йа̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи

«Считая Тебя своим другом, я небрежно обращался к Тебе: „О Кришна“, „О Ядава“, „Друг мой“, не ведая о Твоем величии. Прости меня, пожалуйста, за все, что я делал в безумии своей любви». Слова аджа̄ната̄ махима̄нам, которые использует здесь Арджуна, означают то же самое, что и слова Кришны аджн̃а̄тва̄ ма̄м из данного стиха «Бхагаватам». И те и другие указывают на неполное понимание могущества Кришны. В «Бхагавад-гите» Арджуна говорит пран̣айена, ибо он забыл о верховном положении Кришны вследствие своей любви к Нему. В этом стихе «Бхагаватам» Кришна прощает Своим преданным подобные оплошности, говоря аджн̃а̄тва̄ ма̄м. Эти слова указывают на то, что Кришна принимает любовное служение Своих преданных, даже если те не могут полностью оценить Его возвышенное положение. Таким образом, в этом стихе недвусмысленно раскрывается высшее могущество бхакти. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (11.54):

бхактйа̄ тв ананйайа̄ ш́акйа
ахам эвам̇-видхо ’рджуна
джн̃а̄тум̇ драшт̣ум̇ ча таттвена
правешт̣ум̇ ча парантапа

«Дорогой Арджуна, по-настоящему постичь и воочию увидеть Меня в том образе, который видишь ты, можно, только служа Мне с безраздельной преданностью. Только так можно проникнуть в тайну Моего бытия».

Даже развив в себе бесчисленные божественные качества, человек не достигнет полного успеха, если не обретет любви к Кришне. Следует понять Господа, Личность Бога, таким, какой Он есть, и полюбить Его. Человек, который не может аналитически понять положение Бога, но при этом просто любит Кришну, считается достигшим совершенства. Многие жители Вриндавана понятия не имели, что Кришна — Верховная Личность Бога, и ничего не знали об энергиях Кришны и Его воплощениях. Они просто всем сердцем и душой любили Кришну, и потому по сей день их считают самыми совершенными преданными.

 

Стихи 11.11.34-41

मल्लिङ्गमद्भक्तजन दर्शनस्पर्शनार्चनम् ।
परिचर्या स्तुतिः प्रह्व गुणकर्मानुकीर्तनम् ॥३४॥

मत्कथाश्रवणे श्रद्धा मदनुध्यानमुद्धव ।
सर्वलाभोपहरणं दास्येनात्मनिवेदनम् ॥३५॥

मज्जन्मकर्मकथनं मम पर्वानुमोदनम् ।
गीतताण्डववादित्र गोष्ठीभिर्मद्गृहोत्सवः ॥३६॥

यात्रा बलिविधानं च सर्ववार्षिकपर्वसु ।
वैदिकी तान्त्रिकी दीक्षा मदीयव्रतधारणम् ॥३७॥

ममार्चास्थापने श्रद्धा स्वतः संहत्य चोद्यमः ।
उद्यानोपवनाक्रीड पुरमन्दिरकर्मणि ॥३८॥

सम्मार्जनोपलेपाभ्यां सेकमण्डलवर्तनैः ।
गृहशुश्रूषणं मह्यं दासवद्यदमायया ॥३९॥

अमानित्वमदम्भित्वं कृतस्यापरिकीर्तनम् ।
अपि दीपावलोकं मे नोपयुञ्ज्यान्निवेदितम् ॥४०॥

यद्यदिष्टतमं लोके यच्चातिप्रियमात्मनः ।
तत्तन्निवेदयेन्मह्यं तदानन्त्याय कल्पते ॥४१॥

мал-лин̇га-мад-бхакта-джана-
дарш́ана-спарш́ана̄рчанам
паричарйа̄ стутих̣ прахва-
гун̣а-карма̄нук ӣ ртанам

мат-катха̄-ш́раван̣е ш́раддха̄
мад-анудхйа̄нам уддхава
сарва-ла̄бхопахаран̣ам̇
да̄сйена̄тма-ниведанам

мадж-джанма-карма-катханам̇
мама парва̄нумоданам
г ӣ та - та̄н ̣ д ̣ ава - ва̄дитра -
гошт ̣ х ӣ бхир мад - гр ̣ хотсавах ̣

йа̄тра̄ бали-видха̄нам̇ ча
сарва-ва̄ршика-парвасу
ваидик ӣ та̄нтрик ӣ д ӣ кша̄
мад ӣ йа - врата - дха̄ран ̣ ам

мама̄рча̄-стха̄пане ш́раддха̄
сватах̣ сам̇хатйа чодйамах̣
удйа̄нопавана̄кр ӣ д ̣ а -
пура - мандира - карман ̣ и

самма̄рджанопалепа̄бхйа̄м̇
сека-ман̣д̣ала-вартанаих̣
гр̣ха-ш́уш́р ӯ шан ̣ ам̇ махйам̇
да̄са-вад йад ама̄йайа̄

ама̄нитвам адамбхитвам̇
кр̣тасйа̄парик ӣ ртанам
апи д ӣ па̄валокам̇ ме
нопайун̃джйа̄н ниведитам

йад йад ишт̣атамам̇ локе
йач ча̄ти-прийам а̄тманах̣
тат тан ниведайен махйам̇
тад а̄нантйа̄йа калпате

Пословный перевод

мат-лин̇га — Мое явление в этом мире в образе Божества и т. п.; мат-бхакта-джана — Мои преданные; дарш́ана — видя; спарш́ана — прикасаясь; арчанам — и поклоняясь; паричарйа̄ — оказывая личное служение; стутих̣ — прославляя в молитвах; прахва — поклоны; гун̣а — Мои качества; карма — и деяния; анукӣртанам — постоянно воспевая; мат-катха̄ — рассказы обо Мне; ш́раван̣е — слушая; ш́раддха̄ — вера как следствие любви; мат- анудхйа̄нам — всегда погруженные в размышления обо Мне; уддхава — о Уддхава; сарва-ла̄бха — все, что человек получает; упахаран̣ам — предлагая; да̄сйена — считая себя Моим слугой; а̄тма- ниведанам — вручение себя Мне; мат-джанма-карма-катханам — прославляя Мое явление и деяния; мама — Моих; парва — в праздниках, таких как Джанмаштами; анумоданам — получая огромное удовольствие; гӣта — песнями; та̄н̣д̣ава — танцами; ва̄дитра — игрой на музыкальных инструментах; гошт̣хӣбхих̣ — и обсуждениями в кругу преданных; мат-гр̣ха — в Моем храме; утсавах̣ — праздники; йа̄тра̄ — торжества; бали-видха̄нам — делая подношения; ча — также; сарва — во всех; ва̄ршика — ежегодных; парвасу — торжествах; ваидикӣ — упомянутых в Ведах; та̄нтрикӣ — упомянутых в таких писаниях, как «Панчаратра»; дӣкша̄ — посвящение; мадӣйа — связанные со Мной; врата — обеты; дха̄ран̣ам — храня; мама — Моей; арча̄ — формы Божества; стха̄пане — к установлению; ш́раддха̄ — имея привязанность, исполненную веры; сватах̣ — сам; сам̇хатйа — с другими; ча — также; удйамах̣ — усилие; удйа̄на — цветников; упавана — фруктовых садов; а̄крӣд̣а — мест игр; пура — городов преданных; мандира — и храмов; карман̣и — в строительстве; самма̄рджана — тщательно подметая и вынося мусор; упалепа̄бхйа̄м — затем протирая водой и смазывая коровьим навозом; сека — сбрызгивая ароматной водой; ман̣д̣ала- вартанаих̣ — рисованием мандал; гр̣ха — храма, который является Моим домом; ш́уш́рӯшан̣ам — служение; махйам — для Меня; да̄са-ват — подобно слуге; йат — который; ама̄йайа̄ — без двуличия; ама̄нитвам — без чувства превосходства; адамбхитвам — без гордыни; кр̣тасйа — свое преданное служение; апарикӣртанам — не афишируя; апи — кроме того; дӣпа — светильников; авалокам — свет; ме — которые принадлежат Мне; на — не; упайун̃джйа̄т — следует использовать; ниведитам — вещи, уже предложенные другим; йат йат — что бы то ни было; ишт̣а-тамам — самое желанное; локе — в материальном мире; йат ча — и что бы то ни было; ати-прийам — самое дорогое; а̄тманах̣ — у себя; тат тат — это самое; ниведайет — должен предлагать; махйам — Мне; тат — это подношение; а̄нантйа̄йа — бессмертия; калпате — делает достойным.

Перевод

Дорогой Уддхава, избавиться от гордыни и чувства превосходства над другими, очиститься, можно, занимаясь преданным служением в следующих его видах: поклоняясь, служа и вознося молитвенные гимны Моей форме Божества и Моим чистым преданным, а также созерцая и касаясь их. Необходимо прославлять Мои трансцендентные качества и деяния, слушать с любовью и верой описания Моего великолепия и постоянно размышлять обо Мне. Человек должен предлагать Мне все, что пришло к нему волею судьбы, и всецело вручить себя Мне, считая себя Моим вечным слугой. Он должен постоянно беседовать с другими о Моем рождении и деяниях и наслаждаться жизнью, принимая участие в праздниках, таких как Джанмаштами, которые посвящены Моим играм. Следует также участвовать в торжествах и церемониях, которые проводятся в Моем храме; пусть он делает это с песнями и танцами, играя на музыкальных инструментах и разговаривая обо Мне с другими вайшнавами. Нужно отмечать все ежегодные праздничные дни, присутствуя на соответствующих церемониях, совершая паломничества и делая подношения. Кроме того, человеку следует соблюдать религиозные обеты, такие как пост на экадаши, и получить посвящение, пройдя через обряды, упомянутые в Ведах, «Панчаратре» и других подобных писаниях. Он должен с верой и любовью содействовать установлению Моего Божества и, лично или в сотрудничестве с другими, возводить храмы сознания Кришны, строить вайшнавские города и поселения, разбивать цветники и сады и обустраивать места для празднования Моих игр. Избегая двуличия, нужно считать себя Моим смиренным слугой и помогать в уборке храма, который является Моим домом. Сначала следует подмести пыль и вынести мусор, а затем очистить все водой и коровьим навозом. Протерев поверхности насухо, нужно окропить храм ароматизированной водой и украсить мандалами. Таким образом, человек должен действовать как Мой слуга. Преданный не должен похваляться своим служением, тогда оно не приведет к появлению у него гордыни. Ни в коем случае нельзя использовать лампады, предложенные Мне, для других целей, например для освещения комнаты. И ни в коем случае нельзя предлагать Мне то, что раньше предлагали другим или чем другие уже пользовались. Самое желанное и дорогое для себя в материальном мире человек должен предложить Мне. Такое подношение сделает его достойным вечной жизни.

Комментарий

В этих восьми стихах Господь Кришна завершает обсуждение божественных качеств в целом и описывает конкретные черты, присущие преданным Господа. Господь Кришна недвусмысленно говорит и здесь, и в «Бхагавад-гите», что высшая цель жизни человека — полностью вручить себя Ему и стать Его чистым преданным. Здесь Господь подробно описывает преданное служение. Человек должен предлагать Господу все, что приобретает, думая: «Господь Кришна послал мне это, чтобы я мог хорошо послужить Ему». В конечном счете нужно понять, что крошечная душа — это частичка Господа Кришны, и вручить всего себя Господу. Подобно обычному слуге, который ведет себя со своим господином кротко и послушно, преданный должен всегда быть послушен духовному учителю, представителю Кришны. Преданный должен осознать, что его тело и ум очищаются просто от того, что он видит духовного учителя или окропляет свою голову водой, которая была предложена гуру. В этих стихах подчеркивается, что человек должен участвовать в вайшнавских фестивалях. Необходимо как можно чаще проводить по всему миру большие фестивали, чтобы люди постепенно смогли понять, как сделать свою жизнь совершенной. Слова мама̄рча̄-стха̄пане ш́раддха̄ в этом стихе очень важны. Господь Кришна провозглашает здесь, что надо с верой поклоняться Его Божеству, поскольку в виде Божества присутствует Сам Господь. Слова удйа̄нопавана̄крӣд̣а-пура-мандира-карман̣и означают, что следует прилагать серьезные усилия для возведения прекрасных храмов и вайшнавских городов с роскошными парками, садами и цветниками. Яркий пример тому можно видеть сейчас в Майяпуре (Индия), где будет построен огромный храм, а вокруг него — вайшнавский город.

Слова дӣпа̄валокам̇ ме нопайун̃джйа̄н ниведитам указывают на то, что никогда не следует использовать имущество Божеств для собственных чувственных удовольствий. Нельзя пользоваться лампадами Божества, если отключили электричество или не хватает света. Также никогда не следует предлагать Господу Кришне предметы, которые уже кому-то предлагали или которыми кто-то пользовался. Практически в каждой строчке этих стихов подчеркивается важность поклонения Божествам и проведения вайшнавских праздников. Господь Кришна обещает, что тот, кто искренне делает это, непременно вернется домой, обратно к Богу (тад а̄нантйа̄йа калпате). Предлагать Господу следует то, что наиболее дорого нам, а не всякие ненужные вещи. Если человек больше всего привязан к семье, он должен позаботиться о том, чтобы семья служила Кришне. Если самое дорогое для него — деньги, он должен отдать их на распространение науки сознания Кришны. А если самым ценным человек считает собственный разум, он должен проповедовать сознание Кришны, призвав на помощь свое логическое мышление и рассудительность. Предлагая Господу Кришне самое дорогое и любимое, что есть у нас, мы естественным образом становимся дороги Богу и возвращаемся обратно к Нему.

 

Стих 11.11.42

सूर्योऽग्निर्ब्राह्मणा गावो वैष्णवः खं मरुज्जलम् ।
भूरात्मा सर्वभूतानि भद्र पूजापदानि मे ॥४२॥

с ӯ рйо ’гнир бра̄хман ̣ а̄ га̄во
ваишн̣авах̣ кхам̇ марудж джалам
бх ӯ р а̄тма̄ сарва - бх ӯ та̄ни
бхадра п ӯ джа̄ - пада̄ни ме

Пословный перевод

сӯрйах̣ — солнце; агних̣ — огонь; бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; га̄вах̣ — коровы; ваишн̣авах̣ — верный слуга Господа; кхам — пространство; марут — ветер; джалам — вода; бхӯх̣ — земля; а̄тма̄ — индивидуальная душа; сарва-бхӯта̄ни — все живые существа; бхадра — о безгрешный Уддхава; пӯджа̄ — поклонения; пада̄ни — места; ме — Мне.

Перевод

О безгрешный Уддхава, знай же, что можно поклоняться Мне, видя Мое присутствие в солнце, огне, брахманах, коровах, вайшнавах, пространстве, ветре, воде, земле, индивидуальной душе и всех живых существах.

Комментарий

Пока мы не поймем, что Господь Кришна вездесущ и что все покоится в Нем, наше сознание Кришны будет оставаться третьесортным, иными словами, материалистичным. Во всех ведических писаниях ясно говорится, что Высший Абсолют — источник всего сущего. Всё пребывает в Нем, и Он пребывает во всем. Чтобы избежать материалистичных представлений о Господе Кришне, следует понять, что Он существует не только в определенное время и в определенном месте. Бог существует всегда и везде, и обнаружить Его можно во всем, что нас окружает. Слово пӯджа̄-пада̄ни указывает на то, что Господь Кришна вездесущ, однако не следует делать вывод, что совокупность всех явлений и вещей — это и есть Господь Кришна. Господь произносит этот стих, чтобы продемонстрировать Свою вездесущую природу Всевышнего, Личности Бога, а также указать путь к совершенному самопознанию.

 

Стихи 11.11.43-45

सूर्ये तु विद्यया त्रय्या हविषाग्नौ यजेत माम् ।
आतिथ्येन तु विप्राग्र्ये गोष्वङ्ग यवसादिना ॥४३॥

वैष्णवे बन्धुसत्कृत्या हृदि खे ध्याननिष्ठया ।
वायौ मुख्यधिया तोये द्र व्यैस्तोयपुरःसरैः ॥४४॥

स्थण्डिले मन्त्रहृदयैर्भोगैरात्मानमात्मनि ।
क्षेत्रज्ञं सर्वभूतेषु समत्वेन यजेत माम् ॥४५॥

с ӯ рйе ту видйайа̄ траййа̄
хавиша̄гнау йаджета ма̄м
а̄титхйена ту випра̄грйе
гошв ан̇га йаваса̄дина̄

ваишн̣аве бандху-сат-кр̣тйа̄
хр̣ди кхе дхйа̄на-ништ̣хайа̄
ва̄йау мукхйа-дхийа̄ тойе
дравйаис тойа-пурах̣сараих̣

стхан̣д̣иле мантра-хр̣дайаир
бхогаир а̄тма̄нам а̄тмани
кшетра-джн̃ам̇ сарва-бх ӯ тешу
саматвена йаджета ма̄м

Пословный перевод

сӯрйе — в солнце; ту — воистину; видйайа̄ траййа̄ — произнося особые гимны из Вед, проводя соответствующие обряды и кланяясь; хавиша̄ — предлагая чистое топленое масло; агнау — в огне; йаджета — нужно поклоняться; ма̄м — Мне; а̄титхйена — с почтением принимая их как дорогих гостей, даже если они приходят без приглашения; ту — воистину; випра — из брахманов; агрйе — в лучших; гошу — в коровах; ан̇га — о Уддхава; йаваса-а̄дина̄ — кормя их травой и всячески о них заботясь; ваишн̣аве — в вайшнавах; бандху — посредством теплых дружеских взаимоотношений; сат-кр̣тйа̄ — почитая; хр̣ди — в сердце; кхе — во внутреннем пространстве; дхйа̄на — в медитации; ништ̣хайа̄ — с помощью сосредоточения; ва̄йау — в воздухе; мукхйа — самое главное; дхийа̄ — понимая разумом; тойе — в воде; дравйаих̣ — материальными элементами; тойа-пурах̣-сараих̣ — водой и проч.; стхан̣д̣иле — в земле; мантра-хр̣дайаих̣ — используя секретные мантры; бхогаих̣ — предлагая объекты материальных наслаждений; а̄тма̄нам — дживе, душе; а̄тмани — в теле; кшетра-джн̃ам — Сверхдуше; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; саматвена — видя, что Господь в равной степени пребывает повсюду; йаджета — человек должен поклоняться; ма̄м — Мне.

Перевод

Дорогой Уддхава, поклоняться Мне в солнце следует, произнося особые ведические мантры, а также проводя соответствующие обряды и падая ниц передо Мной. Поклоняться Мне в огне можно, возливая в него топленое масло. Поклоняться Мне в брахманах можно, с почтением принимая их в своем доме как дорогих гостей, даже когда они приходят без приглашения. Можно поклоняться Мне в коровах, предлагая им траву и подходящие злаки и заботясь о том, чтобы коровы были счастливы и здоровы. Можно поклоняться Мне в вайшнавах, предлагая им свою искреннюю дружбу и относясь к ним с глубочайшим почтением. Человек может поклоняться Мне с помощью непрерывной медитации, заключив Меня во внутреннее пространство своего сердца. А в воздухе Мне поклоняются, постигая прану, жизненный воздух, как главный среди всех элементов. Мне, присутствующему в воде, поклоняются, предлагая саму воду и другие предметы, в частности цветы и листья туласи. Поклоняться Мне в земле можно, правильно пользуясь секретными биджа-мантрами. Можно поклоняться Мне в конкретном живом существе, предлагая ему еду и другие вещи, доставляющие удовольствие. А можно поклоняться Мне и во всех живых существах, видя Сверхдушу, пребывающую в каждом из них, и потому ко всем относясь одинаково.

Комментарий

В этих трех стихах подчеркивается, что нужно поклоняться Верховному Господу, пребывающему во всех живых существах. Не рекомендуется считать Всевышним какой-либо материальный или духовный объект, помимо Самого Господа. Непрерывно помня о Господе в Его вездесущем аспекте, можно круглые сутки оставаться в смиренном умонастроении, подобающем для поклонения Богу. В таком состоянии человек естественным образом будет стараться использовать все материальные и духовные элементы в любовном служении Господу Кришне. Если под влиянием невежества мы забываем Верховную Личность Бога, в нас может развиться склонность к поклонению могущественным явлениям материальной природы в отрыве от поклонения Верховному Господу или же мы можем возомнить Всевышним самих себя. Следует оставаться в здравом уме и поклоняться Верховному Господу, понимая, что Он присутствует во всем сущем.

 

Стих 11.11.46

धिष्ण्येष्वित्येषु मद्रू पं शङ्खचक्रगदाम्बुजैः ।
युक्तं चतुर्भुजं शान्तं ध्यायन्नर्चेत्समाहितः ॥४६॥

дхишн̣йешв итй эшу мад-р ӯ пам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄мбуджаих̣
йуктам̇ чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
дхйа̄йанн арчет сама̄хитах̣

Пословный перевод

дхишн̣йешу — в ранее упомянутых местах поклонения; ити — так (при помощи упомянутых методов); эшу — в них; мат-рӯпам — Моей трансцендентной форме; ш́ан̇кха — раковиной; чакра — диском Сударшана; гада̄ — палицей; амбуджаих̣ — цветком лотоса; йуктам — оснащенной; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; ш́а̄нтам — умиротворенной; дхйа̄йан — погружаясь в медитацию; арчет — нужно поклоняться; сама̄хитах̣ — очень внимательно.

Перевод

Таким образом, следуя этим методам поклонения Мне в местах, которые Я упомянул, человек должен медитировать на Мой трансцендентный, исполненный умиротворения облик, в четырех руках которого находятся раковина, диск Сударшана, палица и цветок лотоса. Так, созерцая Меня, человек должен поклоняться Мне с неослабным вниманием.

Комментарий

Ранее Господь объяснил, что Он является Своим чистым преданным в различных трансцендентных обликах, тем самым позволяя им безмерно углубить свою любовь к Нему. В этом стихе в общих чертах описывается Сверхдуша, Параматма, четырехрукая форма Нараяны, в которой Господь входит в каждый атом мироздания. Но чистые преданные не медитируют на Господа, пребывающего в сердце всех существ, а занимаются активным служением конкретной форме Бога, например Раме или Кришне. Так они достигают совершенства в постижении Бхагавана, Верховного Господа, проводящего в духовном мире трансцендентные игры в кругу Своих преданных. Но даже тот, кто все еще живет в материальном мире, может одухотворить свое бытие, если сможет увидеть Верховного Господа во всем сущем и поклоняться Ему при помощи постоянной медитации. Кроме того, как указывалось в предыдущих стихах, человек должен ходить в храм, поклоняться Божеству и участвовать в духовных праздниках. Не стоит гордо заявлять, что тому, кто медитирует на Господа, находящегося внутри природы, нет нужды ходить в храм. Сам Господь неоднократно подчеркивает важность поклонения Божеству в храме. Слово сама̄хита, употребленное в данном стихе, означает самадхи. Человек, который внимательно поклоняется Божеству или слушает и рассказывает об играх Господа Кришны, без сомнения, находится в самадхи. Всегда поклоняясь Господу и прославляя Его, он становится освобожденной душой и со временем полностью выходит из-под влияния сил материального космоса. Живое существо называют атмой, вечной душой, поскольку у души есть отношения с Параматмой, Верховной Личностью Бога. Благодаря поклонению Господу пробуждается наша вечная природа, и, по мере того как растет наш энтузиазм и стойкость в преданном служении, материальное бытие постепенно улетучивается.

 

Стих 11.11.47

इष्टापूर्तेन मामेवं यो यजेत समाहितः ।
लभते मयि सद्भक्तिं मत्स्मृतिः साधुसेवया ॥४७॥

ишт̣а̄-п ӯ ртена ма̄м эвам̇
йо йаджета сама̄хитах̣
лабхате майи сад-бхактим̇
мат-смр̣тих̣ са̄дху-севайа̄

Пословный перевод

ишт̣а̄ — жертвоприношениями ради собственного блага; пӯртена — и праведными поступками на благо других, например рытьем колодцев; ма̄м — Мне; эвам — так; йах̣ — тот, кто; йаджета — поклоняется; сама̄хитах̣ — сосредоточив на Мне ум; лабхате — такой человек обретает; майи — Мне; сат-бхактим — непоколебимое преданное служение; мат-смр̣тих̣ — подкрепленное духовным опытом знание обо Мне; са̄дху — превосходному; севайа̄ — благодаря служению.

Перевод

Тот, кто проводит жертвоприношения и совершает благочестивые поступки ради того, чтобы порадовать Меня, и кто тем самым поклоняется Мне с неослабным вниманием, обретает непоколебимое преданное служение Мне. Благодаря превосходному качеству своего служения такой человек обретает подлинное знание обо Мне.

Комментарий

Слово ишт̣а̄-пӯртена («жертвоприношения и благочестивые поступки») не указывает на отклонение с пути чистого преданного служения Господу. Господа Кришну, или Вишну, называют Ягьей, господином жертвоприношений, а в «Бхагавад-гите» (5.29) Господь Кришна говорит: бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м — «Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями». Высшее из жертвоприношений — повторение святых имен Господа, и, приняв покровительство Его имен, человек обретает непоколебимую преданность Богу и ясное понимание Абсолютной Истины. Тот, кто постиг свою истинную природу, считает преданное служение смыслом всей жизни и занимается им очень внимательно. Постоянно прославляя духовного учителя и Верховную Личность Бога и поклоняясь их лотосным стопам, такой человек поддерживает в себе желание заниматься преданным служением. Таким образом, хари-нама-киртана и гуру- пуджа — единственные методы, при помощи которых можно достичь уровня чистого преданного служения. Когда хари-киртана увеличивается в масштабах, ее называют кришна-санкиртаной. Не следует иссушать себя выдуманными аскезами или несанкционированными обрядами; напротив, необходимо со всем энтузиазмом принять участие в великом жертвоприношении шри-кришна- санкиртана, которое дает любому человеку возможность легко достичь высшего совершенства.

 

Стих 11.11.48

प्रायेण भक्तियोगेन सत्सङ्गेन विनोद्धव ।
नोपायो विद्यते सम्यक्प्रायणं हि सतामहम् ॥४८॥

пра̄йен̣а бхакти-йогена
сат-сан̇гена виноддхава
нопа̄йо видйате самйак
пра̄йан̣ам̇ хи сата̄м ахам

Пословный перевод

пра̄йен̣а — как правило; бхакти-йогена — преданного служения Мне; сат-сан̇гена — которое становится возможным благодаря общению с Моими преданными; вина̄ — без; уддхава — о Уддхава; на — не; упа̄йах̣ — какое-либо средство; видйате — существует; самйак — которое действительно помогает; пра̄йан̣ам — истинный жизненный путь или настоящее прибежище; хи — поскольку; сата̄м — освобожденных душ; ахам — Я.

Перевод

Дорогой Уддхава, благодаря общению с Моими верными слугами человек получает возможность заниматься преданным служением Мне — высшему прибежищу и жизненному пути освобожденных святых. Поэтому, отказываясь заниматься таким служением, человек лишает себя единственного средства, которое действительно позволило бы ему вырваться из плена материального бытия.

Комментарий

Господь Кришна описал Уддхаве два авторитетных метода — гьяна-йогу и бхакти-йогу. Однако в этом стихе Господь Кришна говорит прямым текстом, что бхакти-йога — это единственный верный способ полностью освободиться от материального существования и что бхакти-йога невозможна без сат-санги, общения с другими вайшнавами. На пути бхакти- мишра-гьяны, смеси преданности с отвлеченными рассуждениями на тему Абсолютной Истины, человек по-прежнему находится под влиянием трех гун материальной природы. Чистая душа, свободная от всех материальных качеств, не имеет склонности или желания пускаться в отвлеченные философские рассуждения, совершать суровую аскезу или погружаться в медитацию на безличный Брахман. Чистая душа просто любит Кришну и хочет постоянно служить Ему. Джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’. Чистое преданное служение Господу называется кевала-бхакти, тогда как преданное служение, смешанное со склонностью пускаться в рассуждения, именуется гуна-бхута-бхакти, то есть служением, оскверненным материальными гунами природы. Тот, кто по-настоящему разумен, не устраивает цирка из своих поразительных способностей к философии. Он понимает превосходство чистой любви к Богу и встает на путь кевала-бхакти. Тот, кто делает упор на так называемые интеллектуальные достижения, в действительности не такой разумный, как кажется, поскольку он обращает бо́льшее внимание на разум, чем на чистую душу, занимающую более высокое положение. Однако следует понять, что чистое преданное служение не исключает философские рассуждения и не отвергает разум. Абсолютная Истина гораздо более обширна, чем любая относительная истина. Преданные имеют дело с понятийными категориями всех сфер бытия, поэтому для чистого преданного, во всей полноте постигшего Господа Кришну, открывается доступ к самому глубокому философскому анализу. Тем, кто не понимает Господа Кришну, больше нравится безличный Брахман или пребывающая в сердце каждого Параматма. Им неведома высшая категория познания, именуемая Бхагаваном, Верховной Личностью Бога. Лишенные знания о Бхагаване, такие несовершенные философы не понимают, каким образом расширяются, взаимодействуют и сворачиваются бесчисленные энергии Господа, и потому не могут полностью исследовать их. Но, признав истиной все, что говорит Господь Кришна, человек поднимается на ступень зрелого понимания философии и обретает совершенное знание.

Помимо философского, или интеллектуального, осмысления реальности, чистое преданное служение дарует человеку все блага жизни — как материальные, так и духовные. Поэтому, если нам хочется идти каким-либо иным путем, значит, мы, к сожалению, неправильно понимаем природу чистого преданного служения Господу Кришне. В данном стихе подчеркивается, что преданным служением следует заниматься в обществе других преданных, в отличие от гьяна-йоги, которой занимаются поодиночке, ибо достаточно двум мыслителям-теоретикам собраться в одном месте, как через весьма короткое время они начинают громко спорить и ругаться друг с другом. Все подобные методы самоосознания сравнивают с сосками на шее козы. Они внешне похожи на вымя, но из них невозможно надоить молока. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует три стиха, первый из которых произнес Шри Уддхава, второй — Шукадева Госвами, а третий — Нарада Муни.

та̄па-трайен̣а̄бхихитасйа гхоре
сантапйама̄насйа бхава̄дхван ӣ ха
паш́йа̄ми на̄нйач чхаран̣ам̇ тава̄н̇гхри-
двандва̄тапатра̄д амр̣та̄бхиварша̄т

«Дорогой Господь, кроме Твоих лотосных стоп, я не вижу иного прибежища для тех, кто попал в сети материального существования и горит в адском пламени мирских бед. Твои стопы проливают нектар, гасящий огонь страданий» (Бхаг., 11.19.9).

сам̇са̄ра-синдхум ати-дустарам уттит ӣ ршор
на̄нйах̣ плаво бхагаватах̣ пурушоттамасйа
л ӣ ла̄ - катха̄ - раса - нишеван ̣ ам антарен ̣ а
пум̇со бхавед вивидха-дух̣кха-дава̄рдитасйа

«Материальное существование подобно океану, пересечь который невероятно трудно. Обусловленные души пали в этот океан, который вовсе не освежает, а жжет их огнем страданий. Для того, кто упал в этот океан и хочет выбраться из него, нет другой спасательной шлюпки помимо постоянного наслаждения повествованиями об играх Верховной Личности Бога» (Бхаг., 12.4.40).

ким̇ ва̄ йогена са̄н̇кхйена
нйа̄са-сва̄дхйа̄йайор апи
ким̇ ва̄ ш́рейобхир анйаиш́ ча
на йатра̄тма-прадо харих̣

«Какой смысл в йоге, философских рассуждениях, сухом отречении от мира и изучении Вед? Какой смысл во всевозможных „благотворных“ методах духовного совершенствования, в которых не нашлось места Господу Кришне, источнику самого́ нашего существования?» (Бхаг., 4.31.12).

Если, как говорится в этом стихе, без преданного служения в обществе вайшнавов, как правило (пра̄йен̣а), невозможно вырваться из материального рабства, то можно лишь представить себе, каковы шансы получить освобождение в Кали-югу без Движения сознания Кришны. Несомненно, эти шансы равны нулю. Кто-то может состряпать в своем уме некую разновидность освобождения и наивно считать себя освобожденным, кто-то может жить в так называемом духовном обществе, где все просто льстят друг другу, однако, если человек действительно хочет вернуться домой, обратно к Богу, и увидеть духовным оком Его прекрасное царство — Кришналоку, он должен примкнуть к Движению Господа Чайтаньи и поклоняться Господу Кришне в обществе Его верных слуг.

 

Стих 11.11.49

अथैतत्परमं गुह्यं शृण्वतो यदुनन्दन ।
सुगोप्यमपि वक्ष्यामि त्वं मे भृत्यः सुहृत्सखा ॥४९॥

атхаитат парамам̇ гухйам̇
ш́р̣н̣вато йаду-нандана
су-гопйам апи вакшйа̄ми
твам̇ ме бхр̣тйах̣ сухр̣т сакха̄

Пословный перевод

атха — так; этат — эта; парамам — высшая; гухйам — тайна; ш́р̣н̣ватах̣ — тебе, слушающему; йаду-нандана — о любимец Ядавов; су-гопйам — самое сокровенное; апи — даже; вакшйа̄ми — Я поведаю; твам — ты; ме — Мой; бхр̣тйах̣ — слуга; су-хр̣т — доброжелатель; сакха̄ — друг.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.093 с.